[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC] po://xfsdump/de.po



Hallo Holger,

Holger Wansing schrieb:
Chris Leick wrote:

#: .././common/content_common.c:109 .././common/dlog.c:481
#: .././restore/tree.c:2667 .././restore/content.c:6899
#: .././restore/content.c:7032
msgid "keyboard interrupt\n"
msgstr "Tastatur-Unterbrechung\n"

	Evtl. Interrupt als Fachbegriff unübersetzt lassen?

Ich habe mal etwas gegooglet. »Tastatur-Unterbrechung« scheint durchaus gebräuchlich.
Interrupt wird als Fachbegriff meist bei Programmunterbrechungen benutzt:
http://de.wikipedia.org/wiki/Interrupt

#: .././common/drive_minrmt.c:625 .././common/drive_scsitape.c:715
msgid "not enough physical memory to pin down I/O buffer ring\n"
msgstr ""
"physischer Speicher reicht nicht aus, um I/O-Puffer-Ring niederzuhalten\n"

#: .././common/drive_minrmt.c:629 .././common/drive_scsitape.c:719
msgid "not allowed to pin down I/O buffer ring\n"
msgstr "I/O-Puffer-Ring niederzuhalten nicht erlaubt\n"

	Ich habe keine Ahnung, was hier gemeint ist (weder im Englischen
	noch im Deutschen). ???
	Ist das für Eingeweihte so verständlich?
	(to pin down könnte man auch anders übersetzen: festsetzen, feststecken,
	fixieren ...)

Im Handbuch steht folgendes:
"xfsdump uses a ring of output buffers to achieve maximum throughput when dumping to tape drives" Es geht wohl um Speicherbereiche, die kurzfristig Daten aufnehmen. »Fixieren« oder »Feststecken« trifft es wohl nicht. Ich werde festsetzen nehmen.


#: .././common/drive_minrmt.c:1502 .././common/drive_scsitape.c:1646
#, c-format
msgid "resynchronized at record %lld offset %u\n"
msgstr "neu synchronisiert bei Datensatz %lld, Versatz %u\n"

	Versatz als Übersetzung für Offset habe ich schon öfter gesehen,
	aber ich bin nicht sicher, ob Offset nicht besser wäre (unübersetzt).
	(offset kommt noch öfter vor)

Warum? Es handelt sich hier nicht um eine Variable und Versatz ist eine 1:1-Übersetzung davon.


#: .././common/drive_minrmt.c:3558 .././common/drive_scsitape.c:4838
#, c-format
msgid "record %lld corrupt: bad magic number\n"
msgstr "Datensatz %lld beschädigt: Falsche Magische Nummer\n"

	Falsche Magic-Nummer

Wenn dann höchstens »magic number«. Aber ich habe mal gesucht:
http://de.wikipedia.org/wiki/Magische_Zahl_(Informatik)
Das scheint es tatsächlich auch auf Deutsch zu geben.


#: .././common/drive_scsitape.c:2885
msgid "file mark missing from tape (hit EOD)\n"
msgstr "Dateimarkierung vom Band fehlt (drücken Sie EOD)\n"

	Auf meinem Laptop gibt es keine solche Taste :-)
	Weiß du, was das heißen soll (im Original wie auch im
	Deutschen problematisch IMHO)

:-) Stimmt. Ich würde auf Strg+C oder Strg+D tippen.

#: .././common/drive_scsitape.c:2958
msgid "unexpectedly encountered EOD at BOT: assuming corrupted media\n"
msgstr ""
"unerwartetes EOD bei BOT vorgefunden: Medium vermutlich beschädigt\n"

Huh, jetzt kommt die nächste Schwierigkeitsstufe, schon zwei Abkürzungen :-)
	Gilt hier für BOT evtl. das gleiche wie oben für EOD?

Ich habe es mal versucht und »bulk only transfer« mit Massenübertragung erklärt. Ok?


#: .././common/global.c:211
msgid "no session label specified\n"
msgstr "Kein Sitzungsetikett angegeben\n"

	Sitzungskennung?
	(taucht noch häufiger auf in der Datei)

Habe es (auch bei Medium) geändert.


#: .././common/main.c:1026
msgid "<alt. workspace dir> ..."
msgstr "<alt. Arbeitsplatz Verz.> ..."

	Arbeitsplatz-Verz. (Abkürzung für alternatives Arbeitsplatz-
	Verzeichnis, oder?)

Ja.


#: .././common/mlog.c:218
#, c-format
msgid "%s: -%c subsystem subargument %s requires a verbosity value\n"
msgstr ""
"%s: Untersystem -%c Unterargument %s benötigt einen aussagekräftigen Wert\n"

	Ich hätte das so verstanden, dass der Wert, der hier fehlt, einer
	von den weiter oben vorkommenden "silent|verbose|trace|debug" ist
	(also einer der für "Verbosity" gültigen Werte).

	Und:
	-%c-Untersystem-Unterargument %s

Habe »Detailgrad« genommen.


#: .././common/util.c:402
#, c-format
msgid "WARNING: unable to read dirents (%d) for directory ino %llu: %s\n"
msgstr ""
"WARNUNG: Dirents (%d) für Verzeichnis-Ino %llu können nicht gelesen werden: "
"%s\n"

	Dirents
	Verzeichnis-Ino
Errno
	Wenn du mich fragst, ist dieses Programm nicht gerade gut internationalisiert.
	Das sollen doch wohl Abkürzungen für Directory entries, Verzeichnis inodes und
	Error number sein, würde ich denken. Warum das nicht ausschreiben? (ich meine
	jetzt im Englischen)

	Weiter unten gibt es noch mehr: ino map construction, inomap context,
	dir extattr, dirattr ...
	Eine sinnvolle Übersetzung ist da wohl extrem schwierig bis garnicht möglich.

So ist es. Letztes Jahr habe ich xfsprogs übersetzt. Das ist auch mit diesen Abkürzungen vollgestopft.


#: .././dump/content.c:5820 .././dump/content.c:6184
msgid "cannot interleave dump streams: must supply a blank media object\n"
msgstr ""
"Auszugsdatenströme können nicht überlappen: Es muss ein leeres Medienobjekt "
"bereitgestellt werden\n"

	Hier schon wieder Auszugs..., wo ich nicht das Pendant dazu im
	Englischen sehe...

»dump« - laut Wortliste »Auszug«


#: .././dump/content.c:6016
msgid ""
"encountered corrupt or foreign data: unable to overwrite: assuming corrupted "
"media\n"
msgstr ""
"beschädigte oder falsche Daten vorgefunden: Können nicht überschrieben "
"werden: Beschädigtes Medium angenommen\n"

	Beschädigtes (oder volles) Medium wird angenommen kann man auch falsch
	verstehen (Medium wird akzeptiert).

Habe hier (und anderswo) angenommen durch vermutet ersetzt.


#: .././restore/win.c:323
msgid "win_map(): try to select a different win_t\n"
msgstr "win_map(): Versuchen Sie ein anderes »win_t« auszuwählen\n"

	Vielleicht ist es auch anders gemeint:
	Ich (das Programm) versuche ein anderes win_t auszuwählen
	?

	Daher evtl.: Versuche, ein anderes win_t auszuwählen

Dann aber unpersönlich: Es wird versucht...


#: .././restore/content.c:9516
msgid "\there may be unidentified media objects not yet fully restored\n"
msgstr ""
"\tes könnte hier nicht identifizierte Medienobjekte geben, die nicht "
"vollständig wiederhergestellt sind\n"

Wozu ist der Backslash am Anfang da? Unabhängig davon ist das t danach aber zuviel.

»\t« ist ein horizontaler Tabulator.
http://en.wikipedia.org/wiki/Control_character

Puuh, bei manchen Strings kriegt man echt Frust!!!
Und da spart man sich dann jeden Kommentar.

Die Verfasser scheinen ihren eigenen technischen Hintergrund auch bei den Anwendern vorauszusetzen.


Deine Vorschläge habe ich soweit übernommen. Vielen Dank für die viele Zeit, die Du in diese Korrektur gesteckt hast. Anbei nochmal der komplette aktuelle Stand. Wenn keine weiteren Fehler entdeckt werden, möchte ich es am Freitag einreichen.

Gruß,
Chris

Attachment: de.po.gz
Description: GNU Zip compressed data


Reply to: