[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://deborphan/de.po



Hallo Helge,

Helge Kreutzmann:

Es wäre nett, wenn insbesondere jemand mit
Apt*/Dpkg-Hintergrund mal einen Blick drauf werfen und mir
konstruktive Kritik geben könnte.

Damit kann ich dienen.


#: src/exit.c:130
#, c-format
msgid "-A PKGS.. Never report PKGS.\n"
msgstr "-A PKT..  Melde niemals PKT.\n"

PKT niemals melden (erste Person)


#: src/exit.c:164
#, c-format
msgid ""
"--guess-section             Try to report libraries in wrong sections.\n"
msgstr ""
"--guess-section             Versucht, Bibliotheken in falschen Bereichen zu"
"berichten.\n"


In den vorherigen Sätzen hast Du melden verwandt.


#: src/exit.c:177
#, c-format
msgid ""
"%s %s - Find packages without other packages depending on them\n"
"Distributed under the terms of the Artistic License.\n"
"\n"
"THIS PACKAGE IS PROVIDED \"AS IS\" AND WITHOUT ANY EXPRESS OR\n"
"IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, THE IMPLIED\n"
"WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"%s %s - Findet Pakete, von denen keine anderen Pakete abhängen\n"
"Distributed under the terms of the Artistic License.\n"
"\n"
"THIS PACKAGE IS PROVIDED \"AS IS\" AND WITHOUT ANY EXPRESS OR\n"
"IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, THE IMPLIED\n"
"WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"


Warum nicht übersetzt?

#: src/exit.c:203
msgid ""
"The status file is in an improper state.\n"
"One or more packages are marked as half-installed, half-configured,\n"
"unpacked, triggers-awaited or triggers-pending. Exiting.\n"
msgstr ""
"Die Statusdatei ist in einem ungültigen Zustand.\n"
"Ein oder mehrere Paket(e) ist/sind als halb-installiert, halb-konfiguriert,\n"
"entpackt, Trigger-erwartend oder Trigger-anhängig markiert. Ende.\n"


Hier würde ich nur die Mehrzahl verwenden:
Ein oder mehrere Pakete sind ...
s/Ende./Wird beendet./ (mehrfach)


#: util/orphaner.sh:67
#, no-sh-format
msgid "Screen too small or set $LINES and $COLUMNS."
msgstr "Bildschirm zu klein, oder setzen Sie $LINES und $COLUMNS."

Komma richtig?


#: util/orphaner.sh:70
#, no-sh-format
msgid ""
"Select packages that should never be recommended for removal in deborphan:"
msgstr ""
"Wählen Sie die Pakete, die deborphan niemals zum Entfernen vorschlagen soll:"

Hier würde ich deborphan groß schreiben.


#: util/orphaner.sh:84
#, no-sh-format
msgid "Removing %s"
msgstr "Entferne %s"

%s wird entfernt (nicht erste Person)


#: util/orphaner.sh:89
#, sh-format
msgid "\"apt-get\" returned with exitcode %s."
msgstr "»apt-get« gab den Beendigungscode %s zurück."

Im Original: exit code
In der Übersetzung: Exit-Code (siehe Wortliste)
(mehrfach)

#~ msgid "-R PKGS.. Report PKGS if there are no dependencies.\n"
#~ msgstr "-R PKT..  Melde PKT, falls keine Abhängigkeiten bestehen.\n"

PKT melden, ... (s.o)


Der Rest sieht gut aus.

Gruß,
Chris


Reply to: