[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/chown.1



Am Montag, den 25.10.2010, 21:59 +0200 schrieb Helge Kreutzmann:
> Ich breche hier ab, hast Du die richtige Handbuchseite geschickt, d.h.
> die Version nach der Übersetzung?

Nein, entschuldige bitte. Jetzt aber.

Schönen Gruß
Tobias

-- 
Tobias Quathamer | There cannot be a crisis next week.
Hamburg, Germany | My schedule is already full.

# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 12:24+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-25 21:17+0200\n"
"Last-Translator: Tobias Quathamer <toddy@debian.org>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "CHOWN"
msgstr "CHOWN"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "April 2010"
msgstr "April 2010"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 8.5"
msgstr "GNU coreutils 8.5"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Dienstprogramme für Benutzer"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "chown - change file owner and group"
msgstr "chown - Besitzer und Gruppe von Dateien ändern"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
msgid "B<chown> [I<OPTION>]... [I<OWNER>][I<:>[I<GROUP>]] I<FILE>..."
msgstr "B<chown> [I<OPTION>]... [I<BESITZER>][I<:>[I<GRUPPE>]] I<DATEI>..."

#. type: Plain text
msgid "B<chown> [I<OPTION>]... I<--reference=RFILE FILE>..."
msgstr "B<chown> [I<OPTION>]... I<--reference=RDATEI DATEI>..."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"This manual page documents the GNU version of B<chown>.  B<chown> changes "
"the user and/or group ownership of each given file.  If only an owner (a "
"user name or numeric user ID) is given, that user is made the owner of each "
"given file, and the files' group is not changed.  If the owner is followed "
"by a colon and a group name (or numeric group ID), with no spaces between "
"them, the group ownership of the files is changed as well.  If a colon but "
"no group name follows the user name, that user is made the owner of the "
"files and the group of the files is changed to that user's login group.  If "
"the colon and group are given, but the owner is omitted, only the group of "
"the files is changed; in this case, B<chown> performs the same function as "
"B<chgrp>.  If only a colon is given, or if the entire operand is empty, "
"neither the owner nor the group is changed."
msgstr ""
"Diese Handbuchseite beschreibt die GNU-Version von B<chown>. B<chown> ändert "
"den Besitzer und die Gruppe von jeder übergebenen Datei. Wenn nur ein "
"Benutzer (entweder als Benutzername oder numerische Benutzer-ID) angegeben "
"wird, wird dieser Benutzer der Besitzer von jeder übergebenen Datei; die "
"Gruppenzugehörigkeit der Dateien wird nicht verändert. Wenn dem Besitzer ein "
"Doppelpunkt und ein Gruppenname (oder eine numerische Gruppen-ID) ohne "
"Leerzeichen folgt, wird die Gruppenzugehörigkeit der Dateien ebenfalls "
"geändert. Wenn dem Benutzernamen ein Doppelpunkt folgt, aber kein "
"Gruppenname, wird der Benutzer Besitzer der Dateien und ihre "
"Gruppenzugehörigkeit ändert sich auf die Anmeldegruppe des Benutzers. Wenn "
"der Doppelpunkt und die Gruppe ohne Benutzer angegeben werden, wird nur die "
"Gruppe der Dateien geändert; in diesem Fall übt B<chown> dieselbe Funktion "
"wie B<chgrp> aus. Wenn nur ein Doppelpunkt angegeben wird oder der gesamte "
"Operand leer ist, werden weder der Besitzer noch die Gruppe geändert."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: Plain text
msgid ""
"Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.  With B<--"
"reference>, change the owner and group of each FILE to those of RFILE."
msgstr ""
"Ändern des Besitzers oder der Gruppe für jede DATEI in BESITZER oder GRUPPE. "
"Mit B<--reference> werden Besitzer und Gruppe jeder DATEI auf die von RDATEI "
"geändert."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--changes>"
msgstr "B<-c>, B<--changes>"

#. type: Plain text
msgid "like verbose but report only when a change is made"
msgstr "Wie »verbose«, aber nur durchgeführte Änderungen berichten"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--dereference>"
msgstr "B<--dereference>"

#. type: Plain text
msgid ""
"affect the referent of each symbolic link (this is the default), rather than "
"the symbolic link itself"
msgstr ""
"Die referenzierte Datei jedes symbolischen Links ändern statt des "
"symbolischen Links selbst (dies ist die Voreinstellung)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-h>, B<--no-dereference>"
msgstr "B<-h>, B<--no-dereference>"

#. type: Plain text
msgid ""
"affect each symbolic link instead of any referenced file (useful only on "
"systems that can change the ownership of a symlink)"
msgstr ""
"Jeweils den symbolischen Link statt der referenzierten Datei ändern (Nur "
"nützlich auf Systemen, die für symbolische Links den Besitzer ändern können)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--from>=I<CURRENT_OWNER>:CURRENT_GROUP"
msgstr "B<--from>=I<AKTUELLER_BESITZER>:AKTUELLE_GRUPPE"

#. type: Plain text
msgid ""
"change the owner and/or group of each file only if its current owner and/or "
"group match those specified here.  Either may be omitted, in which case a "
"match is not required for the omitted attribute"
msgstr ""
"Den Besitzer und/oder die Gruppe jeder Datei nur dann ändern, wenn der "
"aktuelle Besitzer oder die aktuelle Gruppe mit den hier angegebenen "
"übereinstimmen. Sowohl der Besitzer als auch die Gruppe kann weggelassen "
"werden. In dem Fall ist eine Übereinstimmung für das weggelassene Attribut "
"nicht erforderlich"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--no-preserve-root>"
msgstr "B<--no-preserve-root>"

#. type: Plain text
msgid "do not treat `/' specially (the default)"
msgstr "»/« nicht besonders behandeln (Voreinstellung)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--preserve-root>"
msgstr "B<--preserve-root>"

#. type: Plain text
msgid "fail to operate recursively on `/'"
msgstr "Rekursive Bearbeitung von »/« ablehnen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-f>, B<--silent>, B<--quiet>"
msgstr "B<-f>, B<--silent>, B<--quiet>"

#. type: Plain text
msgid "suppress most error messages"
msgstr "Die meisten Fehlermeldungen unterdrücken"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--reference>=I<RFILE>"
msgstr "B<--reference>=I<RDATEI>"

#. type: Plain text
msgid "use RFILE's owner and group rather than specifying OWNER:GROUP values"
msgstr ""
"Besitzer und Gruppe von RDATEI verwenden statt BESITZER:GRUPPE‐Werte "
"anzugeben"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-R>, B<--recursive>"
msgstr "B<-R>, B<--recursive>"

#. type: Plain text
msgid "operate on files and directories recursively"
msgstr "Dateien und Verzeichnisse rekursiv bearbeiten"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-v>, B<--verbose>"
msgstr "B<-v>, B<--verbose>"

#. type: Plain text
msgid "output a diagnostic for every file processed"
msgstr "Eine Diagnose für jede bearbeitete Datei ausgeben"

#. type: Plain text
msgid ""
"The following options modify how a hierarchy is traversed when the B<-R> "
"option is also specified.  If more than one is specified, only the final one "
"takes effect."
msgstr ""
"Die folgenden Optionen bestimmen, wie eine Hierarchie abgearbeitet wird, "
"wenn die Option B<-R> ebenfalls angegeben ist. Wenn mehr als eine angegeben "
"ist, wirkt sich nur die Letzte aus."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-H>"
msgstr "B<-H>"

#. type: Plain text
msgid ""
"if a command line argument is a symbolic link to a directory, traverse it"
msgstr ""
"Wenn ein Befehlszeilenargument ein symbolischer Link auf ein Verzeichnis "
"ist, dieses durchlaufen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-L>"
msgstr "B<-L>"

#. type: Plain text
msgid "traverse every symbolic link to a directory encountered"
msgstr "Jeden gefundenen symbolischen Link auf ein Verzeichnis durchlaufen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-P>"
msgstr "B<-P>"

#. type: Plain text
msgid "do not traverse any symbolic links (default)"
msgstr "Überhaupt keinen symbolischen Link durchlaufen (Voreinstellung)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

#. type: Plain text
msgid "display this help and exit"
msgstr "Diese Hilfe anzeigen und beenden"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: Plain text
msgid "output version information and exit"
msgstr "Versionsinformation anzeigen und beenden"

#. type: Plain text
msgid ""
"Owner is unchanged if missing.  Group is unchanged if missing, but changed "
"to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.  OWNER and "
"GROUP may be numeric as well as symbolic."
msgstr ""
"Der Besitzer bleibt unverändert, wenn er nicht angegeben wurde. Die Gruppe "
"bleibt unverändert, wenn sie nicht angegeben wurde, wird aber auf die "
"Anmeldegruppe gesetzt, wenn diese durch ein »:« hinter einem symbolischen "
"BESITZER impliziert wird. BESITZER und GRUPPE können sowohl numerisch als "
"auch symbolisch angegeben werden."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "BEISPIELE"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "chown root /u"
msgstr "chown root /u"

#. type: Plain text
msgid "Change the owner of /u to \"root\"."
msgstr "Ändert den Besitzer von /u auf »root«."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "chown root:staff /u"
msgstr "chown root:staff /u"

#. type: Plain text
msgid "Likewise, but also change its group to \"staff\"."
msgstr "Genauso, aber ändert zusätzlich die Gruppe der Datei auf »staff«."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "chown B<-hR> root /u"
msgstr "chown B<-hR> root /u"

#. type: Plain text
msgid "Change the owner of /u and subfiles to \"root\"."
msgstr "Ändert den Besitzer von /u und darin enthaltener Dateien auf »root«."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
msgid "Written by David MacKenzie and Jim Meyering."
msgstr "Geschrieben von David MacKenzie und Jim Meyering."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "FEHLER BERICHTEN"

#. type: Plain text
msgid "Report chown bugs to bug-coreutils@gnu.org"
msgstr "Berichten Sie Fehler in chown (auf Englisch) an bug-coreutils@gnu.org"

#. type: Plain text
msgid ""
"GNU coreutils home page: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt>"
msgstr ""
"Homepage der GNU coreutils: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt>"

#. type: Plain text
msgid "General help using GNU software: E<lt>http://www.gnu.org/gethelp/E<gt>"
msgstr ""
"Allgemeine Hilfe zur Benutzung von GNU-Software: E<lt>http://www.gnu.org/";
"gethelp/E<gt>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Report chown translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/";
"E<gt>"
msgstr ""
"Berichten Sie Fehler in der Übersetzung von chown an E<lt>http://";
"translationproject.org/team/de.htmlE<gt>"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

#. type: Plain text
msgid ""
"Copyright \\(co 2010 Free Software Foundation, Inc.  License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
"Copyright \\(co 2010 Free Software Foundation, Inc. Lizenz GPLv3+: GNU GPL "
"Version 3 oder neuer E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."

#. type: Plain text
msgid ""
"This is free software: you are free to change and redistribute it.  There is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr ""
"Dies ist freie Software: Sie können sie verändern und weitergeben. Es gibt "
"KEINE GARANTIE, soweit gesetzlich zulässig."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid "chown(2)"
msgstr "chown(2)"

#. type: Plain text
msgid ""
"The full documentation for B<chown> is maintained as a Texinfo manual.  If "
"the B<info> and B<chown> programs are properly installed at your site, the "
"command"
msgstr ""
"Die vollständige Dokumentation für B<chown> wird als Texinfo-Handbuch "
"gepflegt. Wenn die Programme B<info> und B<chown> auf Ihrem Rechner "
"ordnungsgemäß installiert sind, können Sie mit dem Befehl"

#. type: Plain text
msgid "B<info coreutils \\(aqchown invocation\\(aq>"
msgstr "B<info coreutils \\(aqchown invocation\\(aq>"

#. type: Plain text
msgid "should give you access to the complete manual."
msgstr "auf das vollständige Handbuch zugreifen."

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Reply to: