Hallo Chris, On Fri, May 21, 2010 at 02:39:30PM +0200, Chris Leick wrote: > #: src/interface.c:323 > msgid "/Options/_Remember last Frontend" > msgstr "/Optionen/_An letze Oberfläche erinnern" s/letze/letzte/ > #: src/interface.c:339 > msgid "<main>/Options/Remember last Frontend" > msgstr "<main>/Optionen/_An letze Oberfläche erinnern" Dito. > #: src/interface.c:617 > msgid "" > "\n" > " Starting GkDebconf... \n" > msgstr "" > "\n" > " GkDebconf wird gestartet ...\n" Ist das Leerzeichen nach der Ellipse im Original relevant? > #: src/interface.c:639 > #, c-format > msgid "" > "GkDebconf %s\n" > "\n" > "This program is intended for those who are not\n" > "used to the Debian packaging system and don't\n" > "know how to find what packages can be reconfigured\n" > "and how to reconfigure them.\n" > "\n" > "Authors:\n" > "\n" > "Agney Lopes Roth Ferraz <agney@users.sourceforge.net> \n" > "Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>\n" > "\n" > "GUI improvements for version 1.2 by:\n" > "\n" > "Mantas Kriauciunas <mantas@akl.lt> \n" > "Martynas Jocius <mjoc@delfi.lt> \n" > msgstr "" > "GkDebconf %s\n" > "\n" > "Dieses Programm ist für diejenigen gedacht, die sich nicht\n" > "mit dem Debian-Paketsystem auskennen und nicht wissen,\n" > "welche Pakete neu konfiguriert werden können und wie\n" > "man dies tut.\n" > "\n" > "Autoren:\n" > "\n" > "Agney Lopes Roth Ferraz <agney@users.sourceforge.net> \n" > "Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>\n" > "\n" > "GUI-Verbesserungen für Version 1.2 von:\n" > "\n" > "Mantas Kriauciunas <mantas@akl.lt> \n" > "Martynas Jocius <mjoc@delfi.lt> \n" s/diejenigen/alle/ s/man dies tut/dies erfolgt/ Willst Du Dich als Übersetzer hier hinzufügen? Der Rest sieht gut aus. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature