[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/alarm.2



Hallo,
On Mon, Oct 04, 2010 at 07:53:45AM +0200, Martin Eberhard Schauer wrote:
> # alte Fassung: setzt einen Wecker, um ein Signal zu senden
> #. type: Plain text
> #: ../english/manpages-dev/man2/alarm.2:33
> msgid "alarm - set an alarm clock for delivery of a signal"
> msgstr "alarm - setzt einen Wecker für das Senden eines Signals"

Warum Senden? Ich würde »Zustellung« verwenden.

> #. type: Plain text
> #: ../english/manpages-dev/man2/alarm.2:46
> msgid ""
> "B<alarm>()  arranges for a B<SIGALRM> signal to be delivered to the calling "
> "process in I<seconds> seconds."
> msgstr ""
> "Der Systemaufruf B<alarm> () sorgt dafür, dass dem aufrufenden Prozess in I<seconds> Sekunden "
> "das Signal B<SIGALRM> zugestellt wird."

... hier wird es auch so übersetzt.

> #. type: Plain text
> #: ../english/manpages-dev/man2/alarm.2:52
> # Ich hab das Wortspiel nicht übersetzt.
> msgid "If I<seconds> is zero, no new B<alarm>()  is scheduled."
> msgstr ""
> "Wenn die Zeit I<seconds> gleich Null ist, wird kein neuer Alarm "
> "eingeplant."

Schedule wird hier so übersetzt ...

> #. type: Plain text
> #: ../english/manpages-dev/man2/alarm.2:56
> msgid "In any event any previously set B<alarm>()  is canceled."
> msgstr "In jedem Fall werden vorher eingestellte Alarme annuliert."

s/vorher/vorher mit B<alarm>()/

> #. type: Plain text
> #: ../english/manpages-dev/man2/alarm.2:61
> msgid ""
> "B<alarm>()  returns the number of seconds remaining until any previously "
> "scheduled alarm was due to be delivered, or zero if there was no previously "
> "scheduled alarm."
> msgstr ""
> "B<alarm>() gibt die Zeitdifferenz (in Sekunden) bis zur Auslösung eines "
> "vorher geplanten Alarms zurück. War kein Alarm geplant, so wird Null "
> "zurückgegeben."

s/Auslösung/Zustellung/

> #. type: Plain text
> #: ../english/manpages-dev/man2/alarm.2:78
> msgid ""
> "B<sleep>(3)  may be implemented using B<SIGALRM>; mixing calls to B<alarm>()  "
> "and B<sleep>(3)  is a bad idea."
> msgstr ""
> "B<sleep>(3) kann unter Verwendung von B<SIGALRM> implementiert werden. Ein "
> "Mischen der Aufrufe von B<alarm>() und B<sleep>(3) ist eine schlechte Idee."

s/werden/sein/

> #. type: Plain text
> #: ../english/manpages-dev/man2/alarm.2:81
> msgid ""
> "Scheduling delays can, as ever, cause the execution of the process to be "
> "delayed by an arbitrary amount of time."
> msgstr ""
> "Scheduling-Verzögerungen können, wie immer, eine beliebig lange Verzögerung "
> "der Ausführung des Prozesses bewirken."

Warum übersetzt Du »Scheduling« hier nicht?

Viele Grüße

           Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: