[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/date.1



Hallo Tobias,
On Wed, Oct 20, 2010 at 06:08:40PM +0200, Tobias Quathamer wrote:
> #. type: Plain text
> msgid "display time described by STRING, not `now'"
> msgstr "Die Zeit wie in ZEICHENKETTE beschrieben anzeigen, nicht »jetzt«"

So ist es verwirrend, besser:
Die in ZEICHENKETTE beschriebene Zeit anzeigen

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "output date and time in RFC 2822 format.  Example: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 "
> "B<-0600>"
> msgstr ""
> "Datum und Zeit im RFC 2822-Format anzeigen. Beispiel: Mon, 07 Aug 2006 "
> "12:34:56 B<-0600>"

s/RFC 2822-Format/RFC-2822-Format/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "output date and time in RFC 3339 format.  TIMESPEC=`date', `seconds', or "
> "`ns' for date and time to the indicated precision.  Date and time components "
> "are separated by a single space: 2006-08-07 12:34:56-06:00"
> msgstr ""
> "Datum und Zeit im RFC 3339-Format anzeigen. ZEITSPEZ=»date«, »seconds« oder "
> "»ns« für Datum und Zeit mit angegebener Genauigkeit. Die Komponenten von "
> "Datum und Zeit werden durch eineinzelnes Leerzeichen getrennt: 2007-02-27 "
> "16:03:44+0100"

s/eineinzelnes/ein einzelnes/

Warum hast Du in der Übersetzung ein andere Datum mit Uhrzeit gewählt?

> #. type: TP
> #, no-wrap
> msgid "%c"
> msgstr "%c"
> 
> #. type: Plain text
> msgid "locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)"
> msgstr "Datum und Zeit der Locale (z. B. Do 03 Mär 2005 23:05:25 CET)"

Im englischen Original steht keine Zeitzone. Ist das im Deutschen der
Fall?

> #. type: Plain text
> msgid "day of month, space padded; same as %_d"
> msgstr "Tag des Monats, mit Leerzeichen aufgefüllt; dasselbe wie % d"

s/% d/%_d/

> #. type: Plain text
> msgid "full date; same as %Y-%m-%d"
> msgstr "Volles Datum; dasselbe wie %Y-%m-%d"

s/Volles/Komplettes/

> #. type: Plain text
> msgid "hour ( 0..23)"
> msgstr "Stunde (0..23)"

> #. type: Plain text
> msgid "hour ( 1..12)"
> msgstr "Stunde (1..12)"

Bei den Stunden wird im Original ein Leerzeichen nach der öffnenden
Klammer gesetzt. Ist das ein Fehler im Original (dem Du nicht gefolgt
bist) oder hat das ggf. einen tieferen Sinn?

> #. type: Plain text
> msgid "locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known"
> msgstr "Das Äquivalent von AM oder PM der Locale; leer, wenn unbekannt"

Ist das für einen Deutschsprachigen verständlich? Ich wüsste auch
nicht, wie ich es (knapp) klarer formulieren könnte.

> #. type: Plain text
> msgid "+hhmm numeric timezone (e.g., B<-0400>)"
> msgstr "+hhmm nummerische Zeitzone (z. B. B<-0400>)"

> #. type: Plain text
> msgid "+hh:mm numeric timezone (e.g., B<-04>:00)"
> msgstr "+hh:mm nummerische Zeitzone (z. B. B<-04>:00)"

> #. type: Plain text
> msgid "+hh:mm:ss numeric time zone (e.g., B<-04>:00:00)"
> msgstr "+hh:mm:ss nummerische Zeitzone (z. B. B<-04>:00:00)"

Gibt es einen Grund, dass hier das Original sowohl »timezone« als auch
»time zone« verwendet? Falls nein, bitte ans Original melden.

> #. type: TP
> #, no-wrap
> msgid "-"
> msgstr "-"
> 
> #. type: Plain text
> msgid "(hyphen) do not pad the field"
> msgstr "(Bindestrich/Minus) Feld nicht auffüllen"

Ein Bindestrich ist kein Minus. Es sieht mir nach einem Minus aus, dann
wäre das Original falsch. Oder es ist ein Bindestrich, dann wäre das
schwieriger zu tippen und Dein »/Minus« wäre falsch (und auf meinem
Terminal sähe das Zeichen falsch aus).

> #.  NOTE: keep this paragraph in sync with the one in touch.x
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "The --date=STRING is a mostly free format human readable date string such as "
> "\"Sun, 29 Feb 2004 16:21:42 -0800\" or \"2004-02-29 16:21:42\" or even "
> "\"next Thursday\".  A date string may contain items indicating calendar "
> "date, time of day, time zone, day of week, relative time, relative date, and "
> "numbers.  An empty string indicates the beginning of the day.  The date "
> "string format is more complex than is easily documented here but is fully "
> "described in the info documentation."
> msgstr ""
> "Bei der Anweisung --date=ZEICHENKETTE kann ein menschenlesbares Datum auf "
> "Englisch in einem ziemlich freien Format angegeben werden, beispielsweise "

Das »auf Englisch« erschließt sich mir aus dem Original nicht.

> "»Sun, 29 Feb 2004 16:21:42 -0800«, »2004-02-29 16:21:42« oder sogar »next "
> "Thursday« (nächster Donnerstag). Eine Datumszeichenkette darf Teile "

Warum hast Du die Daten (insb. »next Thursday«) nicht übersetzt? Oben
war doch sehr viel davon die Rede, dass die Locale respektiert wird.

> "enthalten, die das Kalenderdatum angeben, die Tageszeit, Zeitzone, den Tag "
> "der Woche, eine relative Zeit, ein relatives Datum sowie Zahlen. Eine leere "

Warum »eine« relative Zeit? Soweit ich das sehe, sind das doch immer
Sekunden seit 1970 oder so.

> "Zeichenkette bedeutet den Anfang des aktuellen Tages. Das Format der "
> "Datumszeichenkette ist komplexer, als es hier in einfachen Worten "
> "beschrieben werden kann. In der info-Dokumentation ist es vollständig "
> "erklärt."

> #. type: Plain text
> msgid "Report date bugs to bug-coreutils@gnu.org"
> msgstr "Berichten Sie Fehler in date an bug-coreutils@gnu.org (auf Englisch)"

s/an bug-coreutils@gnu.org (auf Englisch)/(auf Englisch) an
bug-coreutils@gnu.org/

Viele Grüße

           Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: