Am Montag, den 25.10.2010, 21:59 +0200 schrieb Helge Kreutzmann: > Ich breche hier ab, hast Du die richtige Handbuchseite geschickt, d.h. > die Version nach der Übersetzung? Nein, entschuldige bitte. Jetzt aber. Schönen Gruß Tobias -- Tobias Quathamer | There cannot be a crisis next week. Hamburg, Germany | My schedule is already full.
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: # Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-18 12:24+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-25 21:17+0200\n" "Last-Translator: Tobias Quathamer <toddy@debian.org>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. type: TH #, no-wrap msgid "CHOWN" msgstr "CHOWN" #. type: TH #, no-wrap msgid "April 2010" msgstr "April 2010" #. type: TH #, no-wrap msgid "GNU coreutils 8.5" msgstr "GNU coreutils 8.5" #. type: TH #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Dienstprogramme für Benutzer" #. type: SH #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text msgid "chown - change file owner and group" msgstr "chown - Besitzer und Gruppe von Dateien ändern" #. type: SH #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text msgid "B<chown> [I<OPTION>]... [I<OWNER>][I<:>[I<GROUP>]] I<FILE>..." msgstr "B<chown> [I<OPTION>]... [I<BESITZER>][I<:>[I<GRUPPE>]] I<DATEI>..." #. type: Plain text msgid "B<chown> [I<OPTION>]... I<--reference=RFILE FILE>..." msgstr "B<chown> [I<OPTION>]... I<--reference=RDATEI DATEI>..." #. type: SH #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text msgid "" "This manual page documents the GNU version of B<chown>. B<chown> changes " "the user and/or group ownership of each given file. If only an owner (a " "user name or numeric user ID) is given, that user is made the owner of each " "given file, and the files' group is not changed. If the owner is followed " "by a colon and a group name (or numeric group ID), with no spaces between " "them, the group ownership of the files is changed as well. If a colon but " "no group name follows the user name, that user is made the owner of the " "files and the group of the files is changed to that user's login group. If " "the colon and group are given, but the owner is omitted, only the group of " "the files is changed; in this case, B<chown> performs the same function as " "B<chgrp>. If only a colon is given, or if the entire operand is empty, " "neither the owner nor the group is changed." msgstr "" "Diese Handbuchseite beschreibt die GNU-Version von B<chown>. B<chown> ändert " "den Besitzer und die Gruppe von jeder übergebenen Datei. Wenn nur ein " "Benutzer (entweder als Benutzername oder numerische Benutzer-ID) angegeben " "wird, wird dieser Benutzer der Besitzer von jeder übergebenen Datei; die " "Gruppenzugehörigkeit der Dateien wird nicht verändert. Wenn dem Besitzer ein " "Doppelpunkt und ein Gruppenname (oder eine numerische Gruppen-ID) ohne " "Leerzeichen folgt, wird die Gruppenzugehörigkeit der Dateien ebenfalls " "geändert. Wenn dem Benutzernamen ein Doppelpunkt folgt, aber kein " "Gruppenname, wird der Benutzer Besitzer der Dateien und ihre " "Gruppenzugehörigkeit ändert sich auf die Anmeldegruppe des Benutzers. Wenn " "der Doppelpunkt und die Gruppe ohne Benutzer angegeben werden, wird nur die " "Gruppe der Dateien geändert; in diesem Fall übt B<chown> dieselbe Funktion " "wie B<chgrp> aus. Wenn nur ein Doppelpunkt angegeben wird oder der gesamte " "Operand leer ist, werden weder der Besitzer noch die Gruppe geändert." #. type: SH #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP. With B<--" "reference>, change the owner and group of each FILE to those of RFILE." msgstr "" "Ändern des Besitzers oder der Gruppe für jede DATEI in BESITZER oder GRUPPE. " "Mit B<--reference> werden Besitzer und Gruppe jeder DATEI auf die von RDATEI " "geändert." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--changes>" msgstr "B<-c>, B<--changes>" #. type: Plain text msgid "like verbose but report only when a change is made" msgstr "Wie »verbose«, aber nur durchgeführte Änderungen berichten" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<--dereference>" msgstr "B<--dereference>" #. type: Plain text msgid "" "affect the referent of each symbolic link (this is the default), rather than " "the symbolic link itself" msgstr "" "Die referenzierte Datei jedes symbolischen Links ändern statt des " "symbolischen Links selbst (dies ist die Voreinstellung)" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--no-dereference>" msgstr "B<-h>, B<--no-dereference>" #. type: Plain text msgid "" "affect each symbolic link instead of any referenced file (useful only on " "systems that can change the ownership of a symlink)" msgstr "" "Jeweils den symbolischen Link statt der referenzierten Datei ändern (Nur " "nützlich auf Systemen, die für symbolische Links den Besitzer ändern können)" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<--from>=I<CURRENT_OWNER>:CURRENT_GROUP" msgstr "B<--from>=I<AKTUELLER_BESITZER>:AKTUELLE_GRUPPE" #. type: Plain text msgid "" "change the owner and/or group of each file only if its current owner and/or " "group match those specified here. Either may be omitted, in which case a " "match is not required for the omitted attribute" msgstr "" "Den Besitzer und/oder die Gruppe jeder Datei nur dann ändern, wenn der " "aktuelle Besitzer oder die aktuelle Gruppe mit den hier angegebenen " "übereinstimmen. Sowohl der Besitzer als auch die Gruppe kann weggelassen " "werden. In dem Fall ist eine Übereinstimmung für das weggelassene Attribut " "nicht erforderlich" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<--no-preserve-root>" msgstr "B<--no-preserve-root>" #. type: Plain text msgid "do not treat `/' specially (the default)" msgstr "»/« nicht besonders behandeln (Voreinstellung)" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<--preserve-root>" msgstr "B<--preserve-root>" #. type: Plain text msgid "fail to operate recursively on `/'" msgstr "Rekursive Bearbeitung von »/« ablehnen" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--silent>, B<--quiet>" msgstr "B<-f>, B<--silent>, B<--quiet>" #. type: Plain text msgid "suppress most error messages" msgstr "Die meisten Fehlermeldungen unterdrücken" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<--reference>=I<RFILE>" msgstr "B<--reference>=I<RDATEI>" #. type: Plain text msgid "use RFILE's owner and group rather than specifying OWNER:GROUP values" msgstr "" "Besitzer und Gruppe von RDATEI verwenden statt BESITZER:GRUPPE‐Werte " "anzugeben" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-R>, B<--recursive>" msgstr "B<-R>, B<--recursive>" #. type: Plain text msgid "operate on files and directories recursively" msgstr "Dateien und Verzeichnisse rekursiv bearbeiten" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--verbose>" msgstr "B<-v>, B<--verbose>" #. type: Plain text msgid "output a diagnostic for every file processed" msgstr "Eine Diagnose für jede bearbeitete Datei ausgeben" #. type: Plain text msgid "" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the B<-R> " "option is also specified. If more than one is specified, only the final one " "takes effect." msgstr "" "Die folgenden Optionen bestimmen, wie eine Hierarchie abgearbeitet wird, " "wenn die Option B<-R> ebenfalls angegeben ist. Wenn mehr als eine angegeben " "ist, wirkt sich nur die Letzte aus." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-H>" msgstr "B<-H>" #. type: Plain text msgid "" "if a command line argument is a symbolic link to a directory, traverse it" msgstr "" "Wenn ein Befehlszeilenargument ein symbolischer Link auf ein Verzeichnis " "ist, dieses durchlaufen" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-L>" msgstr "B<-L>" #. type: Plain text msgid "traverse every symbolic link to a directory encountered" msgstr "Jeden gefundenen symbolischen Link auf ein Verzeichnis durchlaufen" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-P>" msgstr "B<-P>" #. type: Plain text msgid "do not traverse any symbolic links (default)" msgstr "Überhaupt keinen symbolischen Link durchlaufen (Voreinstellung)" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" #. type: Plain text msgid "display this help and exit" msgstr "Diese Hilfe anzeigen und beenden" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text msgid "output version information and exit" msgstr "Versionsinformation anzeigen und beenden" #. type: Plain text msgid "" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed " "to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER. OWNER and " "GROUP may be numeric as well as symbolic." msgstr "" "Der Besitzer bleibt unverändert, wenn er nicht angegeben wurde. Die Gruppe " "bleibt unverändert, wenn sie nicht angegeben wurde, wird aber auf die " "Anmeldegruppe gesetzt, wenn diese durch ein »:« hinter einem symbolischen " "BESITZER impliziert wird. BESITZER und GRUPPE können sowohl numerisch als " "auch symbolisch angegeben werden." #. type: SH #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "BEISPIELE" #. type: TP #, no-wrap msgid "chown root /u" msgstr "chown root /u" #. type: Plain text msgid "Change the owner of /u to \"root\"." msgstr "Ändert den Besitzer von /u auf »root«." #. type: TP #, no-wrap msgid "chown root:staff /u" msgstr "chown root:staff /u" #. type: Plain text msgid "Likewise, but also change its group to \"staff\"." msgstr "Genauso, aber ändert zusätzlich die Gruppe der Datei auf »staff«." #. type: TP #, no-wrap msgid "chown B<-hR> root /u" msgstr "chown B<-hR> root /u" #. type: Plain text msgid "Change the owner of /u and subfiles to \"root\"." msgstr "Ändert den Besitzer von /u und darin enthaltener Dateien auf »root«." #. type: SH #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text msgid "Written by David MacKenzie and Jim Meyering." msgstr "Geschrieben von David MacKenzie und Jim Meyering." #. type: SH #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "FEHLER BERICHTEN" #. type: Plain text msgid "Report chown bugs to bug-coreutils@gnu.org" msgstr "Berichten Sie Fehler in chown (auf Englisch) an bug-coreutils@gnu.org" #. type: Plain text msgid "" "GNU coreutils home page: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt>" msgstr "" "Homepage der GNU coreutils: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt>" #. type: Plain text msgid "General help using GNU software: E<lt>http://www.gnu.org/gethelp/E<gt>" msgstr "" "Allgemeine Hilfe zur Benutzung von GNU-Software: E<lt>http://www.gnu.org/" "gethelp/E<gt>" #. type: Plain text msgid "" "Report chown translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/" "E<gt>" msgstr "" "Berichten Sie Fehler in der Übersetzung von chown an E<lt>http://" "translationproject.org/team/de.htmlE<gt>" #. type: SH #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" #. type: Plain text msgid "" "Copyright \\(co 2010 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL " "version 3 or later E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>." msgstr "" "Copyright \\(co 2010 Free Software Foundation, Inc. Lizenz GPLv3+: GNU GPL " "Version 3 oder neuer E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>." #. type: Plain text msgid "" "This is free software: you are free to change and redistribute it. There is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law." msgstr "" "Dies ist freie Software: Sie können sie verändern und weitergeben. Es gibt " "KEINE GARANTIE, soweit gesetzlich zulässig." #. type: SH #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text msgid "chown(2)" msgstr "chown(2)" #. type: Plain text msgid "" "The full documentation for B<chown> is maintained as a Texinfo manual. If " "the B<info> and B<chown> programs are properly installed at your site, the " "command" msgstr "" "Die vollständige Dokumentation für B<chown> wird als Texinfo-Handbuch " "gepflegt. Wenn die Programme B<info> und B<chown> auf Ihrem Rechner " "ordnungsgemäß installiert sind, können Sie mit dem Befehl" #. type: Plain text msgid "B<info coreutils \\(aqchown invocation\\(aq>" msgstr "B<info coreutils \\(aqchown invocation\\(aq>" #. type: Plain text msgid "should give you access to the complete manual." msgstr "auf das vollständige Handbuch zugreifen."
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part