[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po://adduser/de.po



Am Samstag, den 06.11.2010, 16:38 -0400 schrieb David Pr??vot:
> The deadline for receiving the updated translation is
> Tue, 16 Nov 2010 16:07:23 -0400.

Hallo,

bis dahin sollten wir das schaffen. Ich habe die vollständige Datei
angehängt sowie die aktuellen Änderungen im Vergleich zur Version, die
wir hier schon mal korrekturgelesen hatten.

Schönen Gruß
Tobias

-- 
Tobias Quathamer | Early to bed and early to rise and you'll
Hamburg, Germany | be groggy when everyone else is wide awake.

--- old.de.po	2010-11-07 18:42:38.000000000 +0100
+++ de.po	2010-11-07 18:45:08.000000000 +0100
@@ -1,21 +1,20 @@
 # German translation of adduser
 # Copyright (C) 2000, 2006 Free Software Foundation, Inc.
 # Copyright (C) Roland Bauerschmidt <roland@copyleft.de>, 2000.
-# Copyright (C) Tobias Toedter <t.toedter@gmx.net>, 2006.
-#
+# Copyright (C) Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2006, 2010.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: adduser 3.95\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: adduser-devel@lists.alioth.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-11-06 12:34-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-11-05 13:05+0100\n"
-"Last-Translator: Tobias Toedter <t.toedter@gmx.net>\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-11-07 18:42+0100\n"
+"Last-Translator: Tobias Quathamer <toddy@debian.org>\n"
 "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
 "Language: de\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
 #. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on
@@ -42,16 +41,17 @@
 msgstr "Das Home-Verzeichnis muss ein absoluter Pfad sein.\n"
 
 #: ../adduser:213
-#, fuzzy, perl-format
+#, perl-format
 msgid "Warning: The home dir %s you specified already exists.\n"
 msgstr ""
-"Warnung: Das von Ihnen angegebene Home-Verzeichnis existiert bereits.\n"
+"Warnung: Das von Ihnen angegebene Home-Verzeichnis %s existiert bereits.\n"
 
 #: ../adduser:215
-#, fuzzy, perl-format
+#, perl-format
 msgid "Warning: The home dir %s you specified can't be accessed: %s\n"
 msgstr ""
-"Warnung: Das von Ihnen angegebene Home-Verzeichnis existiert bereits.\n"
+"Warnung: Auf das von Ihnen angegebene Home-Verzeichnis %s kann nicht "
+"zugegriffen werden: %s\n"
 
 #: ../adduser:277
 #, perl-format
@@ -59,9 +59,10 @@
 msgstr "Die Gruppe »%s« existiert bereits als Systemgruppe. Programmende.\n"
 
 #: ../adduser:283
-#, fuzzy, perl-format
+#, perl-format
 msgid "The group `%s' already exists and is not a system group. Exiting.\n"
-msgstr "Die Gruppe »%s« existiert bereits als Systemgruppe. Programmende.\n"
+msgstr ""
+"Die Gruppe »%s« existiert bereits und ist keine Systemgruppe. Programmende.\n"
 
 #: ../adduser:289
 #, perl-format
@@ -127,14 +128,14 @@
 msgstr "Füge Benutzer »%s« der Gruppe »%s« hinzu ...\n"
 
 #: ../adduser:380
-#, fuzzy, perl-format
+#, perl-format
 msgid "The system user `%s' already exists. Exiting.\n"
-msgstr "Der Benutzer »%s« existiert bereits.\n"
+msgstr "Der Systembenutzer »%s« existiert bereits. Programmende.\n"
 
 #: ../adduser:383
-#, fuzzy, perl-format
+#, perl-format
 msgid "The user `%s' already exists. Exiting.\n"
-msgstr "Der Benutzer »%s« existiert bereits.\n"
+msgstr "Der Benutzer »%s« existiert bereits. Programmende.\n"
 
 #: ../adduser:387
 #, perl-format
@@ -257,17 +258,15 @@
 #. locale.  You can see by running "locale noexpr" which regular
 #. expression will be checked to find positive answer.
 #: ../adduser:562
-#, fuzzy
 msgid "Try again? [y/N] "
-msgstr "Nochmal versuchen? [J/n] "
+msgstr "Nochmal versuchen? [j/N] "
 
 #. Translators: [y/N] has to be replaced by values defined in your
 #. locale.  You can see by running "locale yesexpr" which regular
 #. expression will be checked to find positive answer.
 #: ../adduser:589
-#, fuzzy
 msgid "Is the information correct? [Y/n] "
-msgstr "Sind die Informationen korrekt? [j/N] "
+msgstr "Sind die Informationen korrekt? [J/n] "
 
 #: ../adduser:597
 #, perl-format
@@ -293,12 +292,12 @@
 "»%s«.\n"
 
 #: ../adduser:669
-#, fuzzy, perl-format
+#, perl-format
 msgid ""
 "Warning: The home directory `%s' does not belong to the user you are "
 "currently creating.\n"
 msgstr ""
-"Warnung: Dieses Home-Verzeichnis gehört nicht dem Benutzer, den Sie gerade "
+"Warnung: Das Home-Verzeichnis »%s« gehört nicht dem Benutzer, den Sie gerade "
 "anlegen.\n"
 
 #: ../adduser:674
@@ -582,19 +581,25 @@
 #: ../deluser:234
 msgid "WARNING: You are just about to delete the root account (uid 0)\n"
 msgstr ""
+"WARNUNG: Sie sind gerade dabei, das root-Benutzerkonto (UID 0) zu löschen.\n"
 
 #: ../deluser:235
 msgid ""
 "Usually this is never required as it may render the whole system unusable\n"
 msgstr ""
+"Üblicherweise ist dies niemals notwendig, weil dadurch das gesamte System "
+"unbrauchbar werden kann.\n"
 
 #: ../deluser:236
 msgid "If you really want this, call deluser with parameter --force\n"
 msgstr ""
+"Wenn Sie dies wirklich wollen, rufen Sie deluser mit dem Parameter --force "
+"auf.\n"
 
 #: ../deluser:237
 msgid "Stopping now without having performed any action\n"
 msgstr ""
+"Das Programm wird nun beendet, ohne eine Änderung durchgeführt zu haben.\n"
 
 #: ../deluser:248
 msgid "Looking for files to backup/remove ...\n"
@@ -627,7 +632,7 @@
 #: ../deluser:309
 #, perl-format
 msgid "Cannot handle special file %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Die spezielle Datei %s kann nicht bearbeitet werden\n"
 
 #: ../deluser:317
 #, perl-format
@@ -643,9 +648,9 @@
 msgstr "Entferne crontab ...\n"
 
 #: ../deluser:361
-#, fuzzy, perl-format
+#, perl-format
 msgid "Warning: group `%s' has no more members.\n"
-msgstr "Gruppe »%s« wurde nicht angelegt.\n"
+msgstr "Warnung: Die Gruppe »%s« hat keine weiteren Mitglieder.\n"
 
 #: ../deluser:383
 #, perl-format
@@ -800,14 +805,3 @@
 #, perl-format
 msgid "Could not find program named `%s' in $PATH.\n"
 msgstr "Kein Programm mit dem Namen »%s« in Verzeichnisliste $PATH gefunden.\n"
-
-#~ msgid "Warning: The home dir you specified does not exist.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Warnung: Das von Ihnen angegebene Home-Verzeichnis existiert nicht.\n"
-
-#~ msgid "The group `%s' already exists and is not a system group.\n"
-#~ msgstr "Die Gruppe »%s« existiert bereits und ist keine Systemgruppe.\n"
-
-#~ msgid "The user `%s' already exists as a system user. Exiting.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Der Benutzer »%s« existiert bereits als Systembenutzer. Programmende.\n"
# German translation of adduser
# Copyright (C) 2000, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) Roland Bauerschmidt <roland@copyleft.de>, 2000.
# Copyright (C) Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2006, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: adduser 3.95\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: adduser-devel@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-06 12:34-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-07 18:42+0100\n"
"Last-Translator: Tobias Quathamer <toddy@debian.org>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on
#: ../adduser:157
msgid "Only root may add a user or group to the system.\n"
msgstr "Nur root darf Benutzer oder Gruppen zum System hinzufügen.\n"

#: ../adduser:183 ../deluser:137
msgid "Only one or two names allowed.\n"
msgstr "Nur ein oder zwei Namen erlaubt.\n"

#. must be addusertogroup
#: ../adduser:188
msgid "Specify only one name in this mode.\n"
msgstr "Geben Sie in diesem Modus nur einen Namen an.\n"

#: ../adduser:204
msgid "The --group, --ingroup, and --gid options are mutually exclusive.\n"
msgstr ""
"Die Optionen --group, --ingroup und --gid schließen sich gegenseitig aus.\n"

#: ../adduser:209
msgid "The home dir must be an absolute path.\n"
msgstr "Das Home-Verzeichnis muss ein absoluter Pfad sein.\n"

#: ../adduser:213
#, perl-format
msgid "Warning: The home dir %s you specified already exists.\n"
msgstr ""
"Warnung: Das von Ihnen angegebene Home-Verzeichnis %s existiert bereits.\n"

#: ../adduser:215
#, perl-format
msgid "Warning: The home dir %s you specified can't be accessed: %s\n"
msgstr ""
"Warnung: Auf das von Ihnen angegebene Home-Verzeichnis %s kann nicht "
"zugegriffen werden: %s\n"

#: ../adduser:277
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists as a system group. Exiting.\n"
msgstr "Die Gruppe »%s« existiert bereits als Systemgruppe. Programmende.\n"

#: ../adduser:283
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists and is not a system group. Exiting.\n"
msgstr ""
"Die Gruppe »%s« existiert bereits und ist keine Systemgruppe. Programmende.\n"

#: ../adduser:289
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists, but has a different GID. Exiting.\n"
msgstr ""
"Die Gruppe »%s« existiert bereits, hat aber eine andere GID. Programmende.\n"

#: ../adduser:293 ../adduser:323
#, perl-format
msgid "The GID `%s' is already in use.\n"
msgstr "Die GID »%s« wird bereits verwendet.\n"

#: ../adduser:301
#, perl-format
msgid ""
"No GID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID).\n"
msgstr ""
"Es ist keine GID im Bereich %d-%d verfügbar (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID).\n"

#: ../adduser:302 ../adduser:332
#, perl-format
msgid "The group `%s' was not created.\n"
msgstr "Gruppe »%s« wurde nicht angelegt.\n"

#: ../adduser:307 ../adduser:336
#, perl-format
msgid "Adding group `%s' (GID %d) ...\n"
msgstr "Lege Gruppe »%s« (GID %d) an ...\n"

#: ../adduser:312 ../adduser:341 ../adduser:366 ../deluser:370 ../deluser:407
#: ../deluser:444
msgid "Done.\n"
msgstr "Fertig.\n"

#: ../adduser:321 ../adduser:801
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists.\n"
msgstr "Die Gruppe »%s« existiert bereits.\n"

#: ../adduser:331
#, perl-format
msgid "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID).\n"
msgstr "Es ist keine GID im Bereich %d-%d verfügbar (FIRST_GID - LAST_GID).\n"

#: ../adduser:350 ../deluser:229 ../deluser:416
#, perl-format
msgid "The user `%s' does not exist.\n"
msgstr "Der Benutzer »%s« existiert nicht.\n"

#: ../adduser:352 ../adduser:600 ../adduser:808 ../deluser:378 ../deluser:419
#, perl-format
msgid "The group `%s' does not exist.\n"
msgstr "Die Gruppe »%s« existiert nicht.\n"

#: ../adduser:355 ../adduser:604
#, perl-format
msgid "The user `%s' is already a member of `%s'.\n"
msgstr "Der Benutzer »%s« ist bereits ein Mitglied der Gruppe »%s«.\n"

#: ../adduser:360 ../adduser:610
#, perl-format
msgid "Adding user `%s' to group `%s' ...\n"
msgstr "Füge Benutzer »%s« der Gruppe »%s« hinzu ...\n"

#: ../adduser:380
#, perl-format
msgid "The system user `%s' already exists. Exiting.\n"
msgstr "Der Systembenutzer »%s« existiert bereits. Programmende.\n"

#: ../adduser:383
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists. Exiting.\n"
msgstr "Der Benutzer »%s« existiert bereits. Programmende.\n"

#: ../adduser:387
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists with a different UID. Exiting.\n"
msgstr ""
"Der Benutzer »%s« existiert bereits mit einer anderen UID. Programmende.\n"

#: ../adduser:401
#, perl-format
msgid ""
"No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - "
"LAST_SYS_UID).\n"
msgstr ""
"Es ist kein UID/GID-Paar im Bereich %d-%d verfügbar (FIRST_SYS_UID - "
"LAST_SYS_UID).\n"

#: ../adduser:402 ../adduser:414 ../adduser:494 ../adduser:506
#, perl-format
msgid "The user `%s' was not created.\n"
msgstr "Benutzer »%s« wurde nicht angelegt.\n"

#: ../adduser:413
#, perl-format
msgid ""
"No UID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID).\n"
msgstr ""
"Es ist keine UID im Bereich %d-%d verfügbar (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID).\n"

#: ../adduser:418 ../adduser:424 ../adduser:510 ../adduser:516
msgid "Internal error"
msgstr "Interner Fehler"

#: ../adduser:426
#, perl-format
msgid "Adding system user `%s' (UID %d) ...\n"
msgstr "Lege Systembenutzer »%s« (UID %d) an ...\n"

#: ../adduser:431
#, perl-format
msgid "Adding new group `%s' (GID %d) ...\n"
msgstr "Lege neue Gruppe »%s« (GID %d) an ...\n"

#: ../adduser:438
#, perl-format
msgid "Adding new user `%s' (UID %d) with group `%s' ...\n"
msgstr "Lege neuen Benutzer »%s« (UID %d) mit Gruppe »%s« an ...\n"

#: ../adduser:456 ../AdduserCommon.pm:162
#, perl-format
msgid "`%s' returned error code %d. Exiting.\n"
msgstr "»%s« gab den Fehlercode %d zurück. Programmende.\n"

#: ../adduser:458 ../AdduserCommon.pm:164
#, perl-format
msgid "`%s' exited from signal %d. Exiting.\n"
msgstr "»%s« wurde durch das Signal %d beendet. Programmende.\n"

#: ../adduser:460
#, perl-format
msgid ""
"%s failed with return code 15, shadow not enabled, password aging cannot be "
"set. Continuing.\n"
msgstr ""
"%s schlug mit dem Rückgabewert 15 fehl, shadow ist nicht aktiviert, das "
"Altern von Passwörtern kann nicht eingestellt werden. Programm fährt fort.\n"

#: ../adduser:485
#, perl-format
msgid "Adding user `%s' ...\n"
msgstr "Lege Benutzer »%s« an ...\n"

#: ../adduser:493
#, perl-format
msgid ""
"No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n"
msgstr ""
"Es ist kein UID/GID-Paar im Bereich %d-%d verfügbar (FIRST_UID - LAST_UID).\n"

#: ../adduser:505
#, perl-format
msgid "No UID is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n"
msgstr "Es ist keine UID im Bereich %d-%d verfügbar (FIRST_UID - LAST_UID).\n"

#: ../adduser:521
#, perl-format
msgid "Adding new group `%s' (%d) ...\n"
msgstr "Lege neue Gruppe »%s« (%d) an ...\n"

#: ../adduser:528
#, perl-format
msgid "Adding new user `%s' (%d) with group `%s' ...\n"
msgstr "Lege neuen Benutzer »%s« (%d) mit Gruppe »%s« an ...\n"

#. hm, error, should we break now?
#: ../adduser:552
msgid "Permission denied\n"
msgstr "Zugriff verweigert\n"

#: ../adduser:553
msgid "invalid combination of options\n"
msgstr "Ungültige Kombination von Optionen\n"

#: ../adduser:554
msgid "unexpected failure, nothing done\n"
msgstr "Unerwarteter Fehler, nichts geändert\n"

#: ../adduser:555
msgid "unexpected failure, passwd file missing\n"
msgstr "Unerwarteter Fehler, die Datei passwd fehlt\n"

#: ../adduser:556
msgid "passwd file busy, try again\n"
msgstr "Die Datei passwd wird gerade benutzt, versuchen Sie es erneut\n"

#: ../adduser:557
msgid "invalid argument to option\n"
msgstr "Ungültiger Parameter zur Option\n"

#. Translators: [y/N] has to be replaced by values defined in your
#. locale.  You can see by running "locale noexpr" which regular
#. expression will be checked to find positive answer.
#: ../adduser:562
msgid "Try again? [y/N] "
msgstr "Nochmal versuchen? [j/N] "

#. Translators: [y/N] has to be replaced by values defined in your
#. locale.  You can see by running "locale yesexpr" which regular
#. expression will be checked to find positive answer.
#: ../adduser:589
msgid "Is the information correct? [Y/n] "
msgstr "Sind die Informationen korrekt? [J/n] "

#: ../adduser:597
#, perl-format
msgid "Adding new user `%s' to extra groups ...\n"
msgstr "Füge neuen Benutzer »%s« zu den zusätzlichen Gruppen hinzu ...\n"

#: ../adduser:623
#, perl-format
msgid "Setting quota for user `%s' to values of user `%s' ...\n"
msgstr ""
"Setze Quota für den Benutzer »%s« auf die Werte des Benutzers »%s« ...\n"

#: ../adduser:660
#, perl-format
msgid "Not creating home directory `%s'.\n"
msgstr "Erstelle Home-Verzeichnis »%s« nicht.\n"

#: ../adduser:663
#, perl-format
msgid "The home directory `%s' already exists.  Not copying from `%s'.\n"
msgstr ""
"Das Home-Verzeichnis »%s« existiert bereits. Kopiere keine Dateien aus "
"»%s«.\n"

#: ../adduser:669
#, perl-format
msgid ""
"Warning: The home directory `%s' does not belong to the user you are "
"currently creating.\n"
msgstr ""
"Warnung: Das Home-Verzeichnis »%s« gehört nicht dem Benutzer, den Sie gerade "
"anlegen.\n"

#: ../adduser:674
#, perl-format
msgid "Creating home directory `%s' ...\n"
msgstr "Erstelle Home-Verzeichnis »%s« ...\n"

#: ../adduser:676
#, perl-format
msgid "Couldn't create home directory `%s': %s.\n"
msgstr "Konnte Home-Verzeichnis »%s« nicht erstellen: %s.\n"

#: ../adduser:684
#, perl-format
msgid "Copying files from `%s' ...\n"
msgstr "Kopiere Dateien aus »%s« ...\n"

#: ../adduser:686
#, perl-format
msgid "fork for `find' failed: %s\n"
msgstr "Der Fork für »find« schlug fehl: %s\n"

#: ../adduser:791
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists, and is not a system user.\n"
msgstr "Der Benutzer »%s« existiert bereits und ist kein Systembenutzer.\n"

#: ../adduser:793
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists.\n"
msgstr "Der Benutzer »%s« existiert bereits.\n"

#: ../adduser:796
#, perl-format
msgid "The UID %d is already in use.\n"
msgstr "Die UID %d wird bereits verwendet.\n"

#: ../adduser:803
#, perl-format
msgid "The GID %d is already in use.\n"
msgstr "Die GID %d wird bereits verwendet.\n"

#: ../adduser:810
#, perl-format
msgid "The GID %d does not exist.\n"
msgstr "Die GID %d existiert nicht.\n"

#: ../adduser:857
#, perl-format
msgid ""
"Cannot deal with %s.\n"
"It is not a dir, file, or symlink.\n"
msgstr ""
"Kann mit »%s« nicht umgehen.\n"
"Es ist kein Verzeichnis, keine Datei und kein Symlink.\n"

#: ../adduser:877
#, perl-format
msgid ""
"%s: To avoid problems, the username should consist only of\n"
"letters, digits, underscores, periods, at signs and dashes, and not start "
"with\n"
"a dash (as defined by IEEE Std 1003.1-2001). For compatibility with Samba\n"
"machine accounts $ is also supported at the end of the username\n"
msgstr ""
"%s: Um Probleme zu vermeiden, sollte der Benutzername nur aus Buchstaben,\n"
"Ziffern, Unterstrichen, Punkten, Klammeraffen (@) und Bindestrichen "
"bestehen\n"
"und nicht mit einem Bindestrich anfangen (wie durch IEEE Std 1003.1-2001\n"
"festgelegt). Zur Kompatibilität mit Konten auf Samba-Rechnern wird\n"
"außerdem $ am Ende des Benutzernamens unterstützt\n"

#: ../adduser:885
msgid "Allowing use of questionable username.\n"
msgstr "Verwendung eines zweifelhaften Benutzernamens wird erlaubt.\n"

#: ../adduser:889
#, perl-format
msgid ""
"%s: Please enter a username matching the regular expression configured\n"
"via the NAME_REGEX configuration variable.  Use the `--force-badname'\n"
"option to relax this check or reconfigure NAME_REGEX.\n"
msgstr ""
"%s: Bitte geben Sie einen Benutzernamen ein, der die Kriterien des\n"
"regulären Ausdrucks erfüllt, welcher in der Konfigurationsvariablen "
"NAME_REGEX festgelegt ist. Verwenden Sie die Option »--force-badname«, um\n"
"die Überprüfung weniger strikt durchzuführen, oder ändern Sie NAME_REGEX.\n"

#: ../adduser:905
#, perl-format
msgid "Selecting UID from range %d to %d ...\n"
msgstr "Wähle UID aus dem Bereich von %d bis %d aus ...\n"

#: ../adduser:923
#, perl-format
msgid "Selecting GID from range %d to %d ...\n"
msgstr "Wähle GID aus dem Bereich von %d bis %d aus ...\n"

#: ../adduser:967
#, perl-format
msgid "Stopped: %s\n"
msgstr "Beendet: %s\n"

#: ../adduser:969
#, perl-format
msgid "Removing directory `%s' ...\n"
msgstr "Entferne Verzeichnis »%s« ...\n"

#: ../adduser:973 ../deluser:358
#, perl-format
msgid "Removing user `%s' ...\n"
msgstr "Entferne Benutzer »%s« ...\n"

#: ../adduser:977 ../deluser:403
#, perl-format
msgid "Removing group `%s' ...\n"
msgstr "Entferne Gruppe »%s« ...\n"

#. Translators: the variable %s is INT, QUIT, or HUP.
#. Please do not insert a space character between SIG and %s.
#: ../adduser:988
#, perl-format
msgid "Caught a SIG%s.\n"
msgstr "Das Signal SIG%s wurde empfangen.\n"

#: ../adduser:993
#, perl-format
msgid ""
"adduser version %s\n"
"\n"
msgstr ""
"adduser version %s\n"
"\n"

#: ../adduser:994
msgid ""
"Adds a user or group to the system.\n"
"  \n"
"Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor <maor@debian.org>\n"
"Copyright (C) 1995 Ian Murdock <imurdock@gnu.ai.mit.edu>,\n"
"                   Ted Hajek <tedhajek@boombox.micro.umn.edu>\n"
"\n"
msgstr ""
"Fügt einen Benutzer oder eine Gruppe zum System hinzu.\n"
"  \n"
"Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor <maor@debian.org>\n"
"Copyright (C) 1995 Ian Murdock <imurdock@gnu.ai.mit.edu>,\n"
"                   Ted Hajek <tedhajek@boombox.micro.umn.edu>\n"
"\n"

#: ../adduser:1001 ../deluser:466
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at\n"
"your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but\n"
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU\n"
"General Public License, /usr/share/common-licenses/GPL, for more details.\n"
msgstr ""
"Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der\n"
"GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation\n"
"veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß Version 2\n"
"der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version.\n"
"\n"
"Die Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, dass es "
"Ihnen\n"
"von Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die "
"implizite\n"
"Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK.\n"
"Details finden Sie in der GNU General Public License\n"
"(/usr/share/common-licenses/GPL).\n"

#: ../adduser:1015
msgid ""
"adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
"[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GROUP | --gid ID]\n"
"[--disabled-password] [--disabled-login] USER\n"
"   Add a normal user\n"
"\n"
"adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
"[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-"
"password]\n"
"[--disabled-login] USER\n"
"   Add a system user\n"
"\n"
"adduser --group [--gid ID] GROUP\n"
"addgroup [--gid ID] GROUP\n"
"   Add a user group\n"
"\n"
"addgroup --system [--gid ID] GROUP\n"
"   Add a system group\n"
"\n"
"adduser USER GROUP\n"
"   Add an existing user to an existing group\n"
"\n"
"general options:\n"
"  --quiet | -q      don't give process information to stdout\n"
"  --force-badname   allow usernames which do not match the\n"
"                    NAME_REGEX configuration variable\n"
"  --help | -h       usage message\n"
"  --version | -v    version number and copyright\n"
"  --conf | -c FILE  use FILE as configuration file\n"
"\n"
msgstr ""
"adduser [--home VERZ] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
"[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GRUPPE | --gid "
"ID]\n"
"[--disabled-password] [--disabled-login] BENUTZER\n"
"   Fügt einen normalen Benutzer hinzu\n"
"\n"
"adduser --system [--home VERZ] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid "
"ID]\n"
"[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GRUPPE | --gid ID] [--disabled-"
"password]\n"
"[--disabled-login] BENUTZER\n"
"   Fügt einen Systembenutzer hinzu\n"
"\n"
"adduser --group [--gid ID] GRUPPE\n"
"addgroup [--gid ID] GRUPPE\n"
"   Fügt eine Benutzergruppe hinzu\n"
"\n"
"addgroup --system [--gid ID] GRUPPE\n"
"   Fügt eine Systemgruppe hinzu\n"
"\n"
"adduser BENUTZER GRUPPE\n"
"   Fügt einen existierenden Benutzer einer existierenden Gruppe hinzu\n"
"\n"
"Allgemeine Optionen:\n"
"  --quiet | -q      Keine Prozessinformationen an stdout senden\n"
"  --force-badname   Benutzernamen erlauben, die nicht dem regulären "
"Ausdruck\n"
"                    der Konfigurationsvariablen NAME_REGEX entsprechen\n"
"  --help | -h       Hilfstext zur Verwendung\n"
"  --version | -v    Versionsnummer und Copyright\n"
"  --conf | -c DATEI benutze DATEI als Konfigurationsdatei\n"
"\n"

#. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on
#: ../deluser:99
msgid "Only root may remove a user or group from the system.\n"
msgstr "Nur root darf Benutzer oder Gruppen vom System löschen.\n"

#: ../deluser:120
msgid "No options allowed after names.\n"
msgstr "Keine Optionen nach dem Namen erlaubt.\n"

#: ../deluser:128
msgid "Enter a group name to remove: "
msgstr "Geben Sie den Namen der Gruppe ein, die entfernt werden soll: "

#: ../deluser:130
msgid "Enter a user name to remove: "
msgstr "Geben Sie den Namen des Benutzers ein, der entfernt werden soll: "

#: ../deluser:170
msgid ""
"In order to use the --remove-home, --remove-all-files, and --backup "
"features,\n"
"you need to install the `perl-modules' package. To accomplish that, run\n"
"apt-get install perl-modules.\n"
msgstr ""
"Um die Optionen --remove-home, --remove-all-files und --backup nutzen zu\n"
"können, müssen Sie das »perl-modules«-Paket installieren. Um dies zu tun,\n"
"führen Sie den Befehl »apt-get install perl-modules« aus.\n"

#: ../deluser:219
#, perl-format
msgid "The user `%s' is not a system user. Exiting.\n"
msgstr "Der Benutzer »%s« ist kein Systembenutzer. Programmende.\n"

#: ../deluser:223
#, perl-format
msgid "The user `%s' does not exist, but --system was given. Exiting.\n"
msgstr ""
"Der Benutzer »%s« existiert nicht, aber --system wurde angegeben.\n"
"Programmende.\n"

#: ../deluser:234
msgid "WARNING: You are just about to delete the root account (uid 0)\n"
msgstr ""
"WARNUNG: Sie sind gerade dabei, das root-Benutzerkonto (UID 0) zu löschen.\n"

#: ../deluser:235
msgid ""
"Usually this is never required as it may render the whole system unusable\n"
msgstr ""
"Üblicherweise ist dies niemals notwendig, weil dadurch das gesamte System "
"unbrauchbar werden kann.\n"

#: ../deluser:236
msgid "If you really want this, call deluser with parameter --force\n"
msgstr ""
"Wenn Sie dies wirklich wollen, rufen Sie deluser mit dem Parameter --force "
"auf.\n"

#: ../deluser:237
msgid "Stopping now without having performed any action\n"
msgstr ""
"Das Programm wird nun beendet, ohne eine Änderung durchgeführt zu haben.\n"

#: ../deluser:248
msgid "Looking for files to backup/remove ...\n"
msgstr "Suche Dateien zum Sichern/Löschen ...\n"

#: ../deluser:251
#, perl-format
msgid "fork for `mount' to parse mount points failed: %s\n"
msgstr ""
"Der Fork für »mount« zum Auswerten von Einhängepunkten schlug fehl:\n"
"%s\n"

#: ../deluser:261
#, perl-format
msgid "pipe of command `mount' could not be closed: %s\n"
msgstr ""
"Die Weiterleitung des Befehls »mount« konnte nicht geschlossen werden:\n"
"%s\n"

#: ../deluser:270
#, perl-format
msgid "Not backing up/removing `%s', it is a mount point.\n"
msgstr "»%s« wurde nicht gesichert/gelöscht, da es ein Einhängepunkt ist.\n"

#: ../deluser:277
#, perl-format
msgid "Not backing up/removing `%s', it matches %s.\n"
msgstr "»%s« wurde nicht gesichert/gelöscht, da es mit %s übereinstimmt.\n"

#: ../deluser:309
#, perl-format
msgid "Cannot handle special file %s\n"
msgstr "Die spezielle Datei %s kann nicht bearbeitet werden\n"

#: ../deluser:317
#, perl-format
msgid "Backing up files to be removed to %s ...\n"
msgstr "Die zu löschenden Dateien werden nach %s gesichert ...\n"

#: ../deluser:343
msgid "Removing files ...\n"
msgstr "Dateien werden gelöscht ...\n"

#: ../deluser:355
msgid "Removing crontab ...\n"
msgstr "Entferne crontab ...\n"

#: ../deluser:361
#, perl-format
msgid "Warning: group `%s' has no more members.\n"
msgstr "Warnung: Die Gruppe »%s« hat keine weiteren Mitglieder.\n"

#: ../deluser:383
#, perl-format
msgid "getgrnam `%s' failed. This shouldn't happen.\n"
msgstr "getgrnam »%s« schlug fehl. Das sollte nicht passieren.\n"

#: ../deluser:388
#, perl-format
msgid "The group `%s' is not a system group. Exiting.\n"
msgstr "Die Gruppe »%s« ist keine Systemgruppe. Programmende.\n"

#: ../deluser:392
#, perl-format
msgid "The group `%s' is not empty!\n"
msgstr "Die Gruppe »%s« ist nicht leer!\n"

#: ../deluser:398
#, perl-format
msgid "`%s' still has `%s' as their primary group!\n"
msgstr "»%s« hat immer noch »%s« als primäre Gruppe!\n"

#: ../deluser:422
msgid "You may not remove the user from their primary group.\n"
msgstr "Sie dürfen den Benutzer nicht aus seiner primären Gruppe entfernen.\n"

#: ../deluser:436
#, perl-format
msgid "The user `%s' is not a member of group `%s'.\n"
msgstr "Der Benutzer »%s« ist kein Mitglied der Gruppe »%s«.\n"

#: ../deluser:439
#, perl-format
msgid "Removing user `%s' from group `%s' ...\n"
msgstr "Entferne Benutzer »%s« aus Gruppe »%s« ...\n"

#: ../deluser:458
#, perl-format
msgid ""
"deluser version %s\n"
"\n"
msgstr ""
"deluser version %s\n"
"\n"

#: ../deluser:459
msgid "Removes users and groups from the system.\n"
msgstr "Entfernt Benutzer und Gruppen vom System.\n"

#: ../deluser:461
msgid ""
"Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt <roland@copyleft.de>\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt <roland@copyleft.de>\n"
"\n"

#: ../deluser:463
msgid ""
"deluser is based on adduser by Guy Maor <maor@debian.org>, Ian Murdock\n"
"<imurdock@gnu.ai.mit.edu> and Ted Hajek <tedhajek@boombox.micro.umn.edu>\n"
"\n"
msgstr ""
"deluser basiert auf adduser von Guy Maor <maor@debian.org>, Ian Murdock\n"
"<imurdock@gnu.ai.mit.edu> und Ted Hajek <tedhajek@boombox.micro.umn.edu>\n"
"\n"

#: ../deluser:479
msgid ""
"deluser USER\n"
"  remove a normal user from the system\n"
"  example: deluser mike\n"
"\n"
"  --remove-home             remove the users home directory and mail spool\n"
"  --remove-all-files        remove all files owned by user\n"
"  --backup                  backup files before removing.\n"
"  --backup-to <DIR>         target directory for the backups.\n"
"                            Default is the current directory.\n"
"  --system                  only remove if system user\n"
"\n"
"delgroup GROUP\n"
"deluser --group GROUP\n"
"  remove a group from the system\n"
"  example: deluser --group students\n"
"\n"
"  --system                  only remove if system group\n"
"  --only-if-empty           only remove if no members left\n"
"\n"
"deluser USER GROUP\n"
"  remove the user from a group\n"
"  example: deluser mike students\n"
"\n"
"general options:\n"
"  --quiet | -q      don't give process information to stdout\n"
"  --help | -h       usage message\n"
"  --version | -v    version number and copyright\n"
"  --conf | -c FILE  use FILE as configuration file\n"
"\n"
msgstr ""
"deluser BENUTZER\n"
"  Entfernt einen normalen Benutzer vom System\n"
"  Beispiel: deluser mike\n"
"\n"
"  --remove-home             Entfernt das Home-Verzeichnis und Mail-Spool "
"des\n"
"                            Benutzers\n"
"  --remove-all-files        Entfernt alle Dateien des Benutzers\n"
"  --backup\t\t    Dateien vor dem Löschen sichern.\n"
"  --backup-to <VERZ>        Zielverzeichnis für die Sicherheitskopien.\n"
"                            Standard ist das aktuelle Verzeichnis.\n"
"  --system                  Nur entfernen, wenn Systembenutzer\n"
"\n"
"delgroup GRUPPE\n"
"deluser --group GRUPPE\n"
"  Entfernt eine Gruppe vom System\n"
"  Beispiel: deluser --group students\n"
"\n"
"  --system                  Nur entfernen, wenn Systemgruppe\n"
"  --only-if-empty           Nur entfernen, wenn ohne Mitglieder\n"
"\n"
"deluser BENUTZER GRUPPE\n"
"  Entfernt den Benutzer aus einer Gruppe\n"
"  Beispiel: deluser mike students\n"
"\n"
"Allgemeine Optionen:\n"
"  --quiet | -q      Keine Prozessinformationen an stdout senden\n"
"  --help | -h       Hilfstext zur Verwendung\n"
"  --version | -v    Versionsnummer und Copyright\n"
"  --conf | -c DATEI benutze DATEI als Konfigurationsdatei\n"
"\n"

#: ../AdduserCommon.pm:64 ../AdduserCommon.pm:70
#, perl-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: ../AdduserCommon.pm:82
#, perl-format
msgid "`%s' does not exist. Using defaults.\n"
msgstr "»%s« existiert nicht. Benutze Standardwerte.\n"

#: ../AdduserCommon.pm:92
#, perl-format
msgid "Couldn't parse `%s', line %d.\n"
msgstr "Konnte »%s«, Zeile %d nicht auswerten.\n"

#: ../AdduserCommon.pm:97
#, perl-format
msgid "Unknown variable `%s' at `%s', line %d.\n"
msgstr "Unbekannte Variable »%s« in »%s«, Zeile %d.\n"

#: ../AdduserCommon.pm:175
#, perl-format
msgid "Could not find program named `%s' in $PATH.\n"
msgstr "Kein Programm mit dem Namen »%s« in Verzeichnisliste $PATH gefunden.\n"

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Reply to: