[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[DONE] man://manpages-de/od.1



Am Freitag, den 22.10.2010, 14:20 +0200 schrieb Chris Leick:
> msgid "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:"
> msgstr "Traditionelle Formatspezifikationen können gemischt werden; sie werden 
> akkumuliert:"
> 
> »akkumuliert« ist vielleicht nicht so gebräuchlich. Wie wäre es mit gesammelt 
> oder angehäuft?

Ich habe jetzt »angehäuft«.

> #. type: Plain text
> msgid "same as B<-t> a, select named characters, ignoring high-order bit"
> msgstr ""
> "Dasselbe wie B<-t> a, benannte Zeichen auswählen, oberstes Bit ignorieren"
> 
> Das »high-order bit« ist das Bit in einer Binärzahl, das den größten Wert hat, 
> also z.B bei 6 --> binär 110 wäre es die erste Eins, was die Zahl Vier 
> darstellt. Soweit ich mich erinnere, wird es auch »signifikantestes Bit« 
> genannt, was wiederum mein Vorschlag für die Übersetzung wäre.

Ist beide Male übernommen.

> Der Rest sieht gut aus, sofern man das von einer so komplizierten Beschreibung 
> sagen kann.

Vielen Dank für's Korrekturlesen!

Schönen Gruß
Tobias

-- 
Tobias Quathamer | Death has been proven to be 99% fatal in laboratory
Hamburg, Germany | rats.

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Reply to: