[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: live-helper translation



Hallo Daniel,

Daniel Baumann:
Chris Leick wrote:
To your own name? (see http://www.de.debian.org/intl/l10n/po/de)

as i said, i've redone the translation  from scratch.


Ein paar kleine Anmerkungen dazu.
CC an auch an die deutsche Debian-Übersetzerliste.

Ich habe mir Deine Übersetzung einmal angesehen. Zum einen haben wir für die Übersetzung von Debian-Paketen eine Wortliste, so dass alle Debian-Übersetzungen gleiche Wörter gleich übersetzen. Dann ist es auch üblich, dass man den ursprünglichen Übersetzer fragt, wenn man dessen Übersetzung übernimmt oder vollständig ersetzt. Außerdem ist es hilfreich, wenn man vor dem Hochladen das Ganze auf der Liste Korrekturlesen lässt.

Ich habe mir einfach mal ein paar der neuen Übersetzungen angesehen. Hier nur mal als Beispiel lh_binary_usb.1.po (aus http://ftp.de.debian.org/debian/pool/main/l/live-helper/live-helper_2.0~a13.orig.tar.gz)

Header:
"Content-Type: text/plain; charset=ASCII\n"
Normalerweise wird UTF-8 verwendet.


msgid "Debian Live Project"
msgstr "Debian Live Projekt"

Im Deutschen verbindet man einzelne Wörter:
http://de.wikipedia.org/wiki/Leerzeichen_in_Komposita



msgid "This program is a part of live-helper."
msgstr "Dieses Programm ist Teil von live-helper."

Programmnamen werden groß geschrieben, es sei den es ginge hier um den konkreten Aufruf. Z.B. Um Konqueror zu starten, geben Sie »konqueror« ein.


msgid ""
"More information about live-helper and the Debian Live project can be found "
"on the homepage at E<lt>I<http://live.debian.net/>E<gt> and in the manual at "
"E<lt>I<http://live.debian.net/manual/>E<gt>."
msgstr ""
"Weitere Informationen ueber live-helper und das Debian Live Projekt koennen "
"auf der Homepage unter E<lt>I<http://live.debian.net/>E<gt> und im Handbuch "
"unter E<lt>I<http://live.debian.net/manual/>E<gt> gefunden werden."

s/ueber/über/
s/koennen/können/
(siehe oben: CHARTSET)


msgid ""
"Bugs can be reported by submitting a bugreport for the live-helper package "
"in the Debian Bug Tracking System at E<lt>I<http://bugs.debian.org/>E<gt> or "
"by writing a mail to the Debian Live mailing list at E<lt>I<debian-"
"live@lists.debian.org>E<gt>."
msgstr ""
"Fehler koennen durch Einreichen eines Fehlerberichtes fuer das live-helper "
"Paket im Debian Bug Tracking System unter E<lt>I<http://bugs.debian.org/";
">E<gt> oder durch Senden einer E-Mail an die Debian Live Mailing Liste unter "
"E<lt>I<debian-live@lists.debian.org>E<gt> (englischsprachig) mitgeteilt "
"werden."

Hier auch
s/koennen/können/
s/Debian Live Mailing Liste/Debian-Live-Mailling-Liste/


msgid ""
"live-helper was written by Daniel Baumann E<lt>I<daniel@debian.org>E<gt> for "
"the Debian project."
msgstr ""
"live-helper wurde von Daniel Baumann E<lt>I<daniel@debian.org>E<gt> fuer das "
"Debian Projekt geschrieben."

Programmname groß.


#. type: Plain text
#: en/lh_binary_usb.1:5
msgid "B<lh binary_usb> - Complete the binary stage"
msgstr "B<lh binary_usb> - Erstellt die \"binary\" Stufe"

Bindestrich und Gänsefüßchen ( siehe http://www.debian.org/intl/German/rules.de.html)


#. type: Plain text
#: en/lh_binary_usb.1:11
msgid ""
"B<lh binary_usb> is a low-level command (plumbing) of I<live-helper>(7), the "
"Debian Live tool suite."
msgstr ""
"B<lh binary_usb> ist ein low-level Befehl (\"plumbing\") von I<live-helper>"
"(7), der Debian Live Tool Suite."

Befehl niedriger Stufe? Vielleicht Plumbing erklären. Gänsefüßchen. Bindestriche.


Als ich das Paket letztes Jahr übersetzte haben wir hier auf der Liste einige unklare Punkte diskutiert. Ich finde, Du könntest diese Dinge in Deine Übersetzung einfließen lassen.

Ich für meinen Teil möchte nicht weiter an der Übersetzung von Live-Helper mitwirken. Ich finde die Gutsherrenart, nach der Du die 77 von mir gemachten und von der Liste korrigierten Übersetzungen über Bord wirfst und ersetzt nicht gerade nett (und das Ergebnis nicht so toll)

Gruß,
Chris


Reply to: