[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/killpg.2



Chris Leick:
34 Strings.

Bitte um Korrektur.

Mit Anhang geht´s besser.

# German translation of manpages - killpg.2.
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-22 16:23+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-17 21:44+0200\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"


#. type: TH
#, no-wrap
msgid "KILLPG"
msgstr "KILLPG"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "2007-07-26"
msgstr "26. Juli 2007"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "killpg - send signal to a process group"
msgstr "killpg - sendet ein Signal zu einer Prozessgruppe"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "Ã?BERSICHT"

#. type: Plain text
msgid "B<#include E<lt>signal.hE<gt>>"
msgstr "B<#include E<lt>signal.hE<gt>>"

#. type: Plain text
msgid "B<int killpg(int >I<pgrp>B<, int >I<sig>B<);>"
msgstr "B<int killpg(int >I<pgrp>B<, int >I<sig>B<);>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
msgstr "Mit Glibc erforderliche Makros (siehe B<feature_test_macros>(7)):"

#. type: Plain text
msgid "B<killpg>(): _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
msgstr "B<killpg>(): _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<killpg>()  sends the signal I<sig> to the process group I<pgrp>.  See "
"B<signal>(7)  for a list of signals."
msgstr ""
"B<killpg>() sendet das Signal I<sig> an die Prozessgruppe I<pgrp>. Unter "
"B<signal>(7) finden Sie eine Liste der Signale."

#. type: Plain text
msgid ""
"If I<pgrp> is 0, B<killpg>()  sends the signal to the calling process's "
"process group.  (POSIX says: If I<pgrp> is less than or equal to 1, the "
"behavior is undefined.)"
msgstr ""
"Falls I<pgrp> 0 ist, sendet B<killpg>() das Signal an die Prozessgruppe des "
"aufrufenden Prozesses. (POSIX sagt: Falls I<pgrp> kleiner oder gleich 1 ist, "
"ist das Verhalten undefiniert.)"

#. type: Plain text
msgid ""
"For a process to have permission to send a signal it must either be "
"privileged (under Linux: have the B<CAP_KILL> capability), or the real or "
"effective user ID of the sending process must equal the real or saved set-"
"user-ID of the target process.  In the case of B<SIGCONT> it suffices when "
"the sending and receiving processes belong to the same session."
msgstr ""
"Damit ein Prozess das Recht hat, ein Signal zu senden, muss er entweder "
"privilegiert sein (unter Linux muss er die B<CAP_KILL>-Fähigkeit besitzen) "
"oder die echte beziehungsweise effektive Benutzer-ID des sendenden Prozesses "
"muss der realen oder gespeicherten SUID (gesetzte Benutzer-ID) des "
"Zielprozesses entsprechen. Im Fall von B<SIGCONT> reicht es, wenn die "
"sendenden und empfangenden Prozesse zur gleichen Sitzung gehören."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÃ?CKGABEWERT"

#. type: Plain text
msgid ""
"On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
"appropriately."
msgstr ""
"Bei Erfolg wird Null zurückgegeben. Bei einem Fehler wird -1 zurückgegeben "
"und I<errno> entsprechend gesetzt."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "FEHLER"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EINVAL>"
msgstr "B<EINVAL>"

#. type: Plain text
msgid "I<Sig> is not a valid signal number."
msgstr "I<Sig> ist keine gültige Signalnummer."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EPERM>"
msgstr "B<EPERM>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The process does not have permission to send the signal to any of the target "
"processes."
msgstr ""
"Der Prozess verfügt nicht über das Recht, das Signal an einen der "
"Zielprozesse zu senden."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ESRCH>"
msgstr "B<ESRCH>"

#. type: Plain text
msgid "No process can be found in the process group specified by I<pgrp>."
msgstr ""
"Es kann kein Prozess gefunden werden, der der Prozessgruppe I<pgrp> angehört."

#. type: Plain text
msgid ""
"The process group was given as 0 but the sending process does not have a "
"process group."
msgstr ""
"Als Prozessgruppe wurde 0 angegeben, doch der sendende Prozess hat keine "
"Prozessgruppe."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "KONFORM ZU"

#. type: Plain text
msgid ""
"SVr4, 4.4BSD (the B<killpg>()  function call first appeared in 4BSD), "
"POSIX.1-2001."
msgstr ""
"SVr4, 4.4BSD (der Funktionsaufruf B<killpg>() erschien erstmals in 4BSD), "
"POSIX.1-2001."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: Plain text
msgid ""
"There are various differences between the permission checking in BSD-type "
"systems and System V-type systems.  See the POSIX rationale for B<kill>().  "
"A difference not mentioned by POSIX concerns the return value B<EPERM>: BSD "
"documents that no signal is sent and B<EPERM> returned when the permission "
"check failed for at least one target process, while POSIX documents B<EPERM> "
"only when the permission check failed for all target processes."
msgstr ""
"Es gibt verschiedene Unterschiede zwischen den Rechteprüfungen in Systemen "
"vom BSD- und vom System V-Typ. Siehe das POSIX-Grundprinzip für B<kill>(). "
"Ein nicht von POSIX genannter Unterschied betrifft den Rückgabewert B<EPERM>: "
"BSD beschreibt, dass kein Signal gesandt wird und B<EPERM> zurückgegeben "
"wird, wenn die Rechteprüfung für mindestens einen Zielprozess fehlschlägt, "
"während dies bei POSIX B<EPERM> nur der Fall ist, wenn die Rechteprüfung für "
"alle Zielprozesse fehlschlägt."

#. type: Plain text
msgid ""
"On Linux, B<killpg>()  is implemented as a library function that makes the "
"call I<kill(-pgrp,\\ sig)>."
msgstr ""
"Auf Linux ist B<killpg>() als eine Bibliotheksfunktion implementiert, die "
"I<kill(-pgrp,\\ sig)> aufruft."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<getpgrp>(2), B<kill>(2), B<signal>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>"
"(7)"
msgstr ""
"B<getpgrp>(2), B<kill>(2), B<signal>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "KOLOPHON"

#. type: Plain text
msgid ""
"This page is part of release 3.25 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, and information about reporting bugs, can be "
"found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/.";
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.25 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen, wie Fehler "
"gemeldet werden können, finden sich unter http://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."

Reply to: