Am Donnerstag, den 04.11.2010, 23:04 +0100 schrieb Martin Eberhard Schauer: > Einer geht noch? Ich hoffe doch. […] > #. type: Plain text > #: cmp.1:26 > msgid "Compare at most LIMIT bytes." > msgstr "Vergleicht höchstens MAX Byte." > > #. type: TP > #: cmp.1:26 > #, no-wrap > msgid "B<-s> B<--quiet> B<--silent>" > msgstr "B<-s> B<--quiet> B<--silent>" > > #. type: Plain text > #: cmp.1:29 > msgid "Output nothing; yield exit status only." > msgstr "keine Ausgabe, nur Bestimmung des Exit-Status" Hier substantivierst Du plötzlich. > #. type: TP > #: cmp.1:29 > #, no-wrap > msgid "B<-v> B<--version>" > msgstr "B<-v> B<--version>" > > #. type: Plain text > #: cmp.1:32 > msgid "Output version info." > msgstr "Versionsinformation anzeigen" > > #. type: TP > #: cmp.1:32 > #, no-wrap > msgid "B<--help>" > msgstr "B<--help>" > > #. type: Plain text > #: cmp.1:35 > msgid "Output this help." > msgstr "diese Hilfe anzeigen" Ich weise wieder auf die Satzpunkte hin. Über dieses Thema wird zur Zeit in einem anderen Diskussionfaden noch entschieden. […] > #. type: Plain text > #: cmp.1:43 > msgid "" > "If a FILE is `-' or missing, read standard input. Exit status is 0 if inputs " > "are the same, 1 if different, 2 if trouble." > msgstr "" > "Wenn eine DATEI fehlt oder wenn dafür »-« angegeben ist, wird die " > "Standardeingabe gelesen. Für gleiche Dateien ist der Exit-Status 0, bei " > "Unterschieden 1 und bei Problemen 2." Du übersetzt »input« mit Datei. Ich habe aber keinen besseren Vorschlag. Liebe Grüße, Paul
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part