[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: live-helper translation



Daniel Baumann:
Chris Leick wrote:

msgid "Debian Live Project"
msgstr "Debian Live Projekt"

Im Deutschen verbindet man einzelne Wörter:
http://de.wikipedia.org/wiki/Leerzeichen_in_Komposita

ist in der schweiz unueblich, ich bevorzuge die hier gelaeufige
schreibweise.

Die NDR gilt auch in der Schweiz und ich möchte den Schweizern mal nicht unterstellen Fehler zu schreiben. Siehe http://de.wikipedia.org/wiki/Reform_der_deutschen_Rechtschreibung_von_1996#Schweiz

Programmnamen werden groß geschrieben, es sei den es ginge hier um den
konkreten Aufruf. Z.B. Um Konqueror zu starten, geben Sie »konqueror« ein.

dito.

dito.

Bindestrich und Gänsefüßchen ( siehe
http://www.debian.org/intl/German/rules.de.html)

in der schweiz unueblich, wir verwenden "", nicht<<  >>  (resp. das utf
pendant dazu).

Dann wäre es sinnvoll Deine Übersetzung mit den Lokalkolorationen als de_CH und meine als de_DE einzupflegen.

Ich für meinen Teil möchte nicht weiter an der Übersetzung von
Live-Helper mitwirken. Ich finde die Gutsherrenart, nach der Du die 77
von mir gemachten und von der Liste korrigierten Übersetzungen über Bord
wirfst und ersetzt nicht gerade nett (und das Ergebnis nicht so toll)

kein problem. was meine pakete angeht, greife ich sowieso nicht auf
debian-l10n-german zurueck (siehe thread bzgl. gitosis).

Es reicht nicht, dass die KDE-, GNOME-, XFCE-, Ubuntu- und Debian-Teams ihre eigenen Süppchen kochen und gleiche englische Wörter unterschiedlich übersetzen - wir schaffen es bei Debian nicht mal unseren eigenen Laden konsistent zu halten. Schade.

Gruß,
Chris


Reply to: