44
Strings.
Bitte um Korrektur. Gruß, Chris |
# German translation of manpages - runcon.1. # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-18 12:24+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-05 09:04+0200\n" "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: TH #, no-wrap msgid "RUNCON" msgstr "RUNCON" #. type: TH #, no-wrap msgid "April 2010" msgstr "April 2010" #. type: TH #, no-wrap msgid "GNU coreutils 8.5" msgstr "GNU coreutils 8.5" #. type: TH #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Dienstprogramme für Benutzer" #. type: SH #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text msgid "runcon - run command with specified security context" msgstr "runcon - Einen Befehl mit dem angegebenen Sicherheitskontext ausführen" #. type: SH #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "�BERSICHT" #. type: Plain text msgid "B<runcon> I<CONTEXT COMMAND >[I<args>]" msgstr "B<runcon> I<KONTEXT BEFEHL >[I<args>]" #. type: Plain text msgid "" "B<runcon> [ I<-c >] [I<-u USER>] [I<-r ROLE>] [I<-t TYPE>] [I<-l RANGE>] " "I<COMMAND >[I<args>]" msgstr "" "B<runcon> [ I<-c >] [I<-u ANWENDER>] [I<-r ROLLE>] [I<-t TYP>] " "[I<-l BEREICH>] I<BEFEHL >[I<args>]" #. type: SH #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text msgid "" "Run COMMAND with completely-specified CONTEXT, or with current or " "transitioned security context modified by one or more of LEVEL, ROLE, TYPE, " "and USER." msgstr "" "BEFEHL mit vollständig angegebenem KONTEXT oder mit aktuellem oder " "gewandeltem Sicherheitskontext ausführen, der durch eine oder mehrere Angaben " "von STUFE, ROLLE, TYP und ANWENDER geändert wurde." #. type: Plain text msgid "" "If none of I<-c>, I<-t>, I<-u>, I<-r>, or I<-l>, is specified, the first " "argument is used as the complete context. Any additional arguments after " "I<COMMAND> are interpreted as arguments to the command." msgstr "" "Falls weder I<-c>, I<-t>, I<-u>, I<-r> noch I<-l> angegeben ist, wird das " "erste als vollständiger Kontext benutzt. Jegliche zusätzlichen Argumente nach " "I<BEFEHL> werden als Argumente des Befehls interpretiert." #. type: Plain text msgid "" "Note that only carefully-chosen contexts are likely to successfully run." msgstr "" "Beachten Sie, dass wahrscheinlich nur vorsichtig ausgewählte Kontexte " "erfolgreich ausgeführt werden können." #. type: Plain text msgid "" "Run a program in a different security context. With neither CONTEXT nor " "COMMAND, print the current security context." msgstr "" "Ein Programm in einem anderen Sicherheitskontext ausführen. Wenn weder " "KONTEXT noch BEFEHL gegeben sind, den aktuellen Sicherheitskontext ausgeben." #. type: TP #, no-wrap msgid "CONTEXT" msgstr "KONTEXT" #. type: Plain text msgid "Complete security context" msgstr "vollständiger Sicherheitskontext" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--compute>" msgstr "B<-c>, B<--compute>" #. type: Plain text msgid "compute process transition context before modifying" msgstr "Prozessübergangskontext vor der �nderung berechnen" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--type>=I<TYPE>" msgstr "B<-t>, B<--type>=I<TYP>" #. type: Plain text msgid "type (for same role as parent)" msgstr "Typ (für die selbe Rolle wie übergeordnetes Element)" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-u>, B<--user>=I<USER>" msgstr "B<-u>, B<--user>=I<ANWENDER>" #. type: Plain text msgid "user identity" msgstr "Anwenderidentität" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-r>, B<--role>=I<ROLE>" msgstr "B<-r>, B<--role>=I<ROLLE>" #. type: Plain text msgid "role" msgstr "Rolle" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--range>=I<RANGE>" msgstr "B<-l>, B<--range>=I<BEREICH>" #. type: Plain text msgid "levelrange" msgstr "Stufenbereich" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" #. type: Plain text msgid "display this help and exit" msgstr "Diese Hilfe anzeigen und beenden" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text msgid "output version information and exit" msgstr "Versionsinformation anzeigen und beenden" #. type: SH #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text msgid "Written by Russell Coker." msgstr "Geschrieben von Russell Coker." #. type: SH #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "FEHLER BERICHTEN" #. type: Plain text msgid "Report runcon bugs to bug-coreutils@gnu.org" msgstr "Berichten Sie Fehler in runcon (auf Englisch) an bug-coreutils@gnu.org" #. type: Plain text msgid "" "GNU coreutils home page: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt>" msgstr "" "Homepage der GNU coreutils: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt>" #. type: Plain text msgid "General help using GNU software: E<lt>http://www.gnu.org/gethelp/E<gt>" msgstr "" "Allgemeine Hilfe zur Benutzung von GNU-Software: E<lt>http://www.gnu.org/" "gethelp/E<gt>" #. type: Plain text msgid "" "Report runcon translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/" "E<gt>" msgstr "" "Berichten Sie Fehler in der �bersetzung von runcon an E<lt>http://" "translationproject.org/team/de.htmlE<gt>" #. type: SH #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" #. type: Plain text msgid "" "Copyright \\(co 2010 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL " "version 3 or later E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>." msgstr "" "Copyright \\(co 2010 Free Software Foundation, Inc. Lizenz GPLv3+: GNU GPL " "Version 3 oder neuer E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>." #. type: Plain text msgid "" "This is free software: you are free to change and redistribute it. There is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law." msgstr "" "Dies ist freie Software: Sie können sie verändern und weitergeben. Es gibt " "KEINE GARANTIE, soweit gesetzlich zulässig." #. type: SH #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text msgid "" "The full documentation for B<runcon> is maintained as a Texinfo manual. If " "the B<info> and B<runcon> programs are properly installed at your site, the " "command" msgstr "" "Die vollständige Dokumentation für B<runcon> wird als Texinfo-Handbuch " "gepflegt. Wenn die Programme B<info> und B<runcon> auf Ihrem Rechner " "ordnungsgemä� installiert sind, können Sie mit dem Befehl" #. type: Plain text msgid "B<info coreutils \\(aqruncon invocation\\(aq>" msgstr "B<info coreutils \\(aqruncon invocation\\(aq>" #. type: Plain text msgid "should give you access to the complete manual." msgstr "auf das vollständige Handbuch zugreifen."