[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/ftime.3



> > #: ../english/manpages-dev/man3/ftime.3:44
> > msgid ""
> > "This function returns the current time as seconds and milliseconds since the " > > "Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC). The time is returned in I<tp>, which "
> > "is declared as follows:"
> > msgstr ""
> > "Diese Funktion gibt die aktuelle Zeit als Zeitdifferenz zu »The Epoch« an. " > > "The Epoch steht für den 1. Januar 1970, 00:00 UTC. Die Zeit wird in der "
> > "Struktur I<tp> zurückgegeben, die wie folgt festgelegt ist:"

> Ich würde das »The« nicht mit reinnehmen.
> In der zweiten Zeile dann »Epoch« wohl auch in Anfführungszeichen?
> Schöner fände ich es aber, einfach »Epoche« zu verwenden, zumal Du es
> hier auch definierst. Dann hat es halt in dieser Handbuchseite genau
> diese Bedeutung.

# http://en.wikipedia.org/wiki/Unix_epoch
# http://de.wikipedia.org/wiki/Unixzeit

# Hier bin ich in der Zwickmühle. (The) Epoch ist schlicht der Bezugspunkt der # Unixzeit und hat nach meinem Verständnis im Englischen den Namen Epoch. Von # der sprachlichen Form gebe ich dir Recht: das the gehört nicht dazu. Leider
# brauche ich im Deutschen ein grammatisches Geschlecht. Wenn ich mich für
# weiblich entscheide, klingt es so, als hätte ich das kleine E vergessen.
# Ich habe mich jetzt für etwas Schummeln entschieden und tue so, als sei The # Epoch der Name. Nach seiner Einführung (in Anführungsstrichen) verzichte ich
# in der Folge auf die Anführungszeichen, weil sie doch arg auffällig sind.

# Leider finde ich die Regeln des Dudens auch nicht hilfreich, weil sie
# widersprüchlich sind und eine Hierarchie fehlt.

Viele Grüße
     Martin

Attachment: ftime.3.po
Description: application/gettext

--- ftime.3.po~	2010-10-29 12:33:06.000000000 +0200
+++ ftime.3.po	2010-11-05 11:05:09.000000000 +0100
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: manpages-de\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-07-27 11:22+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-09-29 00:54+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-11-05 10:30+0200\n"
 "Last-Translator: Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>\n"
 "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -112,12 +112,12 @@
 "I<dstflag> field is a flag that, if nonzero, indicates that Daylight Saving "
 "time applies locally during the appropriate part of the year."
 msgstr ""
-"Hier ist I<time> die Anzahl der Sekunden seit »The Epoch«; I<millitm> ist die "
-"Anzahl der Millisekunden seit I<time> »The Epoch«. Das Feld I<timezone> gibt "
-"die lokale Zeitzone westlich von Greenwich in Minuten an (östlich von "
-"Greenwich sind die Werte negativ). Das Feld I<dstflag> zeigt mit einem Wert "
-"ungleich Null an, dass im entsprechenden Teil des Jahres lokal Sommerzeit "
-"gilt."
+"Hier ist I<time> die Anzahl der Sekunden seit The Epoch; I<millitm> ist die "
+"Zeitdifferenz in Millisekunden seit dem Zeitpunkt, der I<time> Sekunden nach "
+"The Epoch liegt. Das Feld I<timezone> gibt die lokale Zeitzone westlich von "
+"Greenwich in Minuten an (östlich von Greenwich sind die Werte negativ). Das "
+"Feld I<dstflag> zeigt mit einem Wert ungleich Null an, dass im entsprechenden "
+"Teil des Jahres lokal Sommerzeit gilt."
 
 #. type: Plain text
 #: ../english/manpages-dev/man3/ftime.3:68
@@ -140,7 +140,7 @@
 "This function always returns 0.  (POSIX.1-2001 specifies, and some systems "
 "document, a -1 error return.)"
 msgstr ""
-"Diese Funktion gibt immer 0 zurück.  (POSIX.1-2001 spezifiert und einige "
+"Diese Funktion gibt immer 0 zurück. (POSIX.1-2001 spezifiert und einige "
 "Systeme dokumentieren -1 als Rückgabewert bei Fehlern)."
 
 #. type: SH
@@ -184,8 +184,8 @@
 "Under libc4 and libc5 the I<millitm> field is meaningful.  But early glibc2 "
 "is buggy and returns 0 there; glibc 2.1.1 is correct again."
 msgstr ""
-"Unter libc4 und libc5 hat das Feld I<millitm> Aussagekraft. Die frühe glibc "
-"ist fehlerhaft und gibt dort 0 zurück, glibc 2.1.1 gibt wieder korrekte "
+"Unter Libc4 und Libc5 hat das Feld I<millitm> Aussagekraft. Die frühe Glibc "
+"ist fehlerhaft und gibt dort 0 zurück. Glibc 2.1.1 gibt wieder korrekte "
 "Ergebnisse."
 
 #. type: SH

Reply to: