[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/od.1



Hallo,

86 Zeichenketten.

-- 
Tobias Quathamer | "I don't care to belong to a club that accepts people
Hamburg, Germany | like me as members." -- Groucho Marx

# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 12:24+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-21 18:39+0200\n"
"Last-Translator: Tobias Quathamer <toddy@debian.org>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "OD"
msgstr "OD"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "April 2010"
msgstr "April 2010"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 8.5"
msgstr "GNU coreutils 8.5"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Dienstprogramme für Benutzer"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "od - dump files in octal and other formats"
msgstr "od - Dateien im Oktal- und anderen Formaten ausgeben"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
msgid "B<od> [I<OPTION>]... [I<FILE>]..."
msgstr "B<od> [I<OPTION>]... [I<DATEI>]..."

#. type: Plain text
msgid "B<od> [I<-abcdfilosx>]... [I<FILE>] [[I<+>]I<OFFSET>[I<.>][I<b>]]"
msgstr "B<od> [I<-abcdfilosx>]... [I<DATEI>] [[I<+>]I<VERSATZ>[I<.>][I<b>]]"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<od> I<--traditional >[I<OPTION>]... [I<FILE>] [[I<+>]I<OFFSET>[I<.>][I<b>] "
"[I<+>][I<LABEL>][I<.>][I<b>]]"
msgstr ""
"B<od> I<--traditional >[I<OPTION>]... [I<DATEI>] [[I<+>]I<VERSATZ>[I<.>]"
"[I<b>] [I<+>][I<MARKE>][I<.>][I<b>]]"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"Write an unambiguous representation, octal bytes by default, of FILE to "
"standard output.  With more than one FILE argument, concatenate them in the "
"listed order to form the input.  With no FILE, or when FILE is -, read "
"standard input."
msgstr ""
"Eine eindeutige Darstellung der DATEI, in der Voreinstellung oktale Byte, "
"auf der Standardausgabe ausgeben. Bei mehr als einem Argument DATEI werden "
"die Dateien in der angegebenen Reihenfolge verkettet, um die Eingabe zu "
"bilden. Ohne DATEI oder wenn DATEI »-« ist, Standardeingabe lesen."

#. type: Plain text
msgid "All arguments to long options are mandatory for short options."
msgstr ""
"Die obligatorischen Argumente für Optionen sind für deren Kurz- und Langform "
"gleich."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-A>, B<--address-radix>=I<RADIX>"
msgstr "B<-A>, B<--address-radix>=I<RADIX>"

# FIXME: Ist der Plural von Versatz wirklich Versatze?
#. type: Plain text
msgid "decide how file offsets are printed"
msgstr "Entscheiden, wie Dateiversatze ausgegeben werden"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-j>, B<--skip-bytes>=I<BYTES>"
msgstr "B<-j>, B<--skip-bytes>=I<ANZAHL>"

#. type: Plain text
msgid "skip BYTES input bytes first"
msgstr "Zuerst ANZAHL Eingabebyte übergehen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-N>, B<--read-bytes>=I<BYTES>"
msgstr "B<-N>, B<--read-bytes>=I<ANZAHL>"

#. type: Plain text
msgid "limit dump to BYTES input bytes"
msgstr "Ausgabe auf ANZAHL Eingabebyte begrenzen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-S>, B<--strings>[=I<BYTES>]"
msgstr "B<-S>, B<--strings>[=I<ANZAHL>]"

#. type: Plain text
msgid "output strings of at least BYTES graphic chars"
msgstr "Zeichenketten mit mindestens ANZAHL grafischen Zeichen ausgeben"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-t>, B<--format>=I<TYPE>"
msgstr "B<-t>, B<--format>=I<TYP>"

#. type: Plain text
msgid "select output format or formats"
msgstr "Ausgabeformat(e) wählen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-v>, B<--output-duplicates>"
msgstr "B<-v>, B<--output-duplicates>"

#. type: Plain text
msgid "do not use * to mark line suppression"
msgstr "Nicht »*« benutzen, um unterdrückte Zeilen zu markieren"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-w>, B<--width>[=I<BYTES>]"
msgstr "B<-w>, B<--width>[=I<ANZAHL>]"

#. type: Plain text
msgid "output BYTES bytes per output line"
msgstr "ANZAHL Byte pro Ausgabezeile ausgeben"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--traditional>"
msgstr "B<--traditional>"

#. type: Plain text
msgid "accept arguments in traditional form"
msgstr "Argumente in traditioneller Form akzeptieren"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

#. type: Plain text
msgid "display this help and exit"
msgstr "Diese Hilfe anzeigen und beenden"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: Plain text
msgid "output version information and exit"
msgstr "Versionsinformation anzeigen und beenden"

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:"
msgstr "Traditionelle Formatspezifikationen können gemischt werden; sie werden akkumuliert:"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-a>"
msgstr "B<-a>"

#. type: Plain text
msgid "same as B<-t> a, select named characters, ignoring high-order bit"
msgstr ""
"Dasselbe wie B<-t> a, benannte Zeichen auswählen, oberstes Bit ignorieren"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-b>"
msgstr "B<-b>"

#. type: Plain text
msgid "same as B<-t> o1, select octal bytes"
msgstr "Dasselbe wie B<-t> o1, oktale Byte auswählen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-c>"
msgstr "B<-c>"

#. type: Plain text
msgid "same as B<-t> c, select ASCII characters or backslash escapes"
msgstr ""
"Dasselbe wie B<-t> c, ASCII‐Zeichen oder Rückschrägstrich‐Markierungen "
"auswählen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-d>"
msgstr "B<-d>"

#. type: Plain text
msgid "same as B<-t> u2, select unsigned decimal 2-byte units"
msgstr ""
"Dasselbe wie B<-t> u2, vorzeichenlose dezimale 2‐Byte‐Einheiten auswählen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-f>"
msgstr "B<-f>"

#. type: Plain text
msgid "same as B<-t> fF, select floats"
msgstr "Dasselbe wie B<-t> fF, Gleitkommazahlen auswählen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-i>"
msgstr "B<-i>"

#. type: Plain text
msgid "same as B<-t> dI, select decimal ints"
msgstr "Dasselbe wie B<-t> dI, dezimale »int«s auswählen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-l>"
msgstr "B<-l>"

#. type: Plain text
msgid "same as B<-t> dL, select decimal longs"
msgstr "Dasselbe wie B<-t> dL, dezimale »long«s auswählen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-o>"
msgstr "B<-o>"

#. type: Plain text
msgid "same as B<-t> o2, select octal 2-byte units"
msgstr "Dasselbe wie B<-t> o2, oktale 2‐Byte‐Einheiten auswählen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-s>"
msgstr "B<-s>"

#. type: Plain text
msgid "same as B<-t> d2, select decimal 2-byte units"
msgstr "Dasselbe wie B<-t> d2, dezimale 2‐Byte‐Einheiten auswählen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-x>"
msgstr "B<-x>"

#. type: Plain text
msgid "same as B<-t> x2, select hexadecimal 2-byte units"
msgstr "Dasselbe wie B<-t> x2, hexadezimale 2‐Byte‐Einheiten auswählen"

#. type: Plain text
msgid ""
"If first and second call formats both apply, the second format is assumed if "
"the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.  An "
"OFFSET operand means B<-j> OFFSET.  LABEL is the pseudo-address at first "
"byte printed, incremented when dump is progressing.  For OFFSET and LABEL, a "
"0x or 0X prefix indicates hexadecimal; suffixes may be . for octal and b for "
"multiply by 512."
msgstr ""
"Wenn die erste und zweite Aufrufform beide zutreffen, wird das zweite Format "
"angenommen, wenn der letzte Operand mit + oder (wenn es zwei Operanden gibt) "
"einer Ziffer anfängt. Ein VERSATZ‐Operand bedeutet B<-j> VERSATZ. MARKE ist "
"die Pseudoadresse des ersten ausgegebenen Bytes; sie wird erhöht, während "
"die Ausgabe fortschreitet. Bei VERSATZ und MARKE bedeutet ein »0x«‐ oder "
"»0X«‐Präfix hexadezimal; Suffixe können ».« für oktal und »b« für die "
"Multiplikation mit 512 sein."

#. type: Plain text
msgid "TYPE is made up of one or more of these specifications:"
msgstr ""
"TYP setzt sich zusammen aus einer oder mehrerer dieser Spezifikationen:"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "a"
msgstr "a"

#. type: Plain text
msgid "named character, ignoring high-order bit"
msgstr "Benanntes Zeichen, oberstes Bit ignorieren"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "c"
msgstr "c"

#. type: Plain text
msgid "ASCII character or backslash escape"
msgstr "ASCII‐Zeichen oder Rückschrägstrich‐Markierung"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "d[SIZE]"
msgstr "d[GRÖSSE]"

#. type: Plain text
msgid "signed decimal, SIZE bytes per integer"
msgstr "Dezimal mit Vorzeichen, GRÖSSE Byte pro Ganzzahl"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "f[SIZE]"
msgstr "f[GRÖSSE]"

#. type: Plain text
msgid "floating point, SIZE bytes per integer"
msgstr "Gleitkomma, GRÖSSE Byte pro Ganzzahl"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "o[SIZE]"
msgstr "o[GRÖSSE]"

#. type: Plain text
msgid "octal, SIZE bytes per integer"
msgstr "Oktal, GRÖSSE Byte pro Ganzzahl"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "u[SIZE]"
msgstr "u[GRÖSSE]"

#. type: Plain text
msgid "unsigned decimal, SIZE bytes per integer"
msgstr "Dezimal ohne Vorzeichen, GRÖSSE Byte pro Ganzzahl"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "x[SIZE]"
msgstr "x[GRÖSSE]"

#. type: Plain text
msgid "hexadecimal, SIZE bytes per integer"
msgstr "Hexadezimal, GRÖSSE Byte pro Ganzzahl"

#. type: Plain text
msgid ""
"SIZE is a number.  For TYPE in doux, SIZE may also be C for sizeof(char), S "
"for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for sizeof(long).  If TYPE is f, "
"SIZE may also be F for sizeof(float), D for sizeof(double) or L for sizeof"
"(long double)."
msgstr ""
"GRÖSSE ist eine Zahl. Wenn TYP einer aus »doux« ist, kann GRÖSSE auch »C« "
"für sizeof(char), »S« für sizeof(short), »I« für sizeof(int) oder »L« für "
"sizeof(long) sein. Wenn TYP »f« ist, kann GRÖSSE auch »F« für sizeof(float), "
"»D« für sizeof(double) oder »L« für sizeof(long double) sein."

#. type: Plain text
msgid ""
"RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.  BYTES "
"is hexadecimal with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix: b "
"512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, GB 1000*1000*1000, G "
"1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.  Adding a z suffix to any type "
"displays printable characters at the end of each output line.  Option B<--"
"string> without a number implies 3; option B<--width> without a number "
"implies 32.  By default, od uses B<-A> o B<-t> oS B<-w16>."
msgstr ""
"RADIX ist »d« für dezimal, »o« für oktal, »x« für hexadezimal oder »n« für "
"keine. ANZAHL ist hexadezimal mit »0x«‐ oder »0X«‐Präfix und kann ein "
"multiplikatives Suffix tragen: b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M "
"1024*1024, GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, und so weiter für T, P, E, "
"Z, Y. Wird ein Suffix »z« an einen beliebigen Typ angehängt, werden am Ende "
"jeder Zeile die druckbaren Zeichen ausgegeben. Die Option B<--string> ohne "
"Zahl impliziert 3; die Option B<--width> ohne Zahl impliziert 32. "
"Standardmäßig benutzt od B<-A> o B<-t> oS B<-w16>."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
msgid "Written by Jim Meyering."
msgstr "Geschrieben von Jim Meyering."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "FEHLER BERICHTEN"

#. type: Plain text
msgid "Report od bugs to bug-coreutils@gnu.org"
msgstr "Berichten Sie Fehler in od an bug-coreutils@gnu.org (auf Englisch)"

#. type: Plain text
msgid ""
"GNU coreutils home page: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt>"
msgstr ""
"Homepage der GNU coreutils: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt>"

#. type: Plain text
msgid "General help using GNU software: E<lt>http://www.gnu.org/gethelp/E<gt>"
msgstr ""
"Allgemeine Hilfe zur Benutzung von GNU-Software: E<lt>http://www.gnu.org/";
"gethelp/E<gt>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Report od translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/E<gt>"
msgstr ""
"Berichten Sie Fehler in der Übersetzung von od an E<lt>http://";
"translationproject.org/team/de.htmlE<gt>"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

#. type: Plain text
msgid ""
"Copyright \\(co 2010 Free Software Foundation, Inc.  License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
"Copyright \\(co 2010 Free Software Foundation, Inc. Lizenz GPLv3+: GNU GPL "
"Version 3 oder neuer E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."

#. type: Plain text
msgid ""
"This is free software: you are free to change and redistribute it.  There is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr ""
"Dies ist freie Software: Sie können sie verändern und weitergeben. Es gibt "
"KEINE GARANTIE, soweit gesetzlich zulässig."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid ""
"The full documentation for B<od> is maintained as a Texinfo manual.  If the "
"B<info> and B<od> programs are properly installed at your site, the command"
msgstr ""
"Die vollständige Dokumentation für B<od> wird als Texinfo-Handbuch gepflegt. "
"Wenn die Programme B<info> und B<od> auf Ihrem Rechner ordnungsgemäß "
"installiert sind, können Sie mit dem Befehl"

#. type: Plain text
msgid "B<info coreutils \\(aqod invocation\\(aq>"
msgstr "B<info coreutils \\(aqod invocation\\(aq>"

#. type: Plain text
msgid "should give you access to the complete manual."
msgstr "auf das vollständige Handbuch zugreifen."

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Reply to: