Re: <RFR> glpeces
Hallo Erik,
Erik Pfannenstein:
da die Reaktionen auf meine letzten Mails ungewöhnlich verhalten sind,
wollte ich mal fragen, ob sich noch jemand meiner glpeces-Übersetzung
annehmen will (wenigstens nach Schreibfehlern filzen) oder ob ich die in
diesem Zustand am Montag an den Autor übergeben kann.
Das Format ist unübersichtlich. Gibt es keine andere Möglichkeit, die
Übersetzung zu mailen?
carrega.figures.paquet=Load program figures |
carrega.figures.paquet=Bilder des Programms laden
Da es sich um ein Spiel handelt, schätze ich, dass mit »figures« die
Spielfiguren gemeint sind. (mehrfach)
Fig_REG=Regulus pieces | Fig_REG=Regulus Teile
Regulus-Teile (mit Bindestrich)
auch bei anderen Namen prüfen
Concurs.ToolTip.Afageix=Add the select shape to the competiti |
Concurs.ToolTip.Afageix=Ausgewählte Form zum Wettbewerb hinzuf
Diese Sätze sind abgeschnitten. Kommt das vom Diff? Wenn nicht, vielleicht den
Text abkürzen oder kürzer formulieren (auch im Folgenden)
Catala=Català Catala=Català
Katalanisch? Auch die folgenden sind nicht übersetzt.
concurs.error=An error keeping the competition has been produ |
concurs.error=Ein Fehler wurde verursacht, der den Wettbewerb
Vielleicht eher »ist aufgetreten«
selecciona.directori=Select folder | selecciona.directori=Orner suchen
s/Orner/Verzeichnis/
nova.figura.desada.titol=New Shape saved at file \n |
nova.figura.desada.titol=Neue Form in Datei \n gespeichert.
\n ist der Zeilenumbruch
Neue Form in Datei gespeichert\n
Bei den folgenden Sätzen ist so viel abgeschnitten, dass man den Inhalt nicht
mehr versteht. Ich breche hier mal ab. Vielleicht gibt es eine Möglichkeit das
ganze komplett zu schicken.
Gruß,
Chris
Reply to: