Hallo, On Mon, Oct 04, 2010 at 07:53:45AM +0200, Martin Eberhard Schauer wrote: > # alte Fassung: setzt einen Wecker, um ein Signal zu senden > #. type: Plain text > #: ../english/manpages-dev/man2/alarm.2:33 > msgid "alarm - set an alarm clock for delivery of a signal" > msgstr "alarm - setzt einen Wecker für das Senden eines Signals" Warum Senden? Ich würde »Zustellung« verwenden. > #. type: Plain text > #: ../english/manpages-dev/man2/alarm.2:46 > msgid "" > "B<alarm>() arranges for a B<SIGALRM> signal to be delivered to the calling " > "process in I<seconds> seconds." > msgstr "" > "Der Systemaufruf B<alarm> () sorgt dafür, dass dem aufrufenden Prozess in I<seconds> Sekunden " > "das Signal B<SIGALRM> zugestellt wird." ... hier wird es auch so übersetzt. > #. type: Plain text > #: ../english/manpages-dev/man2/alarm.2:52 > # Ich hab das Wortspiel nicht übersetzt. > msgid "If I<seconds> is zero, no new B<alarm>() is scheduled." > msgstr "" > "Wenn die Zeit I<seconds> gleich Null ist, wird kein neuer Alarm " > "eingeplant." Schedule wird hier so übersetzt ... > #. type: Plain text > #: ../english/manpages-dev/man2/alarm.2:56 > msgid "In any event any previously set B<alarm>() is canceled." > msgstr "In jedem Fall werden vorher eingestellte Alarme annuliert." s/vorher/vorher mit B<alarm>()/ > #. type: Plain text > #: ../english/manpages-dev/man2/alarm.2:61 > msgid "" > "B<alarm>() returns the number of seconds remaining until any previously " > "scheduled alarm was due to be delivered, or zero if there was no previously " > "scheduled alarm." > msgstr "" > "B<alarm>() gibt die Zeitdifferenz (in Sekunden) bis zur Auslösung eines " > "vorher geplanten Alarms zurück. War kein Alarm geplant, so wird Null " > "zurückgegeben." s/Auslösung/Zustellung/ > #. type: Plain text > #: ../english/manpages-dev/man2/alarm.2:78 > msgid "" > "B<sleep>(3) may be implemented using B<SIGALRM>; mixing calls to B<alarm>() " > "and B<sleep>(3) is a bad idea." > msgstr "" > "B<sleep>(3) kann unter Verwendung von B<SIGALRM> implementiert werden. Ein " > "Mischen der Aufrufe von B<alarm>() und B<sleep>(3) ist eine schlechte Idee." s/werden/sein/ > #. type: Plain text > #: ../english/manpages-dev/man2/alarm.2:81 > msgid "" > "Scheduling delays can, as ever, cause the execution of the process to be " > "delayed by an arbitrary amount of time." > msgstr "" > "Scheduling-Verzögerungen können, wie immer, eine beliebig lange Verzögerung " > "der Ausführung des Prozesses bewirken." Warum übersetzt Du »Scheduling« hier nicht? Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature