[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po/gkdebconf/po/de.po



Hallo Helge,

Helge Kreutzmann:
Chris Leick wrote:

#: src/interface.c:617
msgid ""
"\n"
" Starting GkDebconf... \n"
msgstr ""
"\n"
" GkDebconf wird gestartet ...\n"
Ist das Leerzeichen nach der Ellipse im Original relevant?

Vor einem Zeilenumbruch bekommt es der Anwender nicht zu Gesicht, oder?"\n"

"Dieses Programm ist für diejenigen gedacht, die sich nicht\n"
"mit dem Debian-Paketsystem auskennen und nicht wissen,\n"
"welche Pakete neu konfiguriert werden können und wie\n"
"man dies tut.\n"
"\n"
"Autoren:\n"
"\n"
"Agney Lopes Roth Ferraz<agney@users.sourceforge.net>  \n"
"Gustavo Noronha Silva<kov@debian.org>\n"
"\n"
"GUI-Verbesserungen für Version 1.2 von:\n"
"\n"
"Mantas Kriauciunas<mantas@akl.lt>  \n"
"Martynas Jocius<mjoc@delfi.lt>  \n"
Willst Du Dich als Übersetzer hier hinzufügen?

Nein. Dafür bin ich zu bescheiden. ;-)

Den Rest habe ich übernommen. Vielen Dank.

Gruß,
Chris
# German translation of po/gkdebconf.pot.
# Copyright (C) 2003 Agney Lopes Roth Ferraz.
# This file is distributed under the same license as the gkdebconf package.
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gkdebconf 1.2.64\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Agney Lopes Roth Ferraz <agney@debian.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-29 17:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-22 19:50+0100\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"


#: src/debconf.c:86 src/debconf.c:140 src/debconf.c:150
#, c-format
msgid ""
"Checking whether\n"
"%s\n"
"is installed"
msgstr ""
"Es wird geprüft, ob\n"
"%s\n"
"installiert ist"

#: src/debconf.c:101
msgid "Using debconf"
msgstr "Debconf wird benutzt"

#: src/debconf.c:210 src/debconf.c:255
# Zweiter Teil eines Strings
msgid " frontend"
msgstr "-Oberfläche"

#: src/debconf.c:215 src/debconf.c:260
msgid "/Options"
msgstr "/Optionen"

#: src/debconf.c:216 src/debconf.c:261
# Dahinter folgt ein String
msgid "Select "
msgstr "Wählen Sie "

#: src/debconf.c:242
#, c-format
msgid ""
"You should install '%s' package if you need\n"
"user-friendly configuration tool."
msgstr ""
"Sie sollten das Paket »%s« installieren, falls Sie ein\n"
"anwenderfreundliches Konfigurationswerkzeug möchten."

#: src/debconf.c:356
msgid ""
"The configuration script returned an\n"
"error status."
msgstr ""
"Das Konfigurationsskript gab einen\n"
"Fehlerstatus zurück."

#: src/files.c:85
# Dahinter folgt Verzeichnis
msgid "Opening "
msgstr "Ã?ffnen von "

#: src/interface.c:149
msgid "Sections"
msgstr "Bereiche"

#: src/interface.c:184
msgid "Package description"
msgstr "Paketbeschreibung"

#: src/interface.c:193
msgid "Something wrong happened. Here should be the package description."
msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten. Hier sollte die Paketbeschreibung stehen."

#: src/interface.c:211
msgid "Select package"
msgstr "Wählen Sie ein Paket aus"

#: src/interface.c:220
msgid "... and click \"Configure\" button"
msgstr "... und drücken Sie auf den »Konfigurieren«-Knopf"

#: src/interface.c:279
msgid "_Configure"
msgstr "_Konfigurieren"

#: src/interface.c:320
msgid "/_File"
msgstr "/_Datei"

#: src/interface.c:321
msgid "/File/_Quit"
msgstr "/Datei/_Beenden"

#: src/interface.c:322
msgid "/_Options"
msgstr "/_Optionen"

#: src/interface.c:323
msgid "/Options/_Remember last Frontend"
msgstr "/Optionen/_An letzte Oberfläche erinnern"

#: src/interface.c:325
msgid "/Options/Frontends"
msgstr "/Optionen/Oberflächen"

#: src/interface.c:326
msgid "/_Help"
msgstr "/_Hilfe"

#: src/interface.c:327
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Hilfe/_Ã?ber"

#: src/interface.c:339
msgid "<main>/Options/Remember last Frontend"
msgstr "<main>/Optionen/_An letzte Oberfläche erinnern"

#: src/interface.c:617
msgid ""
"\n"
" Starting GkDebconf... \n"
msgstr ""
"\n"
" GkDebconf wird gestartet ...\n"

#: src/interface.c:639
#, c-format
msgid ""
"GkDebconf %s\n"
"\n"
"This program is intended for those who are not\n"
"used to the Debian packaging system and don't\n"
"know how to find what packages can be reconfigured\n"
"and how to reconfigure them.\n"
"\n"
"Authors:\n"
"\n"
"Agney Lopes Roth Ferraz <agney@users.sourceforge.net> \n"
"Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>\n"
"\n"
"GUI improvements for version 1.2 by:\n"
"\n"
"Mantas Kriauciunas <mantas@akl.lt> \n"
"Martynas Jocius <mjoc@delfi.lt> \n"
msgstr ""
"GkDebconf %s\n"
"\n"
"Dieses Programm ist für alle gedacht, die sich nicht\n"
"mit dem Debian-Paketsystem auskennen und nicht wissen,\n"
"welche Pakete neu konfiguriert werden können und wie\n"
"dies erfolgt.\n"
"\n"
"Autoren:\n"
"\n"
"Agney Lopes Roth Ferraz <agney@users.sourceforge.net> \n"
"Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>\n"
"\n"
"GUI-Verbesserungen für Version 1.2 von:\n"
"\n"
"Mantas Kriauciunas <mantas@akl.lt> \n"
"Martynas Jocius <mjoc@delfi.lt> \n"

#: src/interface.c:686
msgid "Alert"
msgstr "Alarm"

#: src/interface.c:717
msgid "Do not show this message again."
msgstr "Diese Nachricht nicht erneut anzeigen."

#: src/config.c:97
#, c-format
msgid "Error getting data: %s"
msgstr "Fehler bei der Datenabfrage: %s"

Reply to: