[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/locale.7



Martin Eberhard Schauer:

Wenn ein Lektor zeit findet ...

... er findet!


#. type: Plain text
msgid ""
"A locale is a set of language and cultural rules.  These cover aspects such "
"as language for messages, different character sets, lexicographic "
"conventions, etc.  A program needs to be able to determine its locale and act "
"accordingly to be portable to different cultures."
msgstr ""
"Eine Locale ist ein Satz von kulturellen und Sprachregeln. Die Regeln "
"behandeln Aspekte wie die Sprache für Meldungen, unterschiedliche "
"Zeichensätze, lexikografische Konventionen usw. Um in unterschiedlichen "
"Kulturen eingesetzt werden zu können, muss ein Programm in der Lage sein, die "
"Locale zu ermitteln und deren Regeln anzuwenden."

»ein Satz von kulturellen und Sprachregeln.« klingt merkwürdig. Vielleicht »Kultur - und Sprachregeln« oder »kulturellen und sprachlichen Regeln«?


#. type: Plain text
msgid ""
"The functions it declares are B<setlocale>(3)  to set the current locale, and "
"B<localeconv>(3)  to get information about number formatting."
msgstr ""
"Sie deklariert die Funktionen B<setlocale>(3) für das Setzen der aktuellen "
"Locale und B<localeconv>(3), welche Informationen über Zahlenformate "
"beschafft."

um Informationen über Zahlenformate zu erhalten.


#. type: Plain text
msgid ""
"changes the language messages are displayed in and what an affirmative or "
"negative answer looks like.  The GNU C-library contains the B<gettext>(3), "
"B<ngettext>(3), and B<rpmatch>(3)  functions to ease the use of these "
"information.  The GNU gettext family of functions also obey the environment "
"variable B<LANGUAGE> (containing a colon-separated list of locales)  if the "
"category is set to a valid locale other than B<\"C\">."
msgstr ""
"ändert die Sprache, in der Meldungen angezeigt werden und das Aussehen "
"positiver oder negativer Antworten. Um die Anwendung dieser Informationen zu "
"vereinfachen, stellt die GNU-C-Bibliothek die Funktionen B<gettext>(3), "
"B<ngettext>(3) und B<rpmatch>(3) bereit.Die GNU-Gettext-Funktionsfamilie "
"richten sich nach der Umgebungsvariable B<LANGUAGE> (enthält eine durch "
"Doppelpunkte getrennte Liste von Locales), wenn die Kategorie auf eine "
"gültige, von B<»C«> verschiedene Locale gesetzt ist."

s/richten/richtet/

#. type: Plain text
msgid ""
"If there is a non-null environment variable B<LC_ALL>, the value of B<LC_ALL> "
"is used."
msgstr ""
"Wenn eine nichtleere Umgebungsvariable B<LC_ALL> existiert, wird der Wert von "
"B<LC_ALL> benutzt."

s/nichtleere/nicht-leere/g
oder nicht-NULL (Konstanten, wie TRUE, FALSE und NULL werden im Quelltext groß geschrieben)


#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "    /* Remaining fields are for monetary information */\n"
msgstr "  /* Die restlichen Felder enthalten Finanz-Informationen. -------- */\n"

Wo kommen die ----- her?



"  /* Die ersten drei Zeichen stellen das Währungszeichen gemäß ISO\n"
"     4217 dar.  Das vierte Zeichen ist das Trennzeichen, das fünfte\n"
"     Zeichen ist \\(aq\\e0\\(aq. */\n"
"  char *int_curr_symbol;\n"

Zeilen vertauscht:
"  char *int_curr_symbol;\n"
"  /* Die ersten drei Zeichen stellen das Währungszeichen gemäß ISO\n"
"     4217 dar.  Das vierte Zeichen ist das Trennzeichen, das fünfte\n"
"     Zeichen ist \\(aq\\e0\\(aq. */\n"

Bist Du sicher, dass diese Seite mit den Tabulatoren so aussieht, wie gewünscht?

Ansonsten sieht's gut aus.


Gruß,
Chris


Reply to: