Hallo, 86 Zeichenketten. -- Tobias Quathamer | "I don't care to belong to a club that accepts people Hamburg, Germany | like me as members." -- Groucho Marx
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: # Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-18 12:24+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-21 18:39+0200\n" "Last-Translator: Tobias Quathamer <toddy@debian.org>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. type: TH #, no-wrap msgid "OD" msgstr "OD" #. type: TH #, no-wrap msgid "April 2010" msgstr "April 2010" #. type: TH #, no-wrap msgid "GNU coreutils 8.5" msgstr "GNU coreutils 8.5" #. type: TH #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Dienstprogramme für Benutzer" #. type: SH #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text msgid "od - dump files in octal and other formats" msgstr "od - Dateien im Oktal- und anderen Formaten ausgeben" #. type: SH #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text msgid "B<od> [I<OPTION>]... [I<FILE>]..." msgstr "B<od> [I<OPTION>]... [I<DATEI>]..." #. type: Plain text msgid "B<od> [I<-abcdfilosx>]... [I<FILE>] [[I<+>]I<OFFSET>[I<.>][I<b>]]" msgstr "B<od> [I<-abcdfilosx>]... [I<DATEI>] [[I<+>]I<VERSATZ>[I<.>][I<b>]]" #. type: Plain text msgid "" "B<od> I<--traditional >[I<OPTION>]... [I<FILE>] [[I<+>]I<OFFSET>[I<.>][I<b>] " "[I<+>][I<LABEL>][I<.>][I<b>]]" msgstr "" "B<od> I<--traditional >[I<OPTION>]... [I<DATEI>] [[I<+>]I<VERSATZ>[I<.>]" "[I<b>] [I<+>][I<MARKE>][I<.>][I<b>]]" #. type: SH #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text msgid "" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default, of FILE to " "standard output. With more than one FILE argument, concatenate them in the " "listed order to form the input. With no FILE, or when FILE is -, read " "standard input." msgstr "" "Eine eindeutige Darstellung der DATEI, in der Voreinstellung oktale Byte, " "auf der Standardausgabe ausgeben. Bei mehr als einem Argument DATEI werden " "die Dateien in der angegebenen Reihenfolge verkettet, um die Eingabe zu " "bilden. Ohne DATEI oder wenn DATEI »-« ist, Standardeingabe lesen." #. type: Plain text msgid "All arguments to long options are mandatory for short options." msgstr "" "Die obligatorischen Argumente für Optionen sind für deren Kurz- und Langform " "gleich." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-A>, B<--address-radix>=I<RADIX>" msgstr "B<-A>, B<--address-radix>=I<RADIX>" # FIXME: Ist der Plural von Versatz wirklich Versatze? #. type: Plain text msgid "decide how file offsets are printed" msgstr "Entscheiden, wie Dateiversatze ausgegeben werden" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-j>, B<--skip-bytes>=I<BYTES>" msgstr "B<-j>, B<--skip-bytes>=I<ANZAHL>" #. type: Plain text msgid "skip BYTES input bytes first" msgstr "Zuerst ANZAHL Eingabebyte übergehen" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-N>, B<--read-bytes>=I<BYTES>" msgstr "B<-N>, B<--read-bytes>=I<ANZAHL>" #. type: Plain text msgid "limit dump to BYTES input bytes" msgstr "Ausgabe auf ANZAHL Eingabebyte begrenzen" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-S>, B<--strings>[=I<BYTES>]" msgstr "B<-S>, B<--strings>[=I<ANZAHL>]" #. type: Plain text msgid "output strings of at least BYTES graphic chars" msgstr "Zeichenketten mit mindestens ANZAHL grafischen Zeichen ausgeben" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--format>=I<TYPE>" msgstr "B<-t>, B<--format>=I<TYP>" #. type: Plain text msgid "select output format or formats" msgstr "Ausgabeformat(e) wählen" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--output-duplicates>" msgstr "B<-v>, B<--output-duplicates>" #. type: Plain text msgid "do not use * to mark line suppression" msgstr "Nicht »*« benutzen, um unterdrückte Zeilen zu markieren" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-w>, B<--width>[=I<BYTES>]" msgstr "B<-w>, B<--width>[=I<ANZAHL>]" #. type: Plain text msgid "output BYTES bytes per output line" msgstr "ANZAHL Byte pro Ausgabezeile ausgeben" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<--traditional>" msgstr "B<--traditional>" #. type: Plain text msgid "accept arguments in traditional form" msgstr "Argumente in traditioneller Form akzeptieren" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" #. type: Plain text msgid "display this help and exit" msgstr "Diese Hilfe anzeigen und beenden" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text msgid "output version information and exit" msgstr "Versionsinformation anzeigen und beenden" #. type: SS #, no-wrap msgid "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:" msgstr "Traditionelle Formatspezifikationen können gemischt werden; sie werden akkumuliert:" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-a>" msgstr "B<-a>" #. type: Plain text msgid "same as B<-t> a, select named characters, ignoring high-order bit" msgstr "" "Dasselbe wie B<-t> a, benannte Zeichen auswählen, oberstes Bit ignorieren" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-b>" msgstr "B<-b>" #. type: Plain text msgid "same as B<-t> o1, select octal bytes" msgstr "Dasselbe wie B<-t> o1, oktale Byte auswählen" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-c>" msgstr "B<-c>" #. type: Plain text msgid "same as B<-t> c, select ASCII characters or backslash escapes" msgstr "" "Dasselbe wie B<-t> c, ASCII‐Zeichen oder Rückschrägstrich‐Markierungen " "auswählen" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-d>" msgstr "B<-d>" #. type: Plain text msgid "same as B<-t> u2, select unsigned decimal 2-byte units" msgstr "" "Dasselbe wie B<-t> u2, vorzeichenlose dezimale 2‐Byte‐Einheiten auswählen" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-f>" msgstr "B<-f>" #. type: Plain text msgid "same as B<-t> fF, select floats" msgstr "Dasselbe wie B<-t> fF, Gleitkommazahlen auswählen" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-i>" msgstr "B<-i>" #. type: Plain text msgid "same as B<-t> dI, select decimal ints" msgstr "Dasselbe wie B<-t> dI, dezimale »int«s auswählen" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-l>" msgstr "B<-l>" #. type: Plain text msgid "same as B<-t> dL, select decimal longs" msgstr "Dasselbe wie B<-t> dL, dezimale »long«s auswählen" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-o>" msgstr "B<-o>" #. type: Plain text msgid "same as B<-t> o2, select octal 2-byte units" msgstr "Dasselbe wie B<-t> o2, oktale 2‐Byte‐Einheiten auswählen" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-s>" msgstr "B<-s>" #. type: Plain text msgid "same as B<-t> d2, select decimal 2-byte units" msgstr "Dasselbe wie B<-t> d2, dezimale 2‐Byte‐Einheiten auswählen" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-x>" msgstr "B<-x>" #. type: Plain text msgid "same as B<-t> x2, select hexadecimal 2-byte units" msgstr "Dasselbe wie B<-t> x2, hexadezimale 2‐Byte‐Einheiten auswählen" #. type: Plain text msgid "" "If first and second call formats both apply, the second format is assumed if " "the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit. An " "OFFSET operand means B<-j> OFFSET. LABEL is the pseudo-address at first " "byte printed, incremented when dump is progressing. For OFFSET and LABEL, a " "0x or 0X prefix indicates hexadecimal; suffixes may be . for octal and b for " "multiply by 512." msgstr "" "Wenn die erste und zweite Aufrufform beide zutreffen, wird das zweite Format " "angenommen, wenn der letzte Operand mit + oder (wenn es zwei Operanden gibt) " "einer Ziffer anfängt. Ein VERSATZ‐Operand bedeutet B<-j> VERSATZ. MARKE ist " "die Pseudoadresse des ersten ausgegebenen Bytes; sie wird erhöht, während " "die Ausgabe fortschreitet. Bei VERSATZ und MARKE bedeutet ein »0x«‐ oder " "»0X«‐Präfix hexadezimal; Suffixe können ».« für oktal und »b« für die " "Multiplikation mit 512 sein." #. type: Plain text msgid "TYPE is made up of one or more of these specifications:" msgstr "" "TYP setzt sich zusammen aus einer oder mehrerer dieser Spezifikationen:" #. type: TP #, no-wrap msgid "a" msgstr "a" #. type: Plain text msgid "named character, ignoring high-order bit" msgstr "Benanntes Zeichen, oberstes Bit ignorieren" #. type: TP #, no-wrap msgid "c" msgstr "c" #. type: Plain text msgid "ASCII character or backslash escape" msgstr "ASCII‐Zeichen oder Rückschrägstrich‐Markierung" #. type: TP #, no-wrap msgid "d[SIZE]" msgstr "d[GRÖSSE]" #. type: Plain text msgid "signed decimal, SIZE bytes per integer" msgstr "Dezimal mit Vorzeichen, GRÖSSE Byte pro Ganzzahl" #. type: TP #, no-wrap msgid "f[SIZE]" msgstr "f[GRÖSSE]" #. type: Plain text msgid "floating point, SIZE bytes per integer" msgstr "Gleitkomma, GRÖSSE Byte pro Ganzzahl" #. type: TP #, no-wrap msgid "o[SIZE]" msgstr "o[GRÖSSE]" #. type: Plain text msgid "octal, SIZE bytes per integer" msgstr "Oktal, GRÖSSE Byte pro Ganzzahl" #. type: TP #, no-wrap msgid "u[SIZE]" msgstr "u[GRÖSSE]" #. type: Plain text msgid "unsigned decimal, SIZE bytes per integer" msgstr "Dezimal ohne Vorzeichen, GRÖSSE Byte pro Ganzzahl" #. type: TP #, no-wrap msgid "x[SIZE]" msgstr "x[GRÖSSE]" #. type: Plain text msgid "hexadecimal, SIZE bytes per integer" msgstr "Hexadezimal, GRÖSSE Byte pro Ganzzahl" #. type: Plain text msgid "" "SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for sizeof(char), S " "for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for sizeof(long). If TYPE is f, " "SIZE may also be F for sizeof(float), D for sizeof(double) or L for sizeof" "(long double)." msgstr "" "GRÖSSE ist eine Zahl. Wenn TYP einer aus »doux« ist, kann GRÖSSE auch »C« " "für sizeof(char), »S« für sizeof(short), »I« für sizeof(int) oder »L« für " "sizeof(long) sein. Wenn TYP »f« ist, kann GRÖSSE auch »F« für sizeof(float), " "»D« für sizeof(double) oder »L« für sizeof(long double) sein." #. type: Plain text msgid "" "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none. BYTES " "is hexadecimal with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix: b " "512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, GB 1000*1000*1000, G " "1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y. Adding a z suffix to any type " "displays printable characters at the end of each output line. Option B<--" "string> without a number implies 3; option B<--width> without a number " "implies 32. By default, od uses B<-A> o B<-t> oS B<-w16>." msgstr "" "RADIX ist »d« für dezimal, »o« für oktal, »x« für hexadezimal oder »n« für " "keine. ANZAHL ist hexadezimal mit »0x«‐ oder »0X«‐Präfix und kann ein " "multiplikatives Suffix tragen: b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M " "1024*1024, GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, und so weiter für T, P, E, " "Z, Y. Wird ein Suffix »z« an einen beliebigen Typ angehängt, werden am Ende " "jeder Zeile die druckbaren Zeichen ausgegeben. Die Option B<--string> ohne " "Zahl impliziert 3; die Option B<--width> ohne Zahl impliziert 32. " "Standardmäßig benutzt od B<-A> o B<-t> oS B<-w16>." #. type: SH #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text msgid "Written by Jim Meyering." msgstr "Geschrieben von Jim Meyering." #. type: SH #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "FEHLER BERICHTEN" #. type: Plain text msgid "Report od bugs to bug-coreutils@gnu.org" msgstr "Berichten Sie Fehler in od an bug-coreutils@gnu.org (auf Englisch)" #. type: Plain text msgid "" "GNU coreutils home page: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt>" msgstr "" "Homepage der GNU coreutils: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt>" #. type: Plain text msgid "General help using GNU software: E<lt>http://www.gnu.org/gethelp/E<gt>" msgstr "" "Allgemeine Hilfe zur Benutzung von GNU-Software: E<lt>http://www.gnu.org/" "gethelp/E<gt>" #. type: Plain text msgid "" "Report od translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/E<gt>" msgstr "" "Berichten Sie Fehler in der Übersetzung von od an E<lt>http://" "translationproject.org/team/de.htmlE<gt>" #. type: SH #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" #. type: Plain text msgid "" "Copyright \\(co 2010 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL " "version 3 or later E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>." msgstr "" "Copyright \\(co 2010 Free Software Foundation, Inc. Lizenz GPLv3+: GNU GPL " "Version 3 oder neuer E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>." #. type: Plain text msgid "" "This is free software: you are free to change and redistribute it. There is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law." msgstr "" "Dies ist freie Software: Sie können sie verändern und weitergeben. Es gibt " "KEINE GARANTIE, soweit gesetzlich zulässig." #. type: SH #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text msgid "" "The full documentation for B<od> is maintained as a Texinfo manual. If the " "B<info> and B<od> programs are properly installed at your site, the command" msgstr "" "Die vollständige Dokumentation für B<od> wird als Texinfo-Handbuch gepflegt. " "Wenn die Programme B<info> und B<od> auf Ihrem Rechner ordnungsgemäß " "installiert sind, können Sie mit dem Befehl" #. type: Plain text msgid "B<info coreutils \\(aqod invocation\\(aq>" msgstr "B<info coreutils \\(aqod invocation\\(aq>" #. type: Plain text msgid "should give you access to the complete manual." msgstr "auf das vollständige Handbuch zugreifen."
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part