[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Kleiner Verbesserungsvorschlag für Lizenzpassus bei den Handbuchseiten



Am Sonntag, den 07.11.2010, 20:18 +0100 schrieb Holger Wansing:
> Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de> wrote:
> > > Diese Übersetzung ist Freie Dokumentation; lesen Sie die
> > > GNU General Public License Version 3 oder neuer für die
> > > Copyright-Bedingungen. Es gibt KEINE HAFTUNG." Statt "Es gibt KEINE HAFTUNG."
> > > würde ich dort schreiben: "Es wird KEINE HAFTUNG übernommen."
> 
> noch was anderes:
> 
> ich glaube, dass der Teilsatz 
> "lesen Sie XYZ für die Copyright-Bedingungen"
> kein echtes Deutsch ist, genauer der mittlere Teil 'für die'.
> Das ist zwar ziemlich verbreitet, ist aber IMHO eine ziemlich
> wörtliche Übersetzung aus dem Englischen "read xyz for copyright
> info".
> 
> Richtiger wäre im Deutschen z.B.
> "lesen Sie XYZ bezüglich der Copyright-Bedingungen"
> oder
> "Informationen zu den Copyright-Bedingungen finden Sie in XYZ"
> oder
> "XYZ enthält Näheres|Informationen|Details zu den Copyright-Bedingungen".

Guter Punkt. Ich bin für diese Version:

Diese Übersetzung ist Freie Dokumentation; lesen Sie die
GNU General Public License Version 3 oder neuer bezüglich der
Copyright-Bedingungen.

Schönen Gruß
Tobias

-- 
Tobias Quathamer | Endless Loop: n., see Loop, Endless.
Hamburg, Germany | Loop, Endless: n., see Endless Loop.

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Reply to: