[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/chmod.1



Hallo,

59 Zeichenketten.

-- 
Tobias Quathamer | Quit worrying about your health. It'll go away.
Hamburg, Germany |

# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 12:24+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-22 00:18+0200\n"
"Last-Translator: Tobias Quathamer <toddy@debian.org>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "CHMOD"
msgstr "CHMOD"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "April 2010"
msgstr "April 2010"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 8.5"
msgstr "GNU coreutils 8.5"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Dienstprogramme für Benutzer"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "chmod - change file mode bits"
msgstr "chmod - Dateimodusbits ändern"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
msgid "B<chmod> [I<OPTION>]... I<MODE>[I<,MODE>]... I<FILE>..."
msgstr "B<chmod> [I<OPTION>]... I<MODUS>[I<,MODUS>]... I<DATEI>..."

#. type: Plain text
msgid "B<chmod> [I<OPTION>]... I<OCTAL-MODE FILE>..."
msgstr "B<chmod> [I<OPTION>]... I<OKTAL‐MODUS DATEI>..."

#. type: Plain text
msgid "B<chmod> [I<OPTION>]... I<--reference=RFILE FILE>..."
msgstr "B<chmod> [I<OPTION>]... I<--reference=RDATEI DATEI>..."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"This manual page documents the GNU version of B<chmod>.  B<chmod> changes "
"the file mode bits of each given file according to I<mode>, which can be "
"either a symbolic representation of changes to make, or an octal number "
"representing the bit pattern for the new mode bits."
msgstr ""
"Diese Handbuchseite beschreibt die GNU-Version von B<chmod>. B<chmod> ändert "
"die Dateimodusbits jeder angegebenen Datei gemäß I<Modus>, der entweder eine "
"symbolische Repräsentation der durchzuführenden Änderungen sein kann oder "
"eine oktale Zahl, die das Bitmuster für die neuen Modusbits darstellt."

#. type: Plain text
msgid ""
"The format of a symbolic mode is [B<ugoa>.\\|.\\|.][[B<+-=>][I<perms>.\\|."
"\\|.].\\|.\\|.], where I<perms> is either zero or more letters from the set "
"B<rwxXst>, or a single letter from the set B<ugo>.  Multiple symbolic modes "
"can be given, separated by commas."
msgstr ""
"Das Format eines symbolischen Modus ist [B<ugoa>.\\|.\\|.][[B<+-=>]"
"[I<Rechte>.\\|.\\|.].\\|.\\|.], wobei I<Rechte> entweder keines oder mehrere "
"Zeichen aus der Menge B<rwxXst> ist oder ein einzelner Buchstabe aus der "
"Menge B<ugo>. Es können mehrere symbolische Modi, durch Kommata getrennt, "
"angegeben werden."

#. type: Plain text
msgid ""
"A combination of the letters B<ugoa> controls which users' access to the "
"file will be changed: the user who owns it (B<u>), other users in the file's "
"group (B<g>), other users not in the file's group (B<o>), or all users "
"(B<a>).  If none of these are given, the effect is as if B<a> were given, "
"but bits that are set in the umask are not affected."
msgstr ""
"Eine Kombination der Buchstaben B<ugoa> steuert, für welche Benutzer die "
"Zugriffsrechte der Datei geändert werden: Der Benutzer, dem die Datei gehört "
"(B<u>), andere Benutzer, die der Gruppe der Datei angehören (B<g>), andere "
"Benutzer, die nicht der Gruppe der Datei angehören (B<o>) oder alle Benutzer "
"(B<a>). Wenn keiner der Buchstaben angegeben wurde, ist der Effekt so, als "
"sei B<a> angegeben worden, aber Bits, die in der umask gesetzt sind, werden "
"nicht beeinflusst."

#. type: Plain text
msgid ""
"The operator B<+> causes the selected file mode bits to be added to the "
"existing file mode bits of each file; B<-> causes them to be removed; and "
"B<=> causes them to be added and causes unmentioned bits to be removed "
"except that a directory's unmentioned set user and group ID bits are not "
"affected."
msgstr ""
"Der Operator B<+> bewirkt, dass die ausgewählten Dateimodusbits zu den "
"existierenden Dateimodusbits jeder Datei hinzugefügt werden, B<-> bewirkt, "
"dass sie entfernt werden. B<=> bewirkt, dass sie hinzugefügt werden und "
"nicht erwähnte Bits entfernt werden, mit der Ausnahme, dass bei "
"Verzeichnissen nicht erwähnte »set-user-ID«- und »set-group-ID«-Bits nicht "
"beeinflusst werden."

#. type: Plain text
msgid ""
"The letters B<rwxXst> select file mode bits for the affected users: read "
"(B<r>), write (B<w>), execute (or search for directories)  (B<x>), execute/"
"search only if the file is a directory or already has execute permission for "
"some user (B<X>), set user or group ID on execution (B<s>), restricted "
"deletion flag or sticky bit (B<t>).  Instead of one or more of these "
"letters, you can specify exactly one of the letters B<ugo>: the permissions "
"granted to the user who owns the file (B<u>), the permissions granted to "
"other users who are members of the file's group (B<g>), and the permissions "
"granted to users that are in neither of the two preceding categories (B<o>)."
msgstr ""
"Die Buchstaben B<rwxXst> wählen die Dateimodusbits für die betroffenen "
"Benutzer aus: Lesen (B<r>), Schreiben (B<w>), Ausführen (oder Suchen bei "
"Verzeichnissen) (B<x>), nur Ausführen/Suchen, wenn die Datei ein Verzeichnis "
"ist oder bereits für einige Benutzer die Ausführungsrechte besitzt (B<X>), "
"die Benutzer- oder Gruppen-ID bei der Ausführung setzen (B<s>), Schalter für "
"eingeschränktes Löschen oder »klebriges« (sticky) Bit (B<t>). Statt einer "
"oder mehrerer dieser Buchstaben können Sie exakt einen der Buchstaben B<ugo> "
"angeben: Die Rechte werden dem Benutzer verliehen, dem die Datei gehört "
"(B<u>), die Rechte werden anderen Benutzern verliehen, die Mitglieder der "
"Gruppe der Datei sind (B<g>) oder die Rechte werden Benutzern verliehen, die "
"in keiner der vorherigen zwei Kategorien sind (B<o>)."

#. type: Plain text
msgid ""
"A numeric mode is from one to four octal digits (0-7), derived by adding up "
"the bits with values 4, 2, and 1.  Omitted digits are assumed to be leading "
"zeros.  The first digit selects the set user ID (4) and set group ID (2) and "
"restricted deletion or sticky (1) attributes.  The second digit selects "
"permissions for the user who owns the file: read (4), write (2), and execute "
"(1); the third selects permissions for other users in the file's group, with "
"the same values; and the fourth for other users not in the file's group, "
"with the same values."
msgstr ""
"Ein numerischer Modus besteht aus einer bis vier oktalen Ziffern (0-7), die "
"aus der Summe der Bits mit den Werten 4, 2 und 1 abgeleitet werden. "
"Weggelassene Ziffern werden als führende Nullen angenommen. Die erste Ziffer "
"wählt die Attribute »set-user-ID« (4), »set-group-ID« (2) und "
"eingeschränktes Löschen oder »klebrig« (sticky, 1). Die zweite Ziffer wählt "
"die Rechte des Benutzers aus, dem die Datei gehört: Lesen (4), Schreiben (2) "
"und Ausführen (1). Die dritte Ziffer wählt die Rechte für Benutzer aus, die "
"in der Gruppe der Datei sind, dabei gelten dieselben Werte; die vierte "
"Ziffer gilt für Benutzer, die nicht in der Gruppe der Datei sind, auch hier "
"gelten dieselben Werte."

#. type: Plain text
msgid ""
"B<chmod> never changes the permissions of symbolic links; the B<chmod> "
"system call cannot change their permissions.  This is not a problem since "
"the permissions of symbolic links are never used.  However, for each "
"symbolic link listed on the command line, B<chmod> changes the permissions "
"of the pointed-to file.  In contrast, B<chmod> ignores symbolic links "
"encountered during recursive directory traversals."
msgstr ""
"B<chmod> ändert niemals die Rechte von symbolischen Links, denn der "
"Systemaufruf von B<chmod> kann deren Rechte nicht ändern. Das ist aber kein "
"Problem, weil die Rechte von symbolischen Links niemals benutzt werden. "
"Allerdings ändert B<chmod> bei jedem in der Befehlszeile aufgelisteten "
"symbolischen Link die Rechte der Datei, auf die dieser zeigt. Im Gegensatz "
"dazu ignoriert B<chmod> symbolische Links, die bei einem rekursiven "
"Durchwandern von Verzeichnissen angetroffen werden."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SETUID AND SETGID BITS"
msgstr "SETUID- UND SETGID-BITS"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<chmod> clears the set-group-ID bit of a regular file if the file's group "
"ID does not match the user's effective group ID or one of the user's "
"supplementary group IDs, unless the user has appropriate privileges.  "
"Additional restrictions may cause the set-user-ID and set-group-ID bits of "
"I<MODE> or I<RFILE> to be ignored.  This behavior depends on the policy and "
"functionality of the underlying B<chmod> system call.  When in doubt, check "
"the underlying system behavior."
msgstr ""
"B<chmod> löscht das »set-group-ID«-Bit einer regulären Datei, wenn die "
"Gruppen-ID der Datei nicht mit der effektiven Gruppen-ID des Benutzers oder "
"einer seiner zusätzlichen Gruppen-IDs übereinstimmt, es sei denn, der "
"Benutzer hat die entsprechenden Privilegien. Zusätzliche Einschränkungen "
"können bewirken, dass die Bits »set-user-ID« und »set-group-ID« aus I<MODUS> "
"oder I<RDATEI> ignoriert werden. Dieses Verhalten hängt von der Richtlinie "
"und Funktionalität des zu Grunde liegenden Systemaufrufs B<chmod> ab. Im "
"Zweifel überprüfen Sie das Verhalten des zu Grunde liegenden Systems."

#. type: Plain text
msgid ""
"B<chmod> preserves a directory's set-user-ID and set-group-ID bits unless "
"you explicitly specify otherwise.  You can set or clear the bits with "
"symbolic modes like B<u+s> and B<g-s>, and you can set (but not clear) the "
"bits with a numeric mode."
msgstr ""
"B<chmod> lässt die Bits »set-user-ID« und »set-group-ID« von einem "
"Verzeichnis unangetastet, es sei denn, Sie geben dies explizit anders an. "
"Sie können diese Bits mit symbolischen Modi wie B<u+s> und B<g-s> setzen "
"oder löschen und Sie können die Bits mit einem numerischen Modus setzen "
"(aber nicht löschen)."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "RESTRICTED DELETION FLAG OR STICKY BIT"
msgstr "SCHALTER FÜR EINGESCHRÄNKTES LÖSCHEN ODER »KLEBRIGES« (STICKY) BIT"

#. type: Plain text
msgid ""
"The restricted deletion flag or sticky bit is a single bit, whose "
"interpretation depends on the file type.  For directories, it prevents "
"unprivileged users from removing or renaming a file in the directory unless "
"they own the file or the directory; this is called the I<restricted deletion "
"flag> for the directory, and is commonly found on world-writable directories "
"like B</tmp>.  For regular files on some older systems, the bit saves the "
"program's text image on the swap device so it will load more quickly when "
"run; this is called the I<sticky bit>."
msgstr ""
"Der Schalter für eingeschränktes Löschen oder »klebriges« (sticky) Bit ist "
"ein einzelnes Bit, dessen Interpretation vom Dateityp abhängt. Bei "
"Verzeichnissen verhindert es, dass nicht privilegierte Benutzer eine Datei "
"in diesem Verzeichnis löschen oder umbenennen, es sei denn, ihnen gehört die "
"Datei oder das Verzeichnis; dies nennt sich »Schalter für eingeschränktes "
"Löschen« für das Verzeichnis und wird üblicherweise bei allgemein "
"schreibbaren Verzeichnissen wie B</tmp> verwendet. Bei regulären Dateien auf "
"einigen älteren Systemen sorgt das Bit dafür, dass das »Text-Image« eines "
"Programms auf dem Swapgerät gespeichert wird. Dadurch kann das Programm "
"schneller geladen werden, wenn es ausgeführt wird; dies nennt sich das "
"»klebrige« (sticky) Bit."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: Plain text
msgid "Change the mode of each FILE to MODE."
msgstr "Den Modus jeder DATEI auf MODUS ändern."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--changes>"
msgstr "B<-c>, B<--changes>"

#. type: Plain text
msgid "like verbose but report only when a change is made"
msgstr "Wie B<--verbose>, aber nur bei Änderungen berichten"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--no-preserve-root>"
msgstr "B<--no-preserve-root>"

#. type: Plain text
msgid "do not treat `/' specially (the default)"
msgstr "»/« nicht besonders behandeln (Voreinstellung)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--preserve-root>"
msgstr "B<--preserve-root>"

#. type: Plain text
msgid "fail to operate recursively on `/'"
msgstr "Nicht rekursiv auf »/« arbeiten"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-f>, B<--silent>, B<--quiet>"
msgstr "B<-f>, B<--silent>, B<--quiet>"

#. type: Plain text
msgid "suppress most error messages"
msgstr "Unterdrücken der meisten Fehlermeldungen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-v>, B<--verbose>"
msgstr "B<-v>, B<--verbose>"

#. type: Plain text
msgid "output a diagnostic for every file processed"
msgstr "Eine Diagnose für jede verarbeitete Datei ausgeben"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--reference>=I<RFILE>"
msgstr "B<--reference>=I<RDATEI>"

#. type: Plain text
msgid "use RFILE's mode instead of MODE values"
msgstr "Modus von RDATEI anstatt der MODUS-Werte verwenden"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-R>, B<--recursive>"
msgstr "B<-R>, B<--recursive>"

#. type: Plain text
msgid "change files and directories recursively"
msgstr "Dateien und Verzeichnisse rekursiv ändern"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

#. type: Plain text
msgid "display this help and exit"
msgstr "Diese Hilfe anzeigen und beenden"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: Plain text
msgid "output version information and exit"
msgstr "Versionsinformation anzeigen und beenden"

#. type: Plain text
msgid "Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'."
msgstr "Jeder MODUS hat die Form »[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+«."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
msgid "Written by David MacKenzie and Jim Meyering."
msgstr "Geschrieben von David MacKenzie und Jim Meyering."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "FEHLER BERICHTEN"

#. type: Plain text
msgid "Report chmod bugs to bug-coreutils@gnu.org"
msgstr "Berichten Sie Fehler in chmod an bug-coreutils@gnu.org (auf Englisch)"

#. type: Plain text
msgid ""
"GNU coreutils home page: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt>"
msgstr ""
"Homepage der GNU coreutils: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt>"

#. type: Plain text
msgid "General help using GNU software: E<lt>http://www.gnu.org/gethelp/E<gt>"
msgstr ""
"Allgemeine Hilfe zur Benutzung von GNU-Software: E<lt>http://www.gnu.org/";
"gethelp/E<gt>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Report chmod translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/";
"E<gt>"
msgstr ""
"Berichten Sie Fehler in der Übersetzung von chmod an E<lt>http://";
"translationproject.org/team/de.htmlE<gt>"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

#. type: Plain text
msgid ""
"Copyright \\(co 2010 Free Software Foundation, Inc.  License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
"Copyright \\(co 2010 Free Software Foundation, Inc. Lizenz GPLv3+: GNU GPL "
"Version 3 oder neuer E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."

#. type: Plain text
msgid ""
"This is free software: you are free to change and redistribute it.  There is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr ""
"Dies ist freie Software: Sie können sie verändern und weitergeben. Es gibt "
"KEINE GARANTIE, soweit gesetzlich zulässig."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid "chmod(2)"
msgstr "chmod(2)"

#. type: Plain text
msgid ""
"The full documentation for B<chmod> is maintained as a Texinfo manual.  If "
"the B<info> and B<chmod> programs are properly installed at your site, the "
"command"
msgstr ""
"Die vollständige Dokumentation für B<chmod> wird als Texinfo-Handbuch "
"gepflegt. Wenn die Programme B<info> und B<chmod> auf Ihrem Rechner "
"ordnungsgemäß installiert sind, können Sie mit dem Befehl"

#. type: Plain text
msgid "B<info coreutils \\(aqchmod invocation\\(aq>"
msgstr "B<info coreutils \\(aqchmod invocation\\(aq>"

#. type: Plain text
msgid "should give you access to the complete manual."
msgstr "auf das vollständige Handbuch zugreifen."

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Reply to: