Daniel Baumann:
Chris Leick wrote:msgid "Debian Live Project" msgstr "Debian Live Projekt" Im Deutschen verbindet man einzelne Wörter: http://de.wikipedia.org/wiki/Leerzeichen_in_Kompositaist in der schweiz unueblich, ich bevorzuge die hier gelaeufige schreibweise.
Die NDR gilt auch in der Schweiz und ich möchte den Schweizern mal nicht unterstellen Fehler zu schreiben. Siehe http://de.wikipedia.org/wiki/Reform_der_deutschen_Rechtschreibung_von_1996#Schweiz
Programmnamen werden groß geschrieben, es sei den es ginge hier um den konkreten Aufruf. Z.B. Um Konqueror zu starten, geben Sie »konqueror« ein.dito.
dito.
Bindestrich und Gänsefüßchen ( siehe http://www.debian.org/intl/German/rules.de.html)in der schweiz unueblich, wir verwenden "", nicht<< >> (resp. das utf pendant dazu).
Dann wäre es sinnvoll Deine Übersetzung mit den Lokalkolorationen als de_CH und meine als de_DE einzupflegen.
Ich für meinen Teil möchte nicht weiter an der Übersetzung von Live-Helper mitwirken. Ich finde die Gutsherrenart, nach der Du die 77 von mir gemachten und von der Liste korrigierten Übersetzungen über Bord wirfst und ersetzt nicht gerade nett (und das Ergebnis nicht so toll)kein problem. was meine pakete angeht, greife ich sowieso nicht auf debian-l10n-german zurueck (siehe thread bzgl. gitosis).
Es reicht nicht, dass die KDE-, GNOME-, XFCE-, Ubuntu- und Debian-Teams ihre eigenen Süppchen kochen und gleiche englische Wörter unterschiedlich übersetzen - wir schaffen es bei Debian nicht mal unseren eigenen Laden konsistent zu halten. Schade.
Gruß, Chris