[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/date.1



Hallo,

diesmal ein etwas größerer Brocken mit 148 Zeichenketten.

-- 
Tobias Quathamer | Death has been proven to be 99% fatal in laboratory
Hamburg, Germany | rats.

# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 12:24+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-20 18:05+0200\n"
"Last-Translator: Tobias Quathamer <toddy@debian.org>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "DATE"
msgstr "DATE"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "April 2010"
msgstr "April 2010"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 8.5"
msgstr "GNU coreutils 8.5"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Dienstprogramme für Benutzer"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "date - print or set the system date and time"
msgstr "date - Ausgeben oder Setzen von Systemdatum und -zeit"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
msgid "B<date> [I<OPTION>]... [I<+FORMAT>]"
msgstr "B<date> [I<OPTION>]... [I<+FORMAT>]"

#. type: Plain text
msgid "B<date> [I<-u|--utc|--universal>] [I<MMDDhhmm>[[I<CC>]I<YY>][I<.ss>]]"
msgstr "B<date> [I<-u|--utc|--universal>] [I<MMDDhhmm>[[I<CC>]I<YY>][I<.ss>]]"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date."
msgstr ""
"Die aktuelle Uhrzeit im angegebenen FORMAT anzeigen oder die Systemzeit "
"setzen."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--date>=I<STRING>"
msgstr "B<-d>, B<--date>=I<ZEICHENKETTE>"

#. type: Plain text
msgid "display time described by STRING, not `now'"
msgstr "Die Zeit wie in ZEICHENKETTE beschrieben anzeigen, nicht »jetzt«"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-f>, B<--file>=I<DATEFILE>"
msgstr "B<-f>, B<--file>=I<DATUMSDATEI>"

#. type: Plain text
msgid "like B<--date> once for each line of DATEFILE"
msgstr "Wie B<--date>, jeweils einmal für jede Zeile in DATUMSDATEI"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-r>, B<--reference>=I<FILE>"
msgstr "B<-r>, B<--reference>=I<DATEI>"

#. type: Plain text
msgid "display the last modification time of FILE"
msgstr "Zeit der letzten Änderung von DATEI anzeigen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-R>, B<--rfc-2822>"
msgstr "B<-R>, B<--rfc-2822>"

#. type: Plain text
msgid ""
"output date and time in RFC 2822 format.  Example: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 "
"B<-0600>"
msgstr ""
"Datum und Zeit im RFC 2822-Format anzeigen. Beispiel: Mon, 07 Aug 2006 "
"12:34:56 B<-0600>"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--rfc-3339>=I<TIMESPEC>"
msgstr "B<--rfc-3339>=I<ZEITSPEZ>"

#. type: Plain text
msgid ""
"output date and time in RFC 3339 format.  TIMESPEC=`date', `seconds', or "
"`ns' for date and time to the indicated precision.  Date and time components "
"are separated by a single space: 2006-08-07 12:34:56-06:00"
msgstr ""
"Datum und Zeit im RFC 3339-Format anzeigen. ZEITSPEZ=»date«, »seconds« oder "
"»ns« für Datum und Zeit mit angegebener Genauigkeit. Die Komponenten von "
"Datum und Zeit werden durch eineinzelnes Leerzeichen getrennt: 2007-02-27 "
"16:03:44+0100"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--set>=I<STRING>"
msgstr "B<-s>, B<--set>=I<ZEICHENKETTE>"

#. type: Plain text
msgid "set time described by STRING"
msgstr "Die Zeit wie in ZEICHENKETTE beschrieben setzen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-u>, B<--utc>, B<--universal>"
msgstr "B<-u>, B<--utc>, B<--universal>"

#. type: Plain text
msgid "print or set Coordinated Universal Time"
msgstr "Koordinierte Weltzeit (UTC) anzeigen oder setzen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

#. type: Plain text
msgid "display this help and exit"
msgstr "Diese Hilfe anzeigen und beenden"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: Plain text
msgid "output version information and exit"
msgstr "Versionsinformation anzeigen und beenden"

#. type: Plain text
msgid "FORMAT controls the output.  Interpreted sequences are:"
msgstr "FORMAT bestimmt die Ausgabe. Interpretierte Sequenzen sind:"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "%%"
msgstr "%%"

#. type: Plain text
msgid "a literal %"
msgstr "Ein Prozentzeichen (»%«)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "%a"
msgstr "%a"

#. type: Plain text
msgid "locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)"
msgstr "Abgekürzter Name des Wochentags der Locale (z. B. So)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "%A"
msgstr "%A"

#. type: Plain text
msgid "locale's full weekday name (e.g., Sunday)"
msgstr "Voller Name des Wochentags der Locale (z. B. Sonntag)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "%b"
msgstr "%b"

#. type: Plain text
msgid "locale's abbreviated month name (e.g., Jan)"
msgstr "Abgekürzter Monatsname der Locale (z. B. Jan)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "%B"
msgstr "%B"

#. type: Plain text
msgid "locale's full month name (e.g., January)"
msgstr "Voller Monatsname der Locale (z. B. Januar)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "%c"
msgstr "%c"

#. type: Plain text
msgid "locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)"
msgstr "Datum und Zeit der Locale (z. B. Do 03 Mär 2005 23:05:25 CET)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "%C"
msgstr "%C"

#. type: Plain text
msgid "century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)"
msgstr "Jahrhundert; wie %Y, aber ohne die letzten beiden Stellen (z. B. 20)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. type: Plain text
msgid "day of month (e.g, 01)"
msgstr "Tag des Monats (z. B. 01)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "%D"
msgstr "%D"

#. type: Plain text
msgid "date; same as %m/%d/%y"
msgstr "Amerikanisches Datumsformat; dasselbe wie %m/%d/%y"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "%e"
msgstr "%e"

#. type: Plain text
msgid "day of month, space padded; same as %_d"
msgstr "Tag des Monats, mit Leerzeichen aufgefüllt; dasselbe wie % d"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "%F"
msgstr "%F"

#. type: Plain text
msgid "full date; same as %Y-%m-%d"
msgstr "Volles Datum; dasselbe wie %Y-%m-%d"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "%g"
msgstr "%g"

#. type: Plain text
msgid "last two digits of year of ISO week number (see %G)"
msgstr "Die letzten beiden Stellen des Jahres der ISO‐Wochennummer (siehe %G)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "%G"
msgstr "%G"

#. type: Plain text
msgid "year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V"
msgstr ""
"Jahr der ISO‐Wochennummer (siehe %V); normalerweise nur mit %V sinnvoll"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "%h"
msgstr "%h"

#. type: Plain text
msgid "same as %b"
msgstr "Dasselbe wie %b"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "%H"
msgstr "%H"

#. type: Plain text
msgid "hour (00..23)"
msgstr "Stunde (00..23)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "%I"
msgstr "%I"

#. type: Plain text
msgid "hour (01..12)"
msgstr "Stunde (01..12)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "%j"
msgstr "%j"

#. type: Plain text
msgid "day of year (001..366)"
msgstr "Tag des Jahres (001..366)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "%k"
msgstr "%k"

#. type: Plain text
msgid "hour ( 0..23)"
msgstr "Stunde (0..23)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "%l"
msgstr "%l"

#. type: Plain text
msgid "hour ( 1..12)"
msgstr "Stunde (1..12)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "%m"
msgstr "%m"

#. type: Plain text
msgid "month (01..12)"
msgstr "Monat (01..12)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "%M"
msgstr "%M"

#. type: Plain text
msgid "minute (00..59)"
msgstr "Minute (00..59)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "%n"
msgstr "%n"

#. type: Plain text
msgid "a newline"
msgstr "Ein Zeilenumbruch"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "%N"
msgstr "%N"

#. type: Plain text
msgid "nanoseconds (000000000..999999999)"
msgstr "Nanosekunden (000000000..999999999)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "%p"
msgstr "%p"

#. type: Plain text
msgid "locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known"
msgstr "Das Äquivalent von AM oder PM der Locale; leer, wenn unbekannt"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "%P"
msgstr "%P"

#. type: Plain text
msgid "like %p, but lower case"
msgstr "Wie %p, aber in Kleinbuchstaben"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "%r"
msgstr "%r"

#. type: Plain text
msgid "locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)"
msgstr "Zeit im 12‐Stunden‐Format der Locale (z. B. 11:11:04)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "%R"
msgstr "%R"

#. type: Plain text
msgid "24-hour hour and minute; same as %H:%M"
msgstr "Stunden und Minuten im 24‐Stunden‐Format; dasselbe wie %H:%M"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "%s"
msgstr "%s"

#. type: Plain text
msgid "seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC"
msgstr "Sekunden seit »1970-01-01 00:00:00 UTC«"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "%S"
msgstr "%S"

#. type: Plain text
msgid "second (00..60)"
msgstr "Sekunde (00..60)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "%t"
msgstr "%t"

#. type: Plain text
msgid "a tab"
msgstr "Ein Tabulator"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "%T"
msgstr "%T"

#. type: Plain text
msgid "time; same as %H:%M:%S"
msgstr "Zeit; dasselbe wie %H:%M:%S"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "%u"
msgstr "%u"

#. type: Plain text
msgid "day of week (1..7); 1 is Monday"
msgstr "Tag der Woche (1..7); 1 steht für Montag"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "%U"
msgstr "%U"

#. type: Plain text
msgid "week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)"
msgstr "Wochennummer des Jahres, mit Sonntag als erstem Tag der Woche (00..53)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "%V"
msgstr "%V"

#. type: Plain text
msgid "ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)"
msgstr "ISO‐Wochennummer, mit Montag als erstem Tag der Woche (01..53)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "%w"
msgstr "%w"

#. type: Plain text
msgid "day of week (0..6); 0 is Sunday"
msgstr "Tag der Woche (0..6); 0 steht für Sonntag"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "%W"
msgstr "%W"

#. type: Plain text
msgid "week number of year, with Monday as first day of week (00..53)"
msgstr "Wochennummer des Jahres, mit Montag als erstem Tag der Woche (00..53)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "%x"
msgstr "%x"

#. type: Plain text
msgid "locale's date representation (e.g., 12/31/99)"
msgstr "Datumsrepräsentation der Locale (z. B. 31.12.1999)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "%X"
msgstr "%X"

#. type: Plain text
msgid "locale's time representation (e.g., 23:13:48)"
msgstr "Zeitrepräsentation der Locale (z. B. 23:13:48)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "%y"
msgstr "%y"

#. type: Plain text
msgid "last two digits of year (00..99)"
msgstr "Die letzten zwei Ziffern des Jahres (00..99)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "%Y"
msgstr "%Y"

#. type: Plain text
msgid "year"
msgstr "Jahr"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "%z"
msgstr "%z"

#. type: Plain text
msgid "+hhmm numeric timezone (e.g., B<-0400>)"
msgstr "+hhmm nummerische Zeitzone (z. B. B<-0400>)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "%:z"
msgstr "%:z"

#. type: Plain text
msgid "+hh:mm numeric timezone (e.g., B<-04>:00)"
msgstr "+hh:mm nummerische Zeitzone (z. B. B<-04>:00)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "%::z"
msgstr "%::z"

#. type: Plain text
msgid "+hh:mm:ss numeric time zone (e.g., B<-04>:00:00)"
msgstr "+hh:mm:ss nummerische Zeitzone (z. B. B<-04>:00:00)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "%:::z"
msgstr "%:::z"

#. type: Plain text
msgid "numeric time zone with : to necessary precision (e.g., B<-04>, +05:30)"
msgstr ""
"Nummerische Zeitzone, die soviele »:« enthält, wie zur Präzision notwendig "
"sind (z. B. B<-04>, +05:30)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "%Z"
msgstr "%Z"

#. type: Plain text
msgid "alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)"
msgstr "Alphabetische Zeitzonenabkürzung (z. B. EDT)"

#. type: Plain text
msgid ""
"By default, date pads numeric fields with zeroes.  The following optional "
"flags may follow `%':"
msgstr ""
"Standardmäßig füllt date nummerische Felder mit Nullen auf. Die folgenden "
"optionalen Schalter können »%« folgen:"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "-"
msgstr "-"

#. type: Plain text
msgid "(hyphen) do not pad the field"
msgstr "(Bindestrich/Minus) Feld nicht auffüllen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "_"
msgstr "_"

#. type: Plain text
msgid "(underscore) pad with spaces"
msgstr "(Unterstrich) Mit Leerzeichen auffüllen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "0"
msgstr "0"

#. type: Plain text
msgid "(zero) pad with zeros"
msgstr "(Null) Mit Nullen auffüllen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "^"
msgstr "^"

#. type: Plain text
msgid "use upper case if possible"
msgstr "Großbuchstaben benutzen, wenn möglich"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "#"
msgstr "#"

#. type: Plain text
msgid "use opposite case if possible"
msgstr "Groß- und Kleinbuchstaben vertauschen, wenn möglich"

#. type: Plain text
msgid ""
"After any flags comes an optional field width, as a decimal number; then an "
"optional modifier, which is either E to use the locale's alternate "
"representations if available, or O to use the locale's alternate numeric "
"symbols if available."
msgstr ""
"Nach jedem Schalter kommt eine optionale Feldbreite als Dezimalzahl und dann "
"ein optionaler Modifikator, der entweder »E« oder »O« ist. Bei »E« wird die "
"alternative Repräsentation der Locale verwendet, falls vorhanden. Bei »O« "
"werden die alternativen nummerischen Symbole der Locale verwendet, falls "
"vorhanden."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DATE STRING"
msgstr "DATUMSZEICHENKETTE"

#.  NOTE: keep this paragraph in sync with the one in touch.x
#. type: Plain text
msgid ""
"The --date=STRING is a mostly free format human readable date string such as "
"\"Sun, 29 Feb 2004 16:21:42 -0800\" or \"2004-02-29 16:21:42\" or even "
"\"next Thursday\".  A date string may contain items indicating calendar "
"date, time of day, time zone, day of week, relative time, relative date, and "
"numbers.  An empty string indicates the beginning of the day.  The date "
"string format is more complex than is easily documented here but is fully "
"described in the info documentation."
msgstr ""
"Bei der Anweisung --date=ZEICHENKETTE kann ein menschenlesbares Datum auf "
"Englisch in einem ziemlich freien Format angegeben werden, beispielsweise "
"»Sun, 29 Feb 2004 16:21:42 -0800«, »2004-02-29 16:21:42« oder sogar »next "
"Thursday« (nächster Donnerstag). Eine Datumszeichenkette darf Teile "
"enthalten, die das Kalenderdatum angeben, die Tageszeit, Zeitzone, den Tag "
"der Woche, eine relative Zeit, ein relatives Datum sowie Zahlen. Eine leere "
"Zeichenkette bedeutet den Anfang des aktuellen Tages. Das Format der "
"Datumszeichenkette ist komplexer, als es hier in einfachen Worten "
"beschrieben werden kann. In der info-Dokumentation ist es vollständig "
"erklärt."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
msgid "Written by David MacKenzie."
msgstr "Geschrieben von David MacKenzie."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "FEHLER BERICHTEN"

#. type: Plain text
msgid "Report date bugs to bug-coreutils@gnu.org"
msgstr "Berichten Sie Fehler in date an bug-coreutils@gnu.org (auf Englisch)"

#. type: Plain text
msgid ""
"GNU coreutils home page: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt>"
msgstr ""
"Homepage der GNU coreutils: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt>"

#. type: Plain text
msgid "General help using GNU software: E<lt>http://www.gnu.org/gethelp/E<gt>"
msgstr ""
"Allgemeine Hilfe zur Benutzung von GNU-Software: E<lt>http://www.gnu.org/";
"gethelp/E<gt>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Report date translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/E<gt>"
msgstr ""
"Berichten Sie Fehler in der Übersetzung von date an E<lt>http://";
"translationproject.org/team/de.htmlE<gt>"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

#. type: Plain text
msgid ""
"Copyright \\(co 2010 Free Software Foundation, Inc.  License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
"Copyright \\(co 2010 Free Software Foundation, Inc. Lizenz GPLv3+: GNU GPL "
"Version 3 oder neuer E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."

#. type: Plain text
msgid ""
"This is free software: you are free to change and redistribute it.  There is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr ""
"Dies ist freie Software: Sie können sie verändern und weitergeben. Es gibt "
"KEINE GARANTIE, soweit gesetzlich zulässig."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid ""
"The full documentation for B<date> is maintained as a Texinfo manual.  If "
"the B<info> and B<date> programs are properly installed at your site, the "
"command"
msgstr ""
"Die vollständige Dokumentation für B<date> wird als Texinfo-Handbuch "
"gepflegt. Wenn die Programme B<info> und B<date> auf Ihrem Rechner "
"ordnungsgemäß installiert sind, können Sie mit dem Befehl"

#. type: Plain text
msgid "B<info coreutils \\(aqdate invocation\\(aq>"
msgstr "B<info coreutils \\(aqdate invocation\\(aq>"

#. type: Plain text
msgid "should give you access to the complete manual."
msgstr "auf das vollständige Handbuch zugreifen."

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Reply to: