> > #: ../english/manpages-dev/man3/ftime.3:44 > > msgid ""> > "This function returns the current time as seconds and milliseconds since the " > > "Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC). The time is returned in I<tp>, which "
> > "is declared as follows:" > > msgstr ""> > "Diese Funktion gibt die aktuelle Zeit als Zeitdifferenz zu »The Epoch« an. " > > "The Epoch steht für den 1. Januar 1970, 00:00 UTC. Die Zeit wird in der "
> > "Struktur I<tp> zurückgegeben, die wie folgt festgelegt ist:" > Ich würde das »The« nicht mit reinnehmen. > In der zweiten Zeile dann »Epoch« wohl auch in Anfführungszeichen? > Schöner fände ich es aber, einfach »Epoche« zu verwenden, zumal Du es > hier auch definierst. Dann hat es halt in dieser Handbuchseite genau > diese Bedeutung. # http://en.wikipedia.org/wiki/Unix_epoch # http://de.wikipedia.org/wiki/Unixzeit# Hier bin ich in der Zwickmühle. (The) Epoch ist schlicht der Bezugspunkt der # Unixzeit und hat nach meinem Verständnis im Englischen den Namen Epoch. Von # der sprachlichen Form gebe ich dir Recht: das the gehört nicht dazu. Leider
# brauche ich im Deutschen ein grammatisches Geschlecht. Wenn ich mich für # weiblich entscheide, klingt es so, als hätte ich das kleine E vergessen.# Ich habe mich jetzt für etwas Schummeln entschieden und tue so, als sei The # Epoch der Name. Nach seiner Einführung (in Anführungsstrichen) verzichte ich
# in der Folge auf die Anführungszeichen, weil sie doch arg auffällig sind. # Leider finde ich die Regeln des Dudens auch nicht hilfreich, weil sie # widersprüchlich sind und eine Hierarchie fehlt. Viele Grüße Martin
Attachment:
ftime.3.po
Description: application/gettext
--- ftime.3.po~ 2010-10-29 12:33:06.000000000 +0200 +++ ftime.3.po 2010-11-05 11:05:09.000000000 +0100 @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2010-07-27 11:22+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2010-09-29 00:54+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2010-11-05 10:30+0200\n" "Last-Translator: Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -112,12 +112,12 @@ "I<dstflag> field is a flag that, if nonzero, indicates that Daylight Saving " "time applies locally during the appropriate part of the year." msgstr "" -"Hier ist I<time> die Anzahl der Sekunden seit »The Epoch«; I<millitm> ist die " -"Anzahl der Millisekunden seit I<time> »The Epoch«. Das Feld I<timezone> gibt " -"die lokale Zeitzone westlich von Greenwich in Minuten an (östlich von " -"Greenwich sind die Werte negativ). Das Feld I<dstflag> zeigt mit einem Wert " -"ungleich Null an, dass im entsprechenden Teil des Jahres lokal Sommerzeit " -"gilt." +"Hier ist I<time> die Anzahl der Sekunden seit The Epoch; I<millitm> ist die " +"Zeitdifferenz in Millisekunden seit dem Zeitpunkt, der I<time> Sekunden nach " +"The Epoch liegt. Das Feld I<timezone> gibt die lokale Zeitzone westlich von " +"Greenwich in Minuten an (östlich von Greenwich sind die Werte negativ). Das " +"Feld I<dstflag> zeigt mit einem Wert ungleich Null an, dass im entsprechenden " +"Teil des Jahres lokal Sommerzeit gilt." #. type: Plain text #: ../english/manpages-dev/man3/ftime.3:68 @@ -140,7 +140,7 @@ "This function always returns 0. (POSIX.1-2001 specifies, and some systems " "document, a -1 error return.)" msgstr "" -"Diese Funktion gibt immer 0 zurück. (POSIX.1-2001 spezifiert und einige " +"Diese Funktion gibt immer 0 zurück. (POSIX.1-2001 spezifiert und einige " "Systeme dokumentieren -1 als Rückgabewert bei Fehlern)." #. type: SH @@ -184,8 +184,8 @@ "Under libc4 and libc5 the I<millitm> field is meaningful. But early glibc2 " "is buggy and returns 0 there; glibc 2.1.1 is correct again." msgstr "" -"Unter libc4 und libc5 hat das Feld I<millitm> Aussagekraft. Die frühe glibc " -"ist fehlerhaft und gibt dort 0 zurück, glibc 2.1.1 gibt wieder korrekte " +"Unter Libc4 und Libc5 hat das Feld I<millitm> Aussagekraft. Die frühe Glibc " +"ist fehlerhaft und gibt dort 0 zurück. Glibc 2.1.1 gibt wieder korrekte " "Ergebnisse." #. type: SH