[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://dpkg/de.po { dpkg-gensymbols, 107 Zeichenketten }



Hallo,
ich bin der Hauptuebersetzer fuer die Handbuchseiten von dpkg. Vor
kurzem viel mir auf, dass dpkg-gensymbols bisher noch nicht
uebersetzbar war. Nachdem ich das behoben hatte, fiel mir die
dankenswerte Aufgabe zu, die Uebersetzung anzufertig, was ich bei
dieser Handbuchseite recht schwierig fand. Daher wueder ich mich
freuen, wenn trotz der Laenge jemand kritisch drueberschauen koennte.

Vielen Dank & Gruesse

             Helge

P.S. Ein paar generische Zeichenketten fehlen, da sie woanders in der
     grossen PO-Datei von dpkg stehen.
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TH
#: dpkg-gensymbols.1:2
#, no-wrap
msgid "dpkg-gensymbols"
msgstr "dpkg-gensymbols"

#. type: TH
#: dpkg-gensymbols.1:2
#, no-wrap
msgid "2009-08-07"
msgstr "2009-08-07"

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:5
msgid ""
"dpkg-gensymbols - generate symbols files (shared library dependency "
"information)"
msgstr ""
"dpkg-gensymbols - generiere Symboldateien (Abhängigkeitsinformatinen für "
"Laufzeitbibliotheken)"

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:9
msgid "B<dpkg-gensymbols> [I<options>]"
msgstr "B<dpkg-gensymbols> [I<Optionen>]"

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:16
msgid ""
"B<dpkg-gensymbols> scans a temporary build tree (debian/tmp by default) "
"looking for libraries and generate a I<symbols> file describing them. This "
"file, if non-empty, is then installed in the DEBIAN subdirectory of the "
"build tree so that it ends up included in the control information of the "
"package."
msgstr ""
"B<dpkg-gensymbols> durchsucht einen temporären Baubaum (standardmäßig debian/"
"tmp), sucht nach Bibliotheken und erstellt eine Datei I<symbols>, die diese "
"beschreibt. Diese Datei wird, falls sie nicht leer ist, in das "
"Unterverzeichnis DEBIAN des Baubaums installiert, so dass sie schlussendlich "
"in der Steuerinformation des Pakets auftaucht."

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:20
msgid ""
"When generating those files, it uses as input some symbols files provided by "
"the maintainer. It looks for the following files (and use the first that is "
"found):"
msgstr ""
"Beim Erstellen dieser Dateien verwendet es als Eingabe einige vom Betreuer "
"bereitgestellte Symboldateien. Es sucht nach den folgenden Dateien (und "
"verwendet die erste, die gefunden wird):"

#. type: IP
#: dpkg-gensymbols.1:20 dpkg-gensymbols.1:22 dpkg-gensymbols.1:24
#: dpkg-gensymbols.1:26 dpkg-gensymbols.1:306 dpkg-gensymbols.1:312
#: dpkg-gensymbols.1:346 dpkg-gensymbols.1:350 dpkg-gensymbols.1:353
#, no-wrap
msgid "\(bu"
msgstr "\(bu"

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:22
msgid "debian/I<package>.symbols.I<arch>"
msgstr "debian/I<Paket>.symbols.I<Architektur>"

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:24
msgid "debian/symbols.I<arch>"
msgstr "debian/symbols.I<Architektur>"

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:26
msgid "debian/I<package>.symbols"
msgstr "debian/I<Paket>.symbols"

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:28
msgid "debian/symbols"
msgstr "debian/symbols"

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:36
msgid ""
"The main interest of those files is to provide the minimal version "
"associated to each symbol provided by the libraries. Usually it corresponds "
"to the first version of that package that provided the symbol, but it can be "
"manually incremented by the maintainer if the ABI of the symbol is extended "
"without breaking backwards compatibility. It's the responsibility of the "
"maintainer to keep those files up-to-date and accurate, but B<dpkg-"
"gensymbols> helps him."
msgstr ""
"Der Hauptzweck dieser Dateien besteht darin, die minimale Version "
"bereitzustellen, die mit jedem von der Bibliothek bereitgestellten Symbol "
"verknüpft ist. Normalerweise entspricht dies der ersten Version des Pakets, "
"die dieses Symbol bereitgestellt hat, kann aber vom Betreuer erhöht werden, "
"falls die ABI des Symbols ohne Brechen der Rückwärtskompalität erweitert "
"wurde. Es liegt in der Verwantwortung des Betreuers, diese Dateien aktuell "
"zu halten, aber B<dpkg-gensymbols> hilft ihm."

# FIXME are too -> is too
#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:42
msgid ""
"When the generated symbols files differ from the maintainer supplied one, "
"B<dpkg-gensymbols> will print a diff between the two versions.  Furthermore "
"if the difference are too significant, it will even fail (you can customize "
"how much difference you can tolerate, see the B<-c> option)."
msgstr ""
"Wenn die erstellten Symboldateien sich von denen, die der Betreuer "
"bereitgestellt hat, unterscheiden, wird B<dpkg-gensymbols> ein Diff zwischen "
"den zwei Versionen anzeigen. Falls die Unterschiede desweiteren zu "
"gravierend sind, wird es sogar fehlschlagen (Sie können einstellen, wie "
"große Unterschiede Sie tolerieren können, sehen Sie hierzu die Option B<-c>)."

#. type: SH
#: dpkg-gensymbols.1:42
#, no-wrap
msgid "MAINTAINING SYMBOLS FILES"
msgstr "SYMBOLDATEIEN PFLEGEN"

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:55
msgid ""
"The symbols files are really useful only if they reflect the evolution of "
"the package through several releases. Thus the maintainer has to update them "
"every time that a new symbol is added so that its associated minimal version "
"matches reality. To do this properly he can use the diffs contained in the "
"build logs. In most cases, the diff applies directly to his debian/"
"I<package>.symbols file. That said, further tweaks are usually needed: it's "
"recommended for example to drop the Debian revision from the minimal version "
"so that backports with a lower version number but the same upstream version "
"still satisfy the generated dependencies.  If the Debian revision can't be "
"dropped because the symbol really got added by the Debian specific change, "
"then one should suffix the version with "~"."
msgstr ""
"Die Symboldateien sind nur wirklich nützlich, falls sie die Entwicklung "
"eines Paketes über mehrere Veröffentlichungen hinweg wiedergibt. Daher muss "
"der Betreuer sie immer aktualisieren, wenn eine neues Symbol hinzugefügt "
"wird, so dass die zugeorndete minimale Version der Realität entspricht. Um "
"dies vernünftig durchzuführen, kann er Diffs aus den Bauprotokolle "
"verwenden. Meistens bezieht sich der Diff direkt auf die Datei debian/"
"I<Paket>.symbols. Allerdings werden normalerweise weitere Anpassungen "
"notwendig: es wird beispielsweise empfohlen, die Debian-Revision von der "
"minimalen Version zu entfernen, so dass Backports mit einer niedrigeren "
"Versionsnummer aber der gleichen Version der Originalautoren immernoch die "
"erstellten Abhängigkeiten erfüllen. Falls die Debian-Revision nicht entfernt "
"werden kann, da das Symbol wirklich von der Debian-spezifischen Änderung "
"hinzugefügt wurde, dann sollte der Version »~« angehängt werden."

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:59
msgid ""
"Before applying any patch to the symbols file, the maintainer should double-"
"check that it's sane. Public symbols are not supposed to disappear, so the "
"patch should ideally only add new lines."
msgstr ""
"Bevor irgendein Patch auf die Symboldatei angewendet wird, sollte der "
"Betreuer zweimal prüfen, dass der Patch vernünftig ist. Öffentliche Symbole "
"sollten nicht verschwinden, daher sollte der Patch idealerweise nur neue "
"Zeilen hinzufügen."

#. type: SS
#: dpkg-gensymbols.1:59
#, no-wrap
msgid "Using #PACKAGE# substitution"
msgstr "Verwendung der #PACKAGE#-Ersetzung"

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:67
msgid ""
"In some rare cases, the name of the library varies between architectures.  "
"To avoid hardcoding the name of the package in the symbols file, you can use "
"the marker I<#PACKAGE#>. It will be replaced by the real package name during "
"installation of the symbols files. Contrary to the I<#MINVER#> marker, "
"I<#PACKAGE#> will never appear in a symbols file inside a binary package."
msgstr ""
"In einigen seltenen Fällen unterscheidet sich der Name der Bibliothek auf "
"verschiedenen Architekturen. Um zu vermeiden, dass der Paketname in der "
"Symboldatei fest kodiert wird, können Sie die Markierung I<#PACKAGE#> "
"verwenden. Während der Installation der Symboldatei wird sie durch den "
"echten Paketnamen ersetzt. Anders als die Markierung I<#MINVER#> wird "
"I<#PACKAGE#> nie in der Symboldatei innerhalb eines Binärpakets auftauchen."

#. type: SS
#: dpkg-gensymbols.1:67
#, no-wrap
msgid "Using symbol tags"
msgstr "Verwendung von Symbolkennzeichnungen"

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:74
msgid ""
"Symbol tagging is useful for marking symbols that are special in some way.  "
"Any symbol can have an arbitrary number of tags associated with it. While "
"all tags are parsed and stored, only a some of them are understood by B<dpkg-"
"gensymbols> and trigger special handling of the symbols. See subsection "
"B<Standard symbol tags> for reference of these tags."
msgstr ""
"Symbolkennzeichnungen sind nützlich, um Symbole zu markieren, die in "
"irgendeiner Weise besonders sind. Jedes Symbol kann eine beliebige Anzahl "
"zugeordneter Kennzeichnungen besitzen. Während alle Kennzeichnungen "
"ausgewertet und gespeichert werden, werden nur einige von B<dpkg-gensymbols> "
"verstanden und lösen eine Spezialbehandlung der Symbole aus. Lesen Sie den "
"Unterabschnit B<Standardsymbolkennzeichnungen> für eine Referenz dieser "
"Kennzeichnungen."

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:86
msgid ""
"Tag specification comes right before the symbol name (no whitespace is "
"allowed in between). It always starts with an opening bracket B<(>, ends "
"with a closing bracket B<)> and must contain at least one tag. Multiple tags "
"are separated by the B<|> character. Each tag can optionally have a value "
"which is separated form the tag name by the B<=> character. Tag names and "
"values can be arbitrary strings except they cannot contain any of the "
"special B<)> B<|> B<=> characters. Symbol names following a tag "
"specification can optionally be quoted with either B<'> or B<"> characters "
"to allow whitespaces in them. However, if there are no tags specified for "
"the symbol, quotes are treated as part of the symbol name which continues up "
"until the first space."
msgstr ""
"Kennzeichnungsspezifikationen kommen direkt vor dem Symbolnamen (dazwischen "
"sind keine Leerzeichen erlaubt). Sie beginnen immer mit einer öffnenden "
"Klammer B<(>, endet mit einer schließenden Klammer B<)> und muss mindestens "
"eine Kennzeichnung enthalten. Mehrere Kennzeichnungen werden durch das "
"Zeichen B<|> getrennt. Jede Kennzeichnungen kann optoinal einen Wert "
"enthalten, der von der Kennzeichnung durch das Zeichen B<=> getgrennt wird. "
"Kennzeichennamen und -werte können beliebigeg Zeichenketten sein, sie dürfen "
"allerdings keine der der besonderen Zeichen B<)> B<|> B<=> enthalten. "
"Symbolnamen, die einer Kennzeichnungsspezifikation folgen, können optional "
"mit den Zeichen B<'> oder B<"> zitiert werden, um Leerzeichen darin zu "
"erlauben. Falls keine Kennzeichnungen für das Symbol spezifiziert sind, "
"werden Zitatzeichen als Teil des Symbolnamens behandelt, der bis zum ersten "
"Leerzeichen geht."

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:90
#, no-wrap
msgid ""
" (tag1=i am marked|tag name with space)"tagged quoted symbol"@Base 1.0n"
" (optional)tagged_unquoted_symbol@Base 1.0 1n"
" untagged_symbol@Base 1.0n"
msgstr ""
" (Kennz1=bin markiert|Name mit Leerraum)"zitiertes gekennz Symbol"@Base 1.0n"
" (optional)gekennzeichnet_unzitiertes_Symbol@Base 1.0 1n"
" ungekennzeichnetes_Symbol@Base 1.0n"

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:96
msgid ""
"The first symbol in the example is named I<tagged quoted symbol> and has two "
"tags: I<tag1> with value I<i am marked> and I<tag name with space> that has "
"no value. The second symbol named I<tagged_unquoted_symbol> is only tagged "
"with the tag named I<optional>. The last symbol is an example of the normal "
"untagged symbol."
msgstr ""
"Das erste Symbol im Beispiel heißt I<zitiertes gekennz Symbol> und hat zwei "
"Kennzeichnungen: I<Kennz1> mit dem Wert I<bin markiert> und I<Name mit "
"Leerraum> ohne Wert. Das zweite Symbol heißt "
"I<gekennzeichnet_unzitiertes_Symbol> und ist nur mit dem Kennzeichen namens "
"I<optional> gekennzeichnet. Das letzte Symbol ist ein Beispiel eines "
"normalen, nicht gekennzeichneten Symbols."

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:108
msgid ""
"Since symbol tags are an extension of the I<deb-symbols(5)> format, they can "
"only be part of the symbols files used in source packages (those files "
"should then be seen as templates used to build the symbols files that are "
"embedded in binary packages). When B<dpkg-gensymbols> is called without the "
"I<-t> option, it will output symbols files compatible to the I<deb-symbols(5)"
"> format: it fully processes symbols according to the requirements of their "
"standard tags and strips all tags from the output. On the contrary, in "
"template mode (I<-t>) all symbols and their tags (both standard and unknown "
"ones)  are kept in the output and are written in their orignal form as they "
"were loaded."
msgstr ""
"Da Symbolkennzeichnungen eine Erweiterung des Formats I<deb-symbols(5)> "
"sind, können sie nur Teil der in Quellpaketen verwandten Symboldateien sein "
"(diese Dateien sollten dann als Vorlagen zum Bau der Symboldateien, die in "
"Binärpakete eingebettet werden, gesehen werden). Wenn B<dpkg-gensymbols> ohne "
"die Option I<-t> aufgerufen wird, wird es alle Symbole ausgeben, die zum "
"Format I<deb-symbols(5)> kompatibel sind: Es verarbeitet die Symbole "
"entsprechend der Anforderunge ihre Standardkennzeichnungen und entfernt "
"alle Kennzeichnungen aus der Ausgabe. Im Gegensatz dazu werden alle Symbole "
"und ihre Kennzeichnungen (sowohl die Standardkennzeichnungen als auch die "
"unbekannten) im Vorlagenmodus (I<-t>) in der Ausgabe beibehalten und in "
"ihrer Originalform wie sie geladen wurden auch geschrieben."

#. type: SS
#: dpkg-gensymbols.1:108
#, no-wrap
msgid "Standard symbol tags"
msgstr "Standard-Symbolkennzeichnungen"

#. type: TP
#: dpkg-gensymbols.1:109
#, no-wrap
msgid "B<optional>"
msgstr "B<optional>"

# FIXME continuously
#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:119
msgid ""
"A symbol marked as optional can disappear from the library at any time and "
"that will never cause B<dpkg-gensymbols> to fail. However, disappeared "
"optional symbols will continuously appear as MISSING in the diff in each new "
"package revision.  This behaviour serves as a reminder for the maintainer "
"that such a symbol needs to be removed from the symbol file or readded to "
"the library. When the optional symbol, which was previously declared as "
"MISSING, suddenly reappears in the next revision, it will be upgraded back "
"to the "existing" status with its minimum version unchanged."
msgstr ""
"Ein als »optional« gekennzeichnetes Symbol kann jederzeit von der Bibliothek "
"verschwinden und wird nie zum Fehlschlag von B<dpkg-gensymbols> führen. "
"Verschwundene optionale Symbole werden kontinuierlich als MISSING (Fehlend) "
"in dem Diff in jeder neuen Paketversion auftauchen. Dieses Verhalten dient "
"als Erinnerung für den Betreuer, dass so ein Symbol aus der Symboldatei "
"entfernt oder wieder der Bibliothek hinzugefügt werden muss. Wenn das "
"optionale Symbol, dass bisher als MISSING bezeichnet gewesen war, plötzlich "
"in der nächsten Version wieder auftaucht, wird es wieder auf den Status "
"»existing« (existierend) gebracht, wobei die minimale Version unverändert "
"bleibt."

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:124
msgid ""
"This tag is useful for symbols which are private where their disappearance "
"do not cause ABI breakage. For example, most of C++ template instantiations "
"fall into this category. Like any other tag, this one may also have an "
"arbitrary value: it could be used to indicate why the symbol is considered "
"optional."
msgstr ""
"Diese Markierung ist für private Symbole nützlich, deren Verschwinden keine "
"ABI-FIXME auslöst. Beispielsweise fallen die meisten C++-Template-"
"Instanziierungen in diese Kategorie. Wie jede andere Markierung kann auch "
"diese einen beliebigen Wert haben: es könnte angeben, warum dieses Symbol "
"als optional betrachtet wird."

#. type: TP
#: dpkg-gensymbols.1:124
#, no-wrap
msgid "B<arch=>I<architecture list>"
msgstr "B<arch=>I<Architekturliste>"

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:137
msgid ""
"This tag allows to restrict the set of architectures where the symbol is "
"supposed to exist. When the symbols list is updated with the symbols "
"discovered in the library, all arch-specific symbols which do not concern "
"the current host architecture are treated as if they did not exist. If an "
"arch-specific symbol matching the current host architecture does not exist "
"in the library, normal procedures for missing symbols apply and it may cause "
"B<dpkg-gensymbols> to fail. On the other hand, if the arch-specific symbol "
"is found when it was not supposed to exist (because the current host "
"architecture is not listed in the tag), it is made arch neutral (i.e. the "
"arch tag is dropped and the symbol will appear in the diff due to this "
"change), but it is not considered as new."
msgstr ""
"Die Markierung erlaubt es, den Satz an Architekturen einzugrenzen, auf denen "
"das Symbol existieren sollte. Wenn die Symbolliste mit den in der Bibliothek "
"entdeckten Symbolen aktualisiert wird, werden alle architekturspezifischen "
"Symbole, die nicht auf die aktuelle Host-Architektur passen, so behandelt, "
"als ob sie nicht existierten. Falls ein architekturspezifisches Symbol, das "
"auf die aktuelle Host-Architektur passt, in der Bibliothek nicht existiert, "
"werden die normalen Regeln für fehlende Symbole angewandt und B<dpkg-"
"gensymbols> könnte dadurch fehlschlagen. Auf der anderen Seite, falls das "
"architekturspezifische Symbol gefunden wurde, wenn es nicht existieren "
"sollte (da die aktuelle Host-Architektur nicht in der Markierung aufgeführt "
"ist), wird sie architekturneutral gemacht (d.h. die Architekturmarkierung "
"wird entfernt und das Symbol wird im Diff aufgrund dieser Änderung "
"auftauchen), aber es wird nicht als neu betrachtet."

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:143
msgid ""
"When operating in the default non-template mode, among arch-specific symbols "
"only those that match the current host architecture are written to the "
"symbols file. On the contrary, all arch-specific symbols (including those "
"from foreign arches) are always written to the symbol file when operating in "
"template mode."
msgstr ""
"Beim Betrieb im standardmäßigen nicht-Template-Modus werden unter den "
"architekturspezifischen Symbolen dur die in die Symboldatei geschrieben, die "
"auf die aktuelle Host-Architektur passen. Auf der anderen Seite werden beim "
"Betrieb im Template-Modus alle architekturspezifischen Symbole (darunter "
"auch die von fremden Architekturen) immer in die Symboldatei geschrieben."

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:149
msgid ""
"The format of I<architecture list> is the same as the one used in the "
"I<Build-Depends> field of I<debian/control> (except the enclosing square "
"brackets []). For example, the first symbol from the list below will be "
"considered only on alpha, amd64, kfreebsd-amd64 and ia64 architectures while "
"the second one anywhere except on armel."
msgstr ""
"Das Format der I<Architekturliste> ist das gleiche wie das des Feldes "
"I<Build-Depends> in I<debian/control> (außer den einschließenden eckigen "
"Klammern []). Beispielsweise wird das erste Symbol aus der folgenden Liste "
"nur auf den Architekturen Alpha, Amd64, kFreebsd-amd64 und Ia64 betrachtet, "
"während das zweite überall außer Armel betrachtet wird."

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:152
#, no-wrap
msgid ""
" (arch=alpha amd64 kfreebsd-amd64 ia64)a_64bit_specific_symbol@Base 1.0n"
" (arch=!armel)symbol_armel_does_not_have@Base 1.0n"
msgstr ""
" (arch=alpha amd64 kfreebsd-amd64 ia64)ein_64bit_spezifisches_Symbol@Base 1.0n"
" (arch=!armel)Symbol_hat_Armel_nicht@Base 1.0n"

#. type: TP
#: dpkg-gensymbols.1:152
#, no-wrap
msgid "B<ignore-blacklist>"
msgstr "B<ignore-blacklist>"

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:160
msgid ""
"dpkg-gensymbols has an internal blacklist of symbols that should not appear "
"in symbols files as they are usually only side-effects of implementation "
"details of the toolchain. If for some reason, you really want one of those "
"symbols to be included in the symbols file, you should tag the symbol with "
"B<ignore-blacklist>. It can be necessary for some low level toolchain "
"libraries like libgcc."
msgstr ""
"dpkg-gensymbols verfügt über eine interne Ausschußliste (»blacklist«) von "
"Symbolen, die nicht in Symboldateien auftauchen sollten, das sie "
"normalerweise nur Seiteneffekte von Implementierungsdetails in der "
"Werkzeugkette darstellen. Falls Sie aus irgendeinem Grund wollen, dass diese "
"Symbole in der Symboldatei aufgenommen werden, sollten Sie das Symbol mit "
"B<ignore-blacklist> kennzeichnen. Dies kann für einige grundlegende "
"Bibliotheken der Werkzeugkette wie libgcc notwendig sein."

#. type: TP
#: dpkg-gensymbols.1:160 dpkg-gensymbols.1:197
#, no-wrap
msgid "B<c++>"
msgstr "B<c++>"

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:164
msgid ""
"Denotes I<c++> symbol pattern. See B<Using symbol patterns> subsection below."
msgstr ""
"Gibt I<c++>-Symbolmuster an. Lesen Sie den Unterabschnitt B<Verwendung von "
"Symbolmuster> unten."

#. type: TP
#: dpkg-gensymbols.1:164 dpkg-gensymbols.1:228
#, no-wrap
msgid "B<symver>"
msgstr "B<symver>"

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:168
msgid ""
"Denotes I<symver> (symbol version) symbol pattern. See B<Using symbol "
"patterns> subsection below."
msgstr ""
"Gibt I<symver> (Symbolversion)-Symbolmuster an. Lesen Sie den Unterabschnitt "
"B<Verwendung von Symbolmuster> unten."

#. type: TP
#: dpkg-gensymbols.1:168 dpkg-gensymbols.1:253
#, no-wrap
msgid "B<regex>"
msgstr "B<regex>"

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:172
msgid ""
"Denotes I<regex> symbol pattern. See B<Using symbol patterns> subsection "
"below."
msgstr ""
"Gibt I<regex>-Symbolmuster an. Lesen Sie den Unterabschnitt B<Verwendung von "
"Symbolmuster> unten."

#. type: SS
#: dpkg-gensymbols.1:172
#, no-wrap
msgid "Using symbol patterns"
msgstr "Verwendung von Symbolmustern"

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:180
msgid ""
"Unlike a standard symbol specification, a pattern may cover multiple real "
"symbols from the library. B<dpkg-gensymbols> will attempt to match each "
"pattern against each real symbol that does I<not> have a specific symbol "
"counterpart defined in the symbol file. Whenever the first matching pattern "
"is found, all its tags and properties will be used as a basis specification "
"of the symbol. If none of the patterns matches, the symbol will be "
"considered as new."
msgstr ""
"Anders als die Standardsymbolspezifikation kann ein Muster mehrere reale "
"Symbole von der Bibliothek abdecken. B<dpkg-gensymbols> wird versuchen, "
"jedes Muster auf jedes reale Symbol, für das I<kein> spezifisches "
"Symbolgegenstück in der Symboldatei definiert ist, zu passen. Wanimmer das "
"erste passende Muaster gefunden wurde, werden alle Kennzeichnungen und "
"Eigenschaften als Basisspezifikation des Symbols verwandt. Falls keines der "
"Muster passt, wird das Symbol als neu betrachtet."

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:188
msgid ""
"A pattern is considered lost if it does not match any symbol in the library. "
"By default this will trigger a B<dpkg-gensymbols> failure under I<-c1> or "
"higher level. However, if the failure is undesired, the pattern may be "
"marked with the I<optional> tag. Then if the pattern does not match "
"anything, it will only appear in the diff as MISSING. Moreover, like any "
"symbol, the pattern may be limited to the specific architectures with the "
"I<arch> tag. Please refer to B<Standard symbol tags> subsection above for "
"more information."
msgstr ""
"Ein Muster wird als verloren betrachtet, falls es auf kein Symbol in der "
"Bibliothek passt. Standardmäßig wird dies ein Versagen von B<dpkg-"
"gensymbols> in der Stufe I<-c1> oder höher auslösen. Falls der Fehlschlag "
"allerdings unerwünscht ist, kann das Muster mit der Kennzeichnung "
"I<optional> markiert werden. Falls das Muster dann auf nichts passt wird es "
"im Diff nur als MISSING (fehlend) auftauchen. Desweiteren kann das Muster "
"wie jedes Symbol auf die spezielle Architektur mit der Kennzeichnung I<arch> "
"beschränkt werden. Bitte lesen Sie den Unterabschnitt B<Standard "
"Symbolmarkierungen> oben für weitere Informationen."

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:195
msgid ""
"Patterns are an extension of the I<deb-symbols(5)> format hence they are "
"only valid in symbol file templates. Pattern specification syntax is not any "
"different from the one of a specific symbol. However, symbol name part of "
"the specification serves as an expression to be matched against "
"I<name@version> of the real symbol. In order to distinguish among different "
"pattern types, a pattern will typically be tagged with a special tag."
msgstr ""
"Muster sind eine Erweiterung des Formats I<deb-symbols(5)>; sie sind daher "
"nur in Symboldatei-Templates gültig. Die Musterspezifikationssyntax "
"unterscheidet sich nicht von der eines spezifischen Symbols. Allerdings "
"dient der Symbolnamenteil der Spezifikation als Ausdruck, der gegen "
"I<Name@Version> eines realen Symbols gepasst wird. Um zwischen den "
"verschiedenen Mustertypen zu unterscheiden, wird es typischerweise mit einer "
"speziellen Kennzeichnung gekennzeichnet."

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:197
msgid "At the moment, B<dpkg-gensymbols> supports three basic pattern types:"
msgstr "Derzeit unterstützt B<dpkg-gensymbols> drei grundlegene Mustertypen:"

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:209
msgid ""
"This pattern is denoted by the I<c++> tag. It matches only C++ symbols by "
"their demangled symbol name (as emitted by B<c++filt>(1) utility). This "
"pattern is very handy for matching symbols which mangled names might vary "
"across different architectures while their demangled names remain the same. "
"One group of such symbols is I<non-virtual thunks> which have architecture "
"specific offsets embedded in their mangled names. A common instance of this "
"case is a virtual destructor which under diamond inheritance needs a non-"
"virtual thunk symbol. For example, even if _ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base on "
"32bit architectures will probably be _ZThn16_N3NSB6ClassDD1Ev@Base on 64bit "
"ones, it can be matched with a single I<c++> pattern:"
msgstr ""
"Dieses Muster wird durch die Kennzeichnung I<c++> verzeichnet. Es passt nur "
"auf die entworrenen (»demangled«) Symbolnamen (wie sie vom Hilfswerkzeug "
"B<c++filt>(1) ausgegeben werden. Dieses Muster ist sehr hilfreich um auf "
"Symbole zu passen, bei dem die verworrenen (»mangled«) Namen sich auf "
"verschiedenen Architekturen unterscheiden während die entworrenen die "
"gleichen bleiben. Eine Gruppe solcher Symbole ist I<non-virtual thunks>, die "
"einen architekturspezifischen Versatz in ihren verworrenen Namen eingebettet "
"haben. Eine häufige Instanz dieses Falles ist ein virtueller Destruktur, der "
"unter diamantenartiger Vererbung ein nicht-virtuelles Thunk-Symbol benötigt. "
"Selbst wenn beispielsweise _ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base auf 32 "
"Bit-Architekturen _ZThn16_N3NSB6ClassDD1Ev@Base auf 64 Bit-Architekturen ist, "
"kann es mit einem einzigen I<c++>-Muster gepasst werden:"

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:215
#, no-wrap
msgid ""
"libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#n"
" [...]n"
" (c++)"non-virtual thunk to NSB::ClassD::~ClassD()@Base" 1.0n"
" [...]n"
msgstr ""
"libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#n"
" [...]n"
" (c++)"non-virtual thunk to NSB::ClassD::~ClassD()@Base" 1.0n"
" [...]n"

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:217
msgid ""
"The demangled name above can be obtained by executing the following command:"
msgstr ""
"Der entworrene Name oben kann durch Ausführung folgenden Befehls erhalten "
"werden:"

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:219
#, no-wrap
msgid " $ echo '_ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base' | c++filtn"
msgstr " $ echo '_ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base' | c++filtn"

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:227
msgid ""
"Please note that while mangled name is unique in the library by definition, "
"this is not necessarily true for demangled names. A couple of distinct real "
"symbols may have the same demangled name. For example, that's the case with "
"non-virtual thunk symbols in complex inheritance configurations or with most "
"constructors and destructors (since g++ typically generates two real symbols "
"for them). However, as these collisions happen on the ABI level, they should "
"not degrade quality of the symbol file."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass per Definition zwar der verworrene Name in der "
"Bibliothek eindeutig ist, die aber nicht notwendigerweise für die entworrenen "
"Namen zutrifft. Ein Satz von unterschiedlichen realen Symbolen können den "
"gleichen entworrenen Namen haben. Beispielsweise ist das der Fall bei "
"nicht-virtuellen Thunk-Symbolen in komplexen Vererbungskonfigurationen oder "
"bei den meisten Konstruktoren und Destruktoren (da g++ typischerweise zwei "
"reale Symbole für sie generiert). Da diese Kollisionen aber auf dem "
"ABI-Niveau passieren, sollten sie nicht die Qualität der Symboldatei "
"reduzieren."

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:234
msgid ""
"This pattern is denoted by the I<symver> tag. Well maintained libraries have "
"versioned symbols where each version corresponds to the upstream version "
"where the symbol got added. If that's the case, you can use a I<symver> "
"pattern to match any symbol associated to the specific version. For example:"
msgstr ""
"Dieses Muster wird durch die Kennzeichnung I<symver> verzeichnet. Gut "
"betreute Bibliotheken verfügen über versionierte Symbole, wobei jede Version "
"zu der Version der Originalautoren passt, in der dieses Symbol hinzugefügt "
"wurde. Falls das der Fall ist, können SIe ein I<symver>-Muster verwenden, um "
"auf jedes zu einer spezifizierten Version zugeordnete Symbol zu passen. "
"Beispiel:"

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:241
#, no-wrap
msgid ""
"libc.so.6 libc6 #MINVER#n"
" (symver)GLIBC_2.0 2.0n"
" [...]n"
" (symver)GLIBC_2.7 2.7n"
" access@GLIBC_2.0 2.2n"
msgstr ""
"libc.so.6 libc6 #MINVER#n"
" (symver)GLIBC_2.0 2.0n"
" [...]n"
" (symver)GLIBC_2.7 2.7n"
" access@GLIBC_2.0 2.2n"

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:247
msgid ""
"All symbols associated with versions GLIBC_2.0 and GLIBC_2.7 will lead to "
"minimal version of 2.0 and 2.7 respectively with the exception of the symbol "
"access@GLIBC_2.0. The latter will lead to a minimal dependency on libc6 "
"version 2.2 despite being in the scope of the "(symver)GLIBC_2.0" pattern "
"because specific symbols take precedence over patterns."
msgstr ""
"Alle Version GLIBC_2.0 und GLIBC_2.7 zugeordneten Symbole werden zu einer "
"minimalen Version 2.0 bzw. 2.7 führen, wobei das Symbol access@GLIBC_2.0 die "
"Ausnahme darstellt. Es wird zu einer minimalen Abhängigkeit auf libc6 Version "
"2.2 führen, obwohl es im Geltungsbereich des Musters »(symver)GLIBC_2.0« "
"passt, da spezielle Symbole vor Mustern Vorrang haben."

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:252
msgid ""
"Please note that while old style wildcard patterns (denoted by "*@version" "
"in the symbol name field) are still supported, they have been deprecated by "
"new style syntax "(symver|optional)version". For example, "*@GLIBC_2.0 2.0"
"" should be written as "(symver|optional)GLIBC_2.0 2.0" if the same "
"behaviour is needed."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass Platzhaltermuster im alten Format (angezeigt durch "
"»*@version« im Symbolnamenfeld) noch unterstützt werden, sie wurden durch die "
"Syntax im neuen Format »(symver|optional)version« abgelöst. Beispielsweise "
"sollte »*@GLIBC_2.0 2.0« als »(symver|optional)GLIBC_2.0 2.0« geschrieben "
"werden, falls das gleiche Verhalten benötigt wird."

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:260
msgid ""
"Regular expression patterns are denoted by the I<regex> tag. They match by "
"the perl regular expression specified in the symbol name field. A regular "
"expression is matched as it is, therefore do not forget to start it with the "
"I<^> character or it may match any part of the real symbol I<name@version> "
"string. For example:"
msgstr ""
"Muster mit regulären Ausdrücken werden durch die Kennzeichnung I<regex> "
"verzeichnet. Sie passen auf den regulären Ausdruck von Perl, der im "
"Symbolnamenfeld angegeben ist. Ein regulärer Ausdruck wird wie er ist "
"gepasst. Denken Sie daher daran, ihn mit dem Zeichen I<^> zu beginnen, da er "
"ansonsten auf jeden Teil der Zeichenkette des reale Symbols I<name@version> "
"passt. Beispiel:"

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:265
#, no-wrap
msgid ""
"libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#n"
" (regex)"^mystack_.*@Base$" 1.0n"
" (regex|optional)"private" 1.0n"
msgstr ""
"libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#n"
" (regex)"^mystack_.*@Base$" 1.0n"
" (regex|optional)"private" 1.0n"

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:270
msgid ""
"Symbols like "mystack_new@Base", "mystack_push@Base", "mystack_pop@Base"
"" etc.  will be matched by the first pattern while e.g. "
""ng_mystack_new@Base" won't.  The second pattern will match all symbols "
"having the string "private" in their names and matches will inherit "
"I<optional> tag from the pattern."
msgstr ""
"Symbole wie »mystack_new@Base«, »mystack_push@Base«, »mystack_pop@Base« usw. "
"werden vom ersten Muster gepasst, während dies z.B. für »ng_mystack_new@Base« "
"nicht der Fall ist. Das zweite Muster wird auf alle Symbole, die die "
"Zeichenkette »private« in ihren Namen enthalten, passen und die gepassten "
"Symbole erben die Kennzeichnung I<optional> vom Muster."

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:275
msgid ""
"Basic patterns listed above can be combined where it makes sense. In that "
"case, they are processed in the order in which the tags are specified. For "
"example, both"
msgstr ""
"Die oben aufgeführten grundlegenden Muster können - wo es Sinn ergibt - "
"kombiniert werden. In diesem Fall werden sie in der Reihenfolge verarbeitet, "
"in der die Kennzeichnungen angegeben sind. Im Beispiel"

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:278
#, no-wrap
msgid ""
" (c++|regex)"^NSA::ClassA::Private::privmethod\ed\e(int\e)@Base" 1.0n"
" (regex|c++)N3NSA6ClassA7Private11privmethod\edEi@Base 1.0n"
msgstr ""
" (c++|regex)"^NSA::ClassA::Private::privmethod\ed\e(int\e)@Base" 1.0n"
" (regex|c++)N3NSA6ClassA7Private11privmethod\edEi@Base 1.0n"

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:288
msgid ""
"will match symbols "_ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod1Ei@Base" and "
""_ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod2Ei@Base". When matching the first "
"pattern, the raw symbol is first demangled as C++ symbol, then the demangled "
"name is matched against the regular expression. On the other hand, when "
"matching the second pattern, regular expression is matched against the raw "
"symbol name, then the symbol is tested if it is C++ one by attempting to "
"demangle it. A failure of any basic pattern will result in the failure of "
"the whole pattern.  Therefore, for example, "
""__N3NSA6ClassA7Private11privmethod\edEi@Base" will not match either of "
"the patterns because it is not a valid C++ symbol."
msgstr ""
"werden die Symbole »_ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod1Ei@Base« und "
"»_ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod2Ei@Base« gepasst. Beim Passen der ersten "
"Musters wird das rohe Symbol erst als C++-Symbol entworren, dann wird der "
"entworrende Name gegen den regulären Ausdruck gepasst. Auf der anderen Seite "
"wird beim Passen des zweiten Musters der reguläre Ausdruck gegen den rohen "
"Symbolnamen gepasst, dann wird das Symbol überprüft, ob es ein C++-Symbol "
"ist, indem das Entwirren versucht wird. Ein Fehlschlag eines einfachen "
"Musters wird zum Fehlschlag des gesamten Musters führen. Daher wird "
"beispielsweise »__N3NSA6ClassA7Private11privmethod\edEi@Base« keines der "
"Muster passen, da es kein gültiges C++-Symbol ist."

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:294
msgid ""
"In general, all patterns are divided into two groups: aliases (basic I<c++> "
"and I<symver>) and generic patterns (I<regex>, all combinations of multiple "
"basic patterns). Matching of basic alias-based patterns is fast (O(1))  "
"while generic patterns are O(N) (N - generic pattern count) for each "
"symbol.  Therefore, it is recommended not to overuse generic patterns."
msgstr ""
"Im Allgemeinen werden die Muster in zwei Kategorien eingeteilt: Aliase "
"(grundlegende I<c++>- und I<symver>-Muster) und generische Muster (I<regex> "
"und alle Kombinationen grundlegender Muster). Passen von grundlegenden "
"alias-basierenden Mustern ist schnell (O(1)), während generische Muaster O(N) "
"(wobei N die Anzahl der generischen Muster ist) für jedes Symbol ist. Daher "
"wird empfohlen, generische Muster nicht zu viel zu verwenden."

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:301
msgid ""
"When multiple patterns match the same real symbol, aliases (first I<c++>, "
"then I<symver>) are preferred over generic patterns. Generic patterns are "
"matched in the order they are found in the symbol file template until the "
"first success.  Please note, however, that manual reordering of template "
"file entries is not recommended because B<dpkg-gensymbols> generates diffs "
"based on the alphanumerical order of their names."
msgstr ""
"Wenn mehrere Muster auf das gleiche Symbol passen, werden Aliase (zuerst "
"I<c++>, dann I<symver>) über den generische Mustern bevorzugt. Generische "
"Muster werden in der Reihenfolge, in der sie in der Symboldateivorlage "
"gefunden werden, gepasst, bis zum ersten Erfolg. Beachten Sie aber, dass das "
"manuelle Anordnen der Vorlagendateieinträge nicht empfohlen wird, da "
"B<dpkg-gensymbols> Diffs basierend auf der alphanumerischen Reihenfolge ihrer "
"Namen erstellt."

#. type: SS
#: dpkg-gensymbols.1:301
#, no-wrap
msgid "Using includes"
msgstr "Includes verwenden"

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:306
msgid ""
"When the set of exported symbols differ between architectures, it may become "
"inefficient to use a single symbol file. In those cases, an include "
"directive may prove to be useful in a couple of ways:"
msgstr ""
"Wenn der Satz an exportieren Symbolen sich zwischen Architekturen "
"unterscheidet, kann es ineffizient werden, eine einzige Symboldatei zu "
"verwenden. In diesen Fällen kann sich eine Include-Direktive in einer Reihe "
"von Arten als nützlich erweisen:"

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:310
msgid ""
"You can factorize the common part in some external file and include that "
"file in your I<package>.symbols.I<arch> file by using an include directive "
"like this:"
msgstr ""
"Sie können den gemeinsamen Teil in eine externe Datei auslagern und diese "
"Datei dann in Ihre I<Paket>.symbols.I<Arch>-Datei mit einer include-Direktive "
"wie folgt einbinden:"

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:312
msgid "#include "I<packages>.symbols.common""
msgstr "#include "I<Pakete>.symbols.common""

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:314
msgid "The include directive may also be tagged like any symbol:"
msgstr "Die Include-Direktive kann auch wie jedes Symbol gekennzeichnet werden:"

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:316
msgid "(tag|..|tagN)#include "file_to_include""
msgstr "(Kennzeichen|...|KennzeichenN)#include "einzubindende_Datei""

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:321
msgid ""
"As a result, all symbols included from I<file_to_include> will be considered "
"to be tagged with I<tag> .. I<tagN> by default. You can use this feature to "
"create a common I<package>.symbols file which includes architecture specific "
"symbol files:"
msgstr ""
"Als Ergebnis werden alle Symbole aus I<einzubindende_Datei> standardmäßig als "
"mit I<Kennzeichen> ... I<KennzeichenN> gekennzeichnet betrachtet. Sie können "
"diese Funktionalität benutzen, um eine gemeinsame Datei I<Paket>.symbols zu "
"erstellen, die architekturspezifische Symboldateien einbindet:"

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:326
#, no-wrap
msgid ""
"  common_symbol1@Base 1.0n"
" (arch=amd64 ia64 alpha)#include "package.symbols.64bit"n"
" (arch=!amd64 !ia64 !alpha)#include "package.symbols.32bit"n"
"  common_symbol2@Base 1.0n"
msgstr ""
"  common_symbol1@Base 1.0n"
" (arch=amd64 ia64 alpha)#include "Paket.symbols.64bit"n"
" (arch=!amd64 !ia64 !alpha)#include "Paket.symbols.32bit"n"
"  common_symbol2@Base 1.0n"

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:335
msgid ""
"The symbols files are read line by line, and include directives are "
"processed as soon as they are encountered. This means that the content of "
"the included file can override any content that appeared before the include "
"directive and that any content after the directive can override anything "
"contained in the included file. Any symbol (or even another #include "
"directive) in the included file can specify additional tags or override "
"values of the inherited tags in its tag specification. However, there is no "
"way for the symbol to remove any of the inherited tags."
msgstr ""
"Die Symboldateien werden Zeile für Zeile gelesen und include-Direktiven "
"werden bearbeitet, sobald sie erkannt werden. Das bedeutet, dass der Inhalt "
"der Include-Datei jeden Inhalt überschreiben kann, der vor der Include-"
"Direktive aufgetaucht ist und Inhalt nach der Direktive alles aus der "
"Include-Datei überschreiben kann. Jedes Symbol (oder sogar weitere "
"#include-Direktiven) in der Include-Datei können zusätzliche Kennzeichnungen "
"spezifizieren oder Werte der vererbtgen Kennzeichnungen in ihrer "
"Kennzeichnungsspezifikation überschreiben. Allerdings gibt es keine "
"Möglichkeit für ein Symbol, die ererbten Kennzeichnungen zu überschreiben."

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:340
msgid ""
"An included file can repeat the header line containing the SONAME of the "
"library. In that case, it overrides any header line previously read.  "
"However, in general it's best to avoid duplicating header lines. One way to "
"do it is the following:"
msgstr ""
"Eine eingebundene Datei kann die Kopfzeile wiederholen, die den SONAME der "
"Bibliothek enthält. In diesem Fall überschreibt sie jede vorher gelesene "
"Kopfzeile. Allerdings ist es im Allgemeinen am Besten, die Wiederholung von "
"Kopfzeilen zu vermeiden. Ein Weg dies zu erreichen, ist wie folgt:"

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:343
#, no-wrap
msgid ""
"#include "libsomething1.symbols.common"n"
" arch_specific_symbol@Base 1.0n"
msgstr ""
"#include "libirgendwas1.symbols.common"n"
" arch_spezifisches_Symbol@Base 1.0n"

#. type: SS
#: dpkg-gensymbols.1:343
#, no-wrap
msgid "Good library management"
msgstr "Gute Bibliotheksverwaltung"

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:346
msgid "A well-maintained library has the following features:"
msgstr "Eine gut verwaltete Bibliothek hat die folgenden Eigenschaften:"

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:350
msgid ""
"its API is stable (public symbols are never dropped, only new public symbols "
"are added) and changes in incompatible ways only when the SONAME changes;"
msgstr ""
"seine API ist stabil (öffentliche Symbole entfallen nei, nur neue öffentliche "
"Symbole werden hinzugefügt) und inkompatbile Änderungen erfolgen nur, wenn "
"sich der SONAME ändert,"

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:353
msgid ""
"ideally, it uses symbol versioning to achieve ABI stability despite internal "
"changes and API extension;"
msgstr ""
"idealerweise verwendet es Symbolversionierung, um ABI-Stabilität trotz "
"interner Änderungen und API-Erweiterungen zu erreichen,"

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:356
msgid ""
"it doesn't export private symbols (such symbols can be tagged optional as "
"workaround)."
msgstr ""
"sie exportiert nie private Symbole (als Hilfslösung können diese als "
"optional gekennzeichnet werden)."

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:364
msgid ""
"While maintaining the symbols file, it's easy to notice appearance and "
"disappearance of symbols. But it's more difficult to catch incompatible API "
"and ABI change. Thus the maintainer should read thoroughly the upstream "
"changelog looking for cases where the rules of good library management have "
"been broken. If potential problems are discovered, the upstream author "
"should be notified as an upstream fix is always better than a Debian "
"specific work-around."
msgstr ""
"Bei der Verwaltung der Symboldatei kann das Auftauchen und Verschwinden "
"von Symbolen leicht bemerkt werden. Es ist aber schwieriger, inkompatbile "
"API- und ABI-Änderungen zu bemerken. Daher sollte der Betreuer intensiv die "
"Changelog-Einträge durchschauen und nach Fällen suchen, in denen die Regeln "
"der guten Bibliotheksverwaltung gebrochen wurden. Falls mögliche Probleme "
"entdeckt wurden, sollten der Originalautor informiert werden, da eine "
"Korrektur vom Originalautor immer besser als eine Debian-spezifische "
"Hilfslösung ist."

#. type: TP
#: dpkg-gensymbols.1:365
#, no-wrap
msgid "B<-P>I<package-build-dir>"
msgstr "B<-P>I<Paketbauverzeichnis>"

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:368
msgid "Scan I<package-build-dir> instead of debian/tmp."
msgstr "Suche nach I<Paketbauverzeichnis> statt nach debian/tmp."

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:372
msgid ""
"Define the package name. Required if more than one binary package is listed "
"in debian/control (or if there's no debian/control file)."
msgstr ""
"Definiert den Paketnamen. Benötigt, falls mehr als ein binäres Paket in "
"debian/control aufgeführt ist (oder falls es keine Datei debian/control gibt)."

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:376
msgid ""
"Define the package version. Defaults to the version extracted from debian/"
"changelog. Required if called outside of a source package tree."
msgstr ""
"Definiert die Paketversion. Standardmäßig wird eie Version aus debian/"
"changlog ausgelesen. Benötigt, falls der Aufruf außerhalb des Quellpaketbaums "
"erfolgt."

#. type: TP
#: dpkg-gensymbols.1:376
#, no-wrap
msgid "B<-e>I<library-file>"
msgstr "B<-e>I<Bibliotheksdatei>"

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:382
msgid ""
"Only analyze libraries explicitly listed instead of finding all public "
"libraries. You can use a regular expression in I<library-file> to match "
"multiple libraries with a single argument (otherwise you need multiple B<-"
"e>)."
msgstr ""
"Nur die explizit aufgeführten Bibliotheken untersuchen statt alle öffentliche "
"Bibliotheken zu finden. Sie können einen regulären Ausdruck in "
"I<Bibliotheksdatei> verwenden, um mehrere Bibliotheken mit einem einzelnen "
"Argument zu passen (andernfalls benötigen Sie mehrere <B-e>)."

#. type: TP
#: dpkg-gensymbols.1:382
#, no-wrap
msgid "B<-I>I<filename>"
msgstr "B<-I>I<Dateiname>"

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:386
msgid ""
"Use I<filename> as reference file to generate the symbols file that is "
"integrated in the package itself."
msgstr ""
"Verwende I<Dateiname> als Referenzdatei, um die Symboldatei zu erstellen, die "
"dann im Paket selbst integriert wird."

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:390
msgid ""
"Print the generated symbols file to standard output, rather than being "
"stored in the package build tree."
msgstr ""
"Gebe die erstellte Symboldatei in die Standardausgabe aus statt sie im "
"Paketbaubaum zu speichern."

#. type: TP
#: dpkg-gensymbols.1:390
#, no-wrap
msgid "B<-O>I<filename>"
msgstr "B<-O>I<Dateiname>"

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:396
msgid ""
"Store the generated symbols file as I<filename>. If I<filename> is pre-"
"existing, its content is used as basis for the generated symbols file.  You "
"can use this feature to update a symbols file so that it matches a newer "
"upstream version of your library."
msgstr ""
"Speichere die erstellte Symboldatei unter I<Dateiname>. Falls I<Dateiname> "
"bereits existiert, wird deren Inhalt als Grundlage für die erstellte "
"Symboldatei verwandt. Sie können diese Funktionalität benutzen, um eine "
"Symboldatei zu aktualisieren, so dass sie zu einer neueren Version der "
"Originalautoren Ihrer Bibliothek passt."

#. type: TP
#: dpkg-gensymbols.1:396
#, no-wrap
msgid "B<-t>"
msgstr "B<-t>"

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:405
msgid ""
"Write the symbol file in template mode rather than the format compatible "
"with I<deb-symbols(5)>. The main difference is that in the template mode "
"symbol names and tags are written in their original form contrary to the "
"post-processed symbol names with tags stripped in the compatibility mode.  "
"Moreover, some symbols might be omitted when writing a standard I<deb-symbols"
"(5)> file (according to the tag processing rules) while all symbols are "
"always written to the symbol file template."
msgstr ""
"Schreibe die Symboldatei im Vorlagenmodus statt im zu I<deb-symbols(5)> "
"kompatiblen Format. Der Hauptunterschied besteht darin, dass im Vorlagenmodus "
"die Symbolnamen und Kennzeichnungen in ihrer Originalform geschrieben werden, "
"im Gegensatz zu den verarbeiteten Symbolnamen mit entfernen Kennzeichnungen "
"im Kompatibilitätsmodus. Desweiteren könnten einige Symbole beim Schreiben "
"einer Standard I<deb-symbols(5)>-Datei entfernt werden (gemäß der "
"Verarbeitungsregeln für Kennzeichen), während in der Symboldateivorlage immer "
"alle Symbole geschrieben werden."

#. type: TP
#: dpkg-gensymbols.1:405
#, no-wrap
msgid "B<-c>I<[0-4]>"
msgstr "B<-c>I<[0-4]>"

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:413
msgid ""
"Define the checks to do when comparing the generated symbols file with the "
"template file used as starting point. By default the level is 1. Increasing "
"levels do more checks and include all checks of lower levels. Level 0 never "
"fails. Level 1 fails if some symbols have disappeared. Level 2 fails if some "
"new symbols have been introduced. Level 3 fails if some libraries have "
"disappeared. Level 4 fails if some libraries have been introduced."
msgstr ""
"Definiert die Prüfungen, die beim Vergleich der erstellten Symboldatei mit "
"der Vorlagendatei als Startpunkt erfolgen sollen. Standardardstufe ist 1. "
"Zunehmende Stufen führen mehr Prüfungen durch und enthalten alle Prüfungen "
"der niedrigeren Stufen. Stufe 0 schlägt nie fehl. Stufe 1 schlägt fehl, wenn "
"einige Symbole verschwunden sind. Stufe 2 schlägt fehlt, falls einige neue "
"Symbole eingeführt wurden. Stufe 3 schlägt fehl, falls einige Bibliotheken "
"verschwunden sind. Stufe 4 schlägt fehl, falls einige Bibliotheken "
"hinzugekommen sind."

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:416
msgid ""
"This value can be overridden by the environment variable "
"DPKG_GENSYMBOLS_CHECK_LEVEL."
msgstr ""
"Dieser Wert kann von der Umgebungsvariablen DPKG_GENSYMBOLS_CHECK_LEVEL "
"überschrieben werden."

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:422
msgid ""
"Keep quiet and never generate a diff between generated symbols file and the "
"template file used as starting point or show any warnings about new/lost "
"libraries or new/lost symbols. This option only disables informational "
"output but not the checks themselves (see I<-c> option)."
msgstr ""
"Ruhig verhalten und nie einen Diff zwischen der erstellten Symboldatei und "
"der als Startpunkt verwandten Vorlagendatei erstellen oder keine Warnungen "
"bezüglich neuer/verlorender Bibliotheken oder neuer/verlorender Symbole "
"ausgeben. Diese Option deaktiviert nur die informative Ausgabe aber nicht die "
"Prüfungen selbst (sehen Sie hierzu die Option I<-c>)."

#. type: TP
#: dpkg-gensymbols.1:422
#, no-wrap
msgid "B<-a>I<arch>"
msgstr "B<-a>I<Architektur>"

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:427
msgid ""
"Assume I<arch> as host architecture when processing symbol files. Use this "
"option to generate a symbol file or diff for any architecture provided its "
"binaries are already available."
msgstr ""
"Nehme I<Arch> als Host-Architektur beim Verarbeiten der Symboldateien an. "
"Verwenden Sie diese Option, um Symboldateien oder Diffs für beliebige "
"Architekturen zu erstellen, vorausgesetzt, die Binärprogramme sind bereits "
"verfügbar."

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:432
msgid ""
"Enable debug mode. Numerous messages are displayed to explain what B<dpkg-"
"gensymbols> does."
msgstr ""
"Debug-Modus aktivieren. Eine Vielzahl von Nachrichten wird angezeigt, um zu "
"erklären, was B<dpkg-gensymbols> durchführt."

#. type: TP
#: dpkg-gensymbols.1:432
#, no-wrap
msgid "B<-V>"
msgstr "B<-V>"

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:438
msgid ""
"Enable verbose mode. The generated symbols file contains deprecated symbols "
"as comments. Furthermore in template mode, pattern symbols are followed by "
"comments listing real symbols that have matched the pattern."
msgstr ""
"Ausführlichen Modus aktivieren. Die erstellte Symboldatei enthält FIXME "
"Symbole als Kommentare. Im Vorlagenmodus werden Mustersymbole desweiteren "
"von Kommentaren gefolgt, die die echten Symbole aufführen, die auf dieses "
"Muster passen."

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:447
msgid "B<http://people.redhat.com/drepper/symbol-versioning>"
msgstr "B<http://people.redhat.com/drepper/symbol-versioning>"

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:449
msgid "B<http://people.redhat.com/drepper/goodpractice.pdf>"
msgstr "B<http://people.redhat.com/drepper/goodpractice.pdf>"

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:451
msgid "B<http://people.redhat.com/drepper/dsohowto.pdf>"
msgstr "B<http://people.redhat.com/drepper/dsohowto.pdf>"

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:454
msgid "B<deb-symbols>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1)."
msgstr "B<deb-symbols>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1)."

#. type: Plain text
#: dpkg-gensymbols.1:457
msgid "Copyright \(co 2007-2009 Rapha\[:e]l Hertzog"
msgstr "Copyright \(co 2007-2009 Rapha\[:e]l Hertzog"

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: