[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/pinky.1



Lieber Tobias,


ich habe ein paar Anmerkungen bezüglich der Übersetzung und des
Originals.

Am Montag, den 18.10.2010, 13:12 +0200 schrieb Tobias Quathamer:

[…]

> #. type: Plain text
> msgid "pinky - lightweight finger"
> msgstr "pinky - leichtgewichtiges Finger"

meiner Meinung nach sollten Beschreibungen sich nicht auf andere
Programme beziehen.

pinky - Anzeige von Benutzerinformationen (ähnlich Finger)

(Bei `man finger` wird als Trennzeichen »–« verwendet.)

[…]

> #. type: Plain text
> msgid "produce long format output for the specified USERs"
> msgstr "Langes Format für den oder die angegebenen BENUTZER ausgeben"

Für mich ist das ein Satz. Deshalb fehlt der Satzpunkt.

> #. type: TP
> #, no-wrap
> msgid "B<-b>"
> msgstr "B<-b>"
> 
> #. type: Plain text
> msgid "omit the user's home directory and shell in long format"
> msgstr "Home‐Verzeichnis und Shell der Benutzer im langen Format weglassen"

Dito.
Im Original wird von Benutzer in Einzahl gesprochen. Mehrzahl finde ich
aber besser.

> #. type: TP
> #, no-wrap
> msgid "B<-h>"
> msgstr "B<-h>"
> 
> #. type: Plain text
> msgid "omit the user's project file in long format"
> msgstr "Projekt‐Datei der Benutzer im langen Format weglassen"

Dito.

> #. type: TP
> #, no-wrap
> msgid "B<-p>"
> msgstr "B<-p>"
> 
> #. type: Plain text
> msgid "omit the user's plan file in long format"
> msgstr "Plan‐Datei der Benutzer im langen Format weglassen"

Dito.

> #. type: TP
> #, no-wrap
> msgid "B<-s>"
> msgstr "B<-s>"
> 
> #. type: Plain text
> msgid "do short format output, this is the default"
> msgstr "Kurzes Format ausgeben, dies ist die Vorgabe"

Dito.

> #. type: TP
> #, no-wrap
> msgid "B<-f>"
> msgstr "B<-f>"
> 
> #. type: Plain text
> msgid "omit the line of column headings in short format"
> msgstr "Kopfzeile über den Spalten im kurzen Format weglassen"

Dito.

> #. type: TP
> #, no-wrap
> msgid "B<-w>"
> msgstr "B<-w>"
> 
> #. type: Plain text
> msgid "omit the user's full name in short format"
> msgstr "Vollständigen Namen der Benutzer im kurzen Format weglassen"

Dito.

> #. type: TP
> #, no-wrap
> msgid "B<-i>"
> msgstr "B<-i>"
> 
> #. type: Plain text
> msgid "omit the user's full name and remote host in short format"
> msgstr ""
> "Vollständigen Namen und entfernte Rechner der Benutzer im kurzen Format "
> "weglassen"

Dito.

> #. type: TP
> #, no-wrap
> msgid "B<-q>"
> msgstr "B<-q>"
> 
> #. type: Plain text
> msgid "omit the user's full name, remote host and idle time in short format"
> msgstr ""
> "Vollständigen Namen, entfernte Rechner und Idle-Zeit der Benutzer im kurzen "
> "Format weglassen"

Dito.

> #. type: TP
> #, no-wrap
> msgid "B<--help>"
> msgstr "B<--help>"
> 
> #. type: Plain text
> msgid "display this help and exit"
> msgstr "Diese Hilfe anzeigen und beenden"

Dito.

> #. type: TP
> #, no-wrap
> msgid "B<--version>"
> msgstr "B<--version>"
> 
> #. type: Plain text
> msgid "output version information and exit"
> msgstr "Versionsinformation anzeigen und beenden"

Dito.

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "A lightweight `finger' program; print user information.  The utmp file will "
> "be /var/run/utmp."

FIXME: This paragraph should go to the beginning of the section
`DESCRIPTION`.

> msgstr ""
> "Ein leichtgewichtiges »finger«‐Programm zum Anzeigen von "
> "Benutzerinformationen. Als utmp‐Datei wird /var/run/utmp genommen."

[…]


Liebe Grüße,

Paul

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Reply to: