[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://icoutils/po/de.po



Hallo Chris,

ich habe einmal schnell drübergeschaut ...

On Tue, Mar 16, 2010 at 02:05:51PM +0100, Chris Leick wrote:
> msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
> msgstr "%s Option »%s« ist zweideutig\n"

Doppelpunkt fehlt
 
> msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
> msgstr "%s: Option »-W %s« ist zweideutig\n"

Besser "mehrdeutig", es könnte ja auch dreideutig sein :-)
 
> msgid "Unmatched ) or \\)"
> msgstr "Ungleiche ) oder \\)"

"Ungleich" passt hier nicht. Besser: "nicht ausgewogen" oder "unpassende",
...
 
> msgid ""
> "Written by %s, %s, %s,\n"
> "and %s.\n"
> msgstr ""
> "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
> "und %s.\n"

Kein Komma vor "und".
 
> msgid ""
> "Written by %s, %s, %s,\n"
> "%s, %s, %s, %s,\n"
> "%s, and %s.\n"
> msgstr ""
> "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
> "%s, %s, %s, %s\n"

Komma fehlt am Zeilenende

> "%s und %s.\n"
 
> msgid ""
> "Written by %s, %s, %s,\n"
> "%s, %s, %s, %s,\n"
> "%s, %s, and others.\n"
> msgstr ""
> "Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
> "%s, %s, %s, %s\n"

Komma fehlt

> "%s, %s und anderen.\n"
 
> msgid ""
> "An internal error has occured. Please report this error by sending the\n"
> "output below to %s.\n"
> "\n"
> "Program: %s\n"
> "Version: %s\n"
> "Error: "
> msgstr ""
> "Ein interner Fehler ist aufgetreten. Bitte berichten Sie diesen Fehler,\n"
> "indem Sie die Ausgabe unten an %s senden.\n"

Mail sollte Englisch geschrieben werden, oder?

> "\n"
> "Program: %s\n"

Dies ist Englisch, OK.

> "Version: %s\n"
> "Error: "
 
> msgid "%s: cannot set message domain: %s"
> msgstr "%s: Nachrichtendomäne kann nicht gesetzt werden: %s"

Message steht hier eher für übersetzbare Zeichenketten, was wohl eher keine
Nachrichten sind (C-Funktion: bindtextdomain).
 
> msgid ""
> "missing argument\n"
> "Try `%s --help' for more information."
> msgstr ""
> "Argument fehlt\n"
> "Versuchen Sie »%s --help«, um weiter Informationen zu erhalten."

weitere
 
> msgid "only one of --icon and --cursor may be specified"

Sollte dies eventuell "should" oder "must" statt "may" heißen?

> msgstr "nur eines von --icon und --cursor könnte angegeben sein"
 
> msgid "%s: don't know how to extract resource, try `--raw'"
> msgstr ""
> "%s: Es ist nicht bekannt, wie Ressource extrahiert wird,\n"

"werden kann"

> "versuchen Sie »--raw«"
 
> msgid "  -o, --output=PATH       where to place extracted files\n"
> msgstr ""
> "  -o, --output=PFAD       in dem die extrahierten Dateien platziert werden\n"

nicht "in den" oder anders?
 
> msgid ""
> "\n"
> "A leading `+' in --type, name or language options indicates a true string\n"
> "identifier. Similarly, `-' indicates a true numeric identifier.\n"
> "\n"
> msgstr ""
> "\n"
> "Ein führendes »+« in den Optionen --type, name oder language zeigt einen\n"

--name oder --language ??

> "echten Zeichenkettenbezeichner an. Gleichermaßen zeigt »-«einen echten\n"

Leerzeichen

> "numerischen Bezeichner an.\n"
 
Jens


Reply to: