Lieber Tobias, ich habe ein paar Anmerkungen bezüglich der Übersetzung und des Originals. Am Montag, den 18.10.2010, 13:12 +0200 schrieb Tobias Quathamer: […] > #. type: Plain text > msgid "pinky - lightweight finger" > msgstr "pinky - leichtgewichtiges Finger" meiner Meinung nach sollten Beschreibungen sich nicht auf andere Programme beziehen. pinky - Anzeige von Benutzerinformationen (ähnlich Finger) (Bei `man finger` wird als Trennzeichen »–« verwendet.) […] > #. type: Plain text > msgid "produce long format output for the specified USERs" > msgstr "Langes Format für den oder die angegebenen BENUTZER ausgeben" Für mich ist das ein Satz. Deshalb fehlt der Satzpunkt. > #. type: TP > #, no-wrap > msgid "B<-b>" > msgstr "B<-b>" > > #. type: Plain text > msgid "omit the user's home directory and shell in long format" > msgstr "Home‐Verzeichnis und Shell der Benutzer im langen Format weglassen" Dito. Im Original wird von Benutzer in Einzahl gesprochen. Mehrzahl finde ich aber besser. > #. type: TP > #, no-wrap > msgid "B<-h>" > msgstr "B<-h>" > > #. type: Plain text > msgid "omit the user's project file in long format" > msgstr "Projekt‐Datei der Benutzer im langen Format weglassen" Dito. > #. type: TP > #, no-wrap > msgid "B<-p>" > msgstr "B<-p>" > > #. type: Plain text > msgid "omit the user's plan file in long format" > msgstr "Plan‐Datei der Benutzer im langen Format weglassen" Dito. > #. type: TP > #, no-wrap > msgid "B<-s>" > msgstr "B<-s>" > > #. type: Plain text > msgid "do short format output, this is the default" > msgstr "Kurzes Format ausgeben, dies ist die Vorgabe" Dito. > #. type: TP > #, no-wrap > msgid "B<-f>" > msgstr "B<-f>" > > #. type: Plain text > msgid "omit the line of column headings in short format" > msgstr "Kopfzeile über den Spalten im kurzen Format weglassen" Dito. > #. type: TP > #, no-wrap > msgid "B<-w>" > msgstr "B<-w>" > > #. type: Plain text > msgid "omit the user's full name in short format" > msgstr "Vollständigen Namen der Benutzer im kurzen Format weglassen" Dito. > #. type: TP > #, no-wrap > msgid "B<-i>" > msgstr "B<-i>" > > #. type: Plain text > msgid "omit the user's full name and remote host in short format" > msgstr "" > "Vollständigen Namen und entfernte Rechner der Benutzer im kurzen Format " > "weglassen" Dito. > #. type: TP > #, no-wrap > msgid "B<-q>" > msgstr "B<-q>" > > #. type: Plain text > msgid "omit the user's full name, remote host and idle time in short format" > msgstr "" > "Vollständigen Namen, entfernte Rechner und Idle-Zeit der Benutzer im kurzen " > "Format weglassen" Dito. > #. type: TP > #, no-wrap > msgid "B<--help>" > msgstr "B<--help>" > > #. type: Plain text > msgid "display this help and exit" > msgstr "Diese Hilfe anzeigen und beenden" Dito. > #. type: TP > #, no-wrap > msgid "B<--version>" > msgstr "B<--version>" > > #. type: Plain text > msgid "output version information and exit" > msgstr "Versionsinformation anzeigen und beenden" Dito. > #. type: Plain text > msgid "" > "A lightweight `finger' program; print user information. The utmp file will " > "be /var/run/utmp." FIXME: This paragraph should go to the beginning of the section `DESCRIPTION`. > msgstr "" > "Ein leichtgewichtiges »finger«‐Programm zum Anzeigen von " > "Benutzerinformationen. Als utmp‐Datei wird /var/run/utmp genommen." […] Liebe Grüße, Paul
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part