[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/alarm.2



* Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de> [101004 10:58]:
> On Mon, Oct 04, 2010 at 07:53:45AM +0200, Martin Eberhard Schauer wrote:
> > # alte Fassung: setzt einen Wecker, um ein Signal zu senden
> > #. type: Plain text
> > #: ../english/manpages-dev/man2/alarm.2:33
> > msgid "alarm - set an alarm clock for delivery of a signal"
> > msgstr "alarm - setzt einen Wecker für das Senden eines Signals"
>
> Warum Senden? Ich würde »Zustellung« verwenden.

Signale zuzustellen hört sich ziemlich merkwürdig an. Vielleicht hilft
es, wenn es dem Leser klarmacht, dass es hier nicht um Signale sondern
nur etwas geht, was Signal heißt. Aber es ließt sich schon flüssiger
wenn Signale möglichst gesendet, empfangen und weitergeleitet werden,
aber nicht wie Benachrichtigungen herumgereicht werden.

Abgesehen davon finde ich "um ein Signal zu senden" deutlich schöner
als "für das Senden eines Signals", aber das mag einfach damit
zusammenhängen, dass mir in meiner Schulzeit überlange
Substantivkonstruktionen kräftig ausgetrieben wurden.

> > #. type: Plain text
> > #: ../english/manpages-dev/man2/alarm.2:46
> > msgid ""
> > "B<alarm>()  arranges for a B<SIGALRM> signal to be delivered to the calling "
> > "process in I<seconds> seconds."
> > msgstr ""
> > "Der Systemaufruf B<alarm> () sorgt dafür, dass dem aufrufenden Prozess in I<seconds> Sekunden "
> > "das Signal B<SIGALRM> zugestellt wird."
>
> ... hier wird es auch so übersetzt.

Hier geht es auch mehr ins Detail. Insofern habe ich persöhnlich nichts
gegen unterschiedliche Übersetzungen an den beiden Stellen.

> > #. type: Plain text
> > #: ../english/manpages-dev/man2/alarm.2:52
> > # Ich hab das Wortspiel nicht übersetzt.
> > msgid "If I<seconds> is zero, no new B<alarm>()  is scheduled."
> > msgstr ""
> > "Wenn die Zeit I<seconds> gleich Null ist, wird kein neuer Alarm "
> > "eingeplant."
>
> Schedule wird hier so übersetzt ...


> > #. type: Plain text
> > #: ../english/manpages-dev/man2/alarm.2:61
> > msgid ""
> > "B<alarm>()  returns the number of seconds remaining until any previously "
> > "scheduled alarm was due to be delivered, or zero if there was no previously "
> > "scheduled alarm."
> > msgstr ""
> > "B<alarm>() gibt die Zeitdifferenz (in Sekunden) bis zur Auslösung eines "
> > "vorher geplanten Alarms zurück. War kein Alarm geplant, so wird Null "
> > "zurückgegeben."
>
> s/Auslösung/Zustellung/

Wie oben. Es ist flüssiger wenn ein Alarm ausgelöst wird.
Es sei denn, der Verfremdungseffekt ist gewünscht.

> > msgid ""
> > "Scheduling delays can, as ever, cause the execution of the process to be "
> > "delayed by an arbitrary amount of time."
> > msgstr ""
> > "Scheduling-Verzögerungen können, wie immer, eine beliebig lange Verzögerung "
> > "der Ausführung des Prozesses bewirken."

Ich würde das "wie immer" an den Anfang des Satzes ziehen.

Außerem fände ich "Verzögerungen im Scheduler/<wie auch
immer man dieses Wort vernünfig übersetzt>" besser verständlich, wenn
auch vielleicht etwas freier...

Oder ganz frei:

"Unabhängig von alarm(2) kann der Scheduler/<Übersetzung> einen Prozess
jederzeit beliebig lange unterbrechen und dadurch insbesondere
auch die Zeit bis zu einem Alarm verlängern."

	Bernhard R. Link


Reply to: