[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://manpages-de/init.8



Hallo Helge,

Helge Kreutzmann:
Chris Leick wrote:

msgstr ""
"Die Runlevel B<S>, B<0>, B<1>  und B<6>  sind reserviert.  Der Runlevel S wird "

Doppeltes Leerzeichen nach Satzpunkt.

Ich habe viele Formulierungen aus dem Original übernommen. Mir ist nun aufgefallen, dass in der alten Übersetzung sehr oft doppelte Leerzeichen waren. Ich habe das nun auch im Rest des Textes überall korrigiert.


Sorry, mehr schaffe ich jetzt nicht, vielleicht kann jemand anders
weiterlesen?

Habe alles übernommen. Vielen Dank.

Gruß,
Chris

# German translation of manpages - init.8
# conversion to po format by Martin Eberhard Schauer
# Copyright (C) Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2010.
# This file is distributed under the same license as the manpages-de
# package.
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2010.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de 0.5-5\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-22 16:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-22 19:50+0200\n"
"Last-Translator: # Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2010.\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# type: TH
#: init.8:3
#, no-wrap
msgid "INIT"
msgstr "INIT"

# type: TH
#: init.8:3
#, no-wrap
msgid "29 Jul 2004"
msgstr "29. Juli 2004"

# type: TH
#: init.8:3
#, no-wrap
msgid "Linux System Administrator's Manual"
msgstr "Linux-Systemadministrator-Handbuch"

# type: SH
#: init.8:6
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NAME"

# type: Plain text
#: init.8:10
msgid "init, telinit - process control initialization"
msgstr ""
"init, telinit - Initialisierung der Prozesssteuerung"

# type: SH
#: init.8:10
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "Ã?BERSICHT"

# type: Plain text
#: init.8:17
msgid ""
"B</sbin/init> [B< -a >] [B< -s >] [B< -b >] [ B<-z> I<xxx> ] [B< 0123456Ss >]"
msgstr ""
"B</sbin/init> [B< -a >] [B< -s >] [B< -b >] [ B<-z> I<xxx> ] [B< 0123456Ss >]"

# type: Plain text
#: init.8:21
msgid "B</sbin/telinit> [ B<-t> I<SECONDS> ] [B< 0123456sSQqabcUu >]"
msgstr "B</sbin/telinit> [ B<-t> I<SEKUNDEN> ] [B< 0123456sSQqabcUu >]"

# type: Plain text
#: init.8:26
msgid "B</sbin/telinit> [ B<-e> I<VAR>[B<=>I<VAL>] ]"
msgstr "B</sbin/telinit> [ B<-e> I<VAR>[B<=>I<WERT>] ]"

# type: SH
#: init.8:26
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

# type: SS
#: init.8:28
#, no-wrap
msgid "Init"
msgstr "Init"

# type: Plain text
#: init.8:35
msgid ""
"B<Init> is the parent of all processes.  Its primary role is to create "
"processes from a script stored in the file B</etc/inittab> (see I<inittab>"
"(5)).  This file usually has entries which cause B<init> to spawn B<getty>s "
"on each line that users can log in.  It also controls autonomous processes "
"required by any particular system."
msgstr ""
"B<Init> ist der übergeordnete Prozess aller Prozesse. Seine Hauptaufgabe "
"besteht darin, Prozesse aus einem Skript in der Datei I</etc/inittab> zu "
"erzeugen (siehe auch B<inittab>(5)). Diese Datei hat normalerweise Einträge, "
"die B<init> dazu veranlassen auf jeder Leitung B<getty>s zu erzeugen, auf der "
"sich ein Benutzer einloggen kann. Er steuert auch alle unabhängigen Prozesse, "
"die von einem bestimmten System benötigt werden."

# type: SH
#: init.8:37
#, no-wrap
msgid "RUNLEVELS"
msgstr "RUNLEVEL"

# type: Plain text
#: init.8:46
msgid ""
"A I<runlevel> is a software configuration of the system which allows only a "
"selected group of processes to exist.  The processes spawned by B<init> for "
"each of these runlevels are defined in the B</etc/inittab> file.  B<Init> "
"can be in one of eight runlevels: B<0\\(en6> and B<S> (a.k.a. B<s>).  The "
"runlevel is changed by having a privileged user run B<telinit>, which sends "
"appropriate signals to B<init>, telling it which runlevel to change to."
msgstr ""
"Ein I<Runlevel> ist eine Software-Konfiguration des Systems, der es nur einer "
"ausgewählten Gruppe von Prozessen erlaubt, ausgeführt zu werden. Die "
"Prozesse, die von B<init> für jeden dieser Runlevel erzeugt werden, sind in "
"der Datei I</etc/inittab> definiert. B<Init> kann in einem von acht Runleveln "
"sein: B<0-6> und B<S> (auch B<s>). B<Init> wechselt den Runlevel, wenn "
"ein privilegierter Benutzer das Programm B</sbin/telinit> startet, das "
"B<init> passende Signale sendet, die ihm mitteilen, in welchen Runlevel es "
"wechseln soll."

# type: Plain text
#: init.8:55
msgid ""
"Runlevels B<S>, B<0>, B<1>, and B<6> are reserved.  Runlevel S is used to "
"initialize the system on boot.  When starting runlevel S (on boot)  or "
"runlevel 1 (switching from a multi-user runlevel)  the system is entering "
"``single-user mode'', after which the current runlevel is S.  Runlevel 0 is "
"used to halt the system; runlevel 6 is used to reboot the system."
msgstr ""
"Die Runlevel B<S>, B<0>, B<1> und B<6> sind reserviert. Der Runlevel S wird "
"benutzt, um das System beim Start zu initialisieren. Wenn Runlevel S (beim "
"Start) oder Runlevel 1 (umschalten von einem Mehrbenutzer-Runlevel) gestartet "
"wird, wechselt das System in den »Einzelbenutzermodus«, nach dem der aktuelle "
"Runlevel S ist. Runlevel 0 wird benutzt, um das System zu stoppen, Runlevel 6 "
"startet das System neu."

# type: Plain text
#: init.8:62
msgid ""
"After booting through S the system automatically enters one of the multi-"
"user runlevels 2 through 5, unless there was some problem that needs to be "
"fixed by the administrator in single-user mode.  Normally after entering "
"single-user mode the administrator performs maintenance and then reboots the "
"system."
msgstr ""
"Nach dem Starten durch S tritt das System automatisch in die "
"Mehrbenutzer-Runlevel 2 bis 5 ein, falls es dort kein Problem gibt, das vom "
"Administrator im Einzelbenutzermodus behoben werden muss. Normalerweise führt "
"der Administrator nach Eintreten in den Einzelbenutzermodus Wartungsarbeiten "
"durch und startet dann das System neu."

# type: Plain text
#: init.8:65
msgid ""
"For more information, see the manpages for B<shutdown>(8) and B<inittab>(5)."
msgstr ""
"Lesen Sie die Handbuchseiten von B<shutdown>(8) und B<inittab>(5), um weitere "
"Informationen zu erhalten."

# type: Plain text
#: init.8:68
msgid ""
"Runlevels 7-9 are also valid, though not really documented. This is because "
"\"traditional\" Unix variants don't use them."
msgstr ""
"Die Runlevel 7-9 sind ebenfalls gültig, wenngleich nicht wirklich "
"dokumentiert. Dies ist deshalb so, weil »traditionelle« Unix-Varianten sie "
"nicht benutzen."

# type: Plain text
#: init.8:72
msgid ""
"Runlevels I<S> and I<s> are the same.  Internally they are aliases for the "
"same runlevel."
msgstr ""
"Die Runlevel I<S> und I<s> sind identisch. Intern sind sie Aliase für den "
"gleichen Runlevel."

# type: SH
#: init.8:73
#, no-wrap
msgid "BOOTING"
msgstr "SYSTEMSTART"

# type: Plain text
#: init.8:80
msgid ""
"After B<init> is invoked as the last step of the kernel boot sequence, it "
"looks for the file B</etc/inittab> to see if there is an entry of the type "
"B<initdefault> (see I<inittab>(5)). The B<initdefault> entry determines the "
"initial runlevel of the system.  If there is no such entry (or no B</etc/"
"inittab> at all), a runlevel must be entered at the system console."
msgstr ""
"Nachdem B<init> im letzten Schritt des Startprozesses aufgerufen wird, sucht "
"es nach der Datei I</etc/inittab> und sieht nach, ob es dort einen "
"B<initdefault>-Eintrag gibt (siehe B<inittab>(5)). Der Eintrag B<initdefault> "
"bestimmt den Anfangs-I<Runlevel> des Systems. Falls es dort keinen derartigen "
"Eintrag gibt (oder gar keine I<inittab>-Datei existiert), muss der "
"I<Runlevel> in der Systemkonsole eingegeben werden."

# type: Plain text
#: init.8:83
msgid ""
"Runlevel B<S> or B<s> initialize the system and do not require an B</etc/"
"inittab> file."
msgstr ""
"Die Runlevel B<S> oder B<s> initialisieren das System und benötigen keine "
"I</etc/inittab>-Datei."

# type: Plain text
#: init.8:85
msgid "In single user mode, B</sbin/sulogin> is invoked on B</dev/console>."
msgstr ""
"Im Einzelbenutzermodus wird B</sbin/sulogin> auf B</dev/console> aufgerufen."

# type: Plain text
#: init.8:89
msgid ""
"When entering single user mode, B<init> initializes the consoles B<stty> "
"settings to sane values. Clocal mode is set. Hardware speed and handshaking "
"are not changed."
msgstr ""
"Beim Eintritt in den Einzelbenutzermodus initialisiert B<init> die "
"B<stty>-Einstellungen der Konsolen auf vernünftige Werte. Der »Clocal«-Modus "
"wird gesetzt. Hardware-Geschwindigkeit und Datenflusskontrolle werden nicht "
"geändert."

# type: Plain text
#: init.8:94
msgid ""
"When entering a multi-user mode for the first time, B<init> performs the "
"B<boot> and B<bootwait> entries to allow file systems to be mounted before "
"users can log in.  Then all entries matching the runlevel are processed."
msgstr ""
"Beim ersten Eintritt in den Mehrbenutzermodus führt B<init> die B<boot>- und "
"B<bootwait>-Einträge aus, um das Einhängen von Dateisystemen zu erlauben, "
"bevor Anwender sich anmelden können. Dann werden alle Einträge, die zum "
"Runlevel passen, verarbeitet."

# type: Plain text
#: init.8:98
msgid ""
"When starting a new process, B<init> first checks whether the file I</etc/"
"initscript> exists. If it does, it uses this script to start the process."
msgstr ""
"Wenn ein neuer Prozess gestartet wird, prüft B<init> zuerst, ob die Datei "
"I</etc/initscript> existiert. Ist dies der Fall, benutzt es dieses Skript, um "
"den Prozess zu starten."

# type: Plain text
#: init.8:102
msgid ""
"Each time a child terminates, B<init> records the fact and the reason it "
"died in B</var/run/utmp> and B</var/log/wtmp>, provided that these files "
"exist."
msgstr ""
"Jedesmal, wenn ein Kindprozess endet, zeichnet B<init> diesen Umstand und den "
"Grund der Beendigung in B</var/run/utmp> und B</var/log/wtmp> auf, sofern "
"diese Dateien existieren."

# type: SH
#: init.8:102
#, no-wrap
msgid "CHANGING RUNLEVELS"
msgstr "RUNLEVEL Ã?NDERN"

# type: Plain text
#: init.8:112
msgid ""
"After it has spawned all of the processes specified, B<init> waits for one "
"of its descendant processes to die, a powerfail signal, or until it is "
"signaled by B<telinit> to change the system's runlevel.  When one of the "
"above three conditions occurs, it re-examines the B</etc/inittab> file.  New "
"entries can be added to this file at any time.  However, B<init> still waits "
"for one of the above three conditions to occur.  To provide for an "
"instantaneous response, the B<telinit Q> or B<q> command can wake up B<init> "
"to re-examine the B</etc/inittab> file."
msgstr ""
"Nachdem alle vorgesehenen Prozesse erzeugt worden sind, wartet B<init> "
"darauf, dass ein untergeordneter Prozess endet, ein Stromausfallsignal oder "
"darauf, dass B<telinit> einen Wechsel des Runlevels signalisiert. Wenn eine "
"der drei oben genannten Bedingungen erfüllt ist, untersucht "
"B<init> nochmals die I</etc/inittab>-Datei. Es können jederzeit neue Einträge "
"zu dieser Datei hinzugefügt werden. Jedoch wartet B<init> immer noch darauf, "
"dass einer der drei oben genannten Bedingungen eintritt. Um eine sofortige "
"Antwort bereitzustellen, können die Befehle B<telinit Q> oder B<q> B<init> "
"aufwecken, um die Datei B</etc/inittab> erneut zu prüfen."

# type: Plain text
#: init.8:116
msgid ""
"If B<init> is not in single user mode and receives a powerfail signal "
"(SIGPWR), it reads the file B</etc/powerstatus>. It then starts a command "
"based on the contents of this file:"
msgstr ""
"Falls B<init> sich nicht im Einzelbenutzermodus befindet, und ein "
"Stromausfallsignal (SIGPWR) empfängt, liest es die Datei I</etc/"
"powerstatus>. AnschlieÃ?end wird ein Befehl anhand des Inhalts der Datei "
"gestartet:"

# type: IP
#: init.8:116
#, no-wrap
msgid "F(AIL)"
msgstr "F(EHLSCHLAG)"

# type: Plain text
#: init.8:119
msgid ""
"Power is failing, UPS is providing the power. Execute the B<powerwait> and "
"B<powerfail> entries."
msgstr ""
"Strom fällt aus, die USV versorgt den Rechner mit Strom. Die B<powerwait>- "
"und B<powerfail>-Einträge werden ausgeführt."

# type: IP
#: init.8:119
#, no-wrap
msgid "O(K)"
msgstr "O(K)"

# type: Plain text
#: init.8:121
msgid "The power has been restored, execute the B<powerokwait> entries."
msgstr ""
"Stromkreis wurde wieder geschlossen, die B<powerokwait>-Einträge werden "
"ausgeführt."

# type: IP
#: init.8:121
#, no-wrap
msgid "L(OW)"
msgstr "L(OW/niedrig)"

# type: Plain text
#: init.8:124
msgid ""
"The power is failing and the UPS has a low battery. Execute the "
"B<powerfailnow> entries."
msgstr ""
"Strom fällt aus und der Ladestand der USV ist niedrig. Die B<powerfailnow>-"
"Einträge werden ausgeführt."

# type: Plain text
#: init.8:128
msgid ""
"If /etc/powerstatus doesn't exist or contains anything else then the letters "
"B<F>, B<O> or B<L>, init will behave as if it has read the letter B<F>."
msgstr ""
"Wenn /etc/powerstatus nicht existiert oder etwas anderes enthält als die "
"Buchstaben B<F>, B<O> oder B<L>, wird Init sich so verhalten, als hätte es "
"den Buchstaben B<F> gelesen."

# type: Plain text
#: init.8:133
msgid ""
"Usage of B<SIGPWR> and B</etc/powerstatus> is discouraged. Someone wanting "
"to interact with B<init> should use the B</dev/initctl> control channel - "
"see the source code of the B<sysvinit> package for more documentation about "
"this."
msgstr ""
"Die Verwendung von B<SIGPWR> und I</etc/powerstatus> werden nicht empfohlen. "
"Wenn etwas mit B<init> interagieren möchte, sollte der Steuerkanal "
"I</dev/initctl> verwendet werden - lesen Sie den Quellcode des Pakets "
"B<sysvinit>, um weitere Dokumentation darüber zu erhalten."

# type: Plain text
#: init.8:145
msgid ""
"When B<init> is requested to change the runlevel, it sends the warning "
"signal \\s-1B<SIGTERM>\\s0 to all processes that are undefined in the new "
"runlevel.  It then waits 5 seconds before forcibly terminating these "
"processes via the \\s-1B<SIGKILL>\\s0 signal.  Note that B<init> assumes "
"that all these processes (and their descendants) remain in the same process "
"group which B<init> originally created for them.  If any process changes its "
"process group affiliation it will not receive these signals.  Such processes "
"need to be terminated separately."
msgstr ""
"Falls B<init> die Aufforderung zum Wechsel des Runlevels erhält, sendet es "
"das Warnsignal \\s-1B<SIGTERM>\\s0 an alle nicht im neuen Runlevel "
"definierten Prozesse. Dann wartet es fünf Sekunden bevor es diese Prozesse "
"gewaltsam per Signal \\s-1B<SIGKILL>\\s0 beendet. Beachten Sie, dass B<init> "
"davon ausgeht, dass diese Prozesse (und ihre Unterprozesse) in der gleichen "
"Prozessgruppe verbleiben, die B<init> ursprünglich für sie erstellt hatte. "
"Wenn Prozesse ihre Gruppenzugehörigkeit andern, werden Sie diese Signale "
"nicht empfangen. Solche Prozesse müssen separat beendet werden."

# type: SH
#: init.8:145
#, no-wrap
msgid "TELINIT"
msgstr "TELINIT"

# type: Plain text
#: init.8:150
msgid ""
"B</sbin/telinit> is linked to B</sbin/init>.  It takes a one-character "
"argument and signals B<init> to perform the appropriate action.  The "
"following arguments serve as directives to B<telinit>:"
msgstr ""
"B</sbin/telinit> ist mit B</sbin/init> verknüpft. Es empfängt Argumente aus "
"einem Buchstaben oder B<init>-Signale, um die zugehörige Aktion "
"durchzuführen. Die folgenden Argumente dienen als Direktiven für B<telinit>:"

# type: IP
#: init.8:150
#, no-wrap
msgid "B<0>,B<1>,B<2>,B<3>,B<4>,B<5> or B<6>"
msgstr "B<0>,B<1>,B<2>,B<3>,B<4>,B<5> oder B<6>"

# type: Plain text
#: init.8:152
msgid "tell B<init> to switch to the specified run level."
msgstr "B<init> mitteilen, in den angegebenen Runlevel zu schalten."

# type: IP
#: init.8:152
#, no-wrap
msgid "B<a>,B<b>,B<c>"
msgstr "B<a>,B<b>,B<c>"

# type: Plain text
#: init.8:155
msgid ""
"tell B<init> to process only those B</etc/inittab> file entries having "
"runlevel B<a>,B<b> or B<c>."
msgstr ""
"B<init> mitteilen, nur die Einträge in der Datei B</etc/inittab> zu "
"verarbeiten, die den Runlevel B<a>, B<b> oder B<c> haben."

# type: IP
#: init.8:155
#, no-wrap
msgid "B<Q> or B<q>"
msgstr "B<Q> oder B<q>"

# type: Plain text
#: init.8:157
msgid "tell B<init> to re-examine the B</etc/inittab> file."
msgstr "B<init> mitteilen, die Datei B</etc/inittab> erneut zu prüfen."

# type: IP
#: init.8:157
#, no-wrap
msgid "B<S> or B<s>"
msgstr "B<S> oder B<s>"

# type: Plain text
#: init.8:159
msgid "tell B<init> to switch to single user mode."
msgstr "B<init> mitteilen, in den Einzelbenutzermodus zu wechseln."

# type: IP
#: init.8:159
#, no-wrap
msgid "B<U> or B<u>"
msgstr "B<U> oder B<u>"

# type: Plain text
#: init.8:164
# FIXME s/Run level/ Runlevel/
msgid ""
"tell B<init> to re-execute itself (preserving the state). No re-examining of "
"B</etc/inittab> file happens. Run level should be one of B<Ss0123456> "
"otherwise request would be silently ignored."
msgstr ""
"B<init> mitteilen, sich selbst erneut (unter Beibehalten des Status) "
"auszuführen. Es kommt zu keiner erneuten Ausführung der Datei "
"B</etc/inittab>. Der Runlevel sollte einer aus B<Ss0123456> sein, "
"anderenfalls wird die Anfrage stillschweigend ignoriert."

# type: Plain text
#: init.8:168
msgid ""
"B<telinit> can tell B<init> how long it should wait between sending "
"processes the SIGTERM and SIGKILL signals.  The default is 5 seconds, but "
"this can be changed with the B<-t> option."
msgstr ""
"B<telinit> kann dem B<init>-Prozess mitteilen, wieviel Zeit dieser zwischen "
"dem Senden der Signale SIGTERM und SIGKILL warten soll. Die Vorgabe ist fünf "
"Sekunden,dies kann aber durch die Option B<-t> geändert werden."

# type: Plain text
#: init.8:176
msgid ""
"B<telinit -e> tells B<init> to change the environment for processes it "
"spawns.  The argument of B<-e> is either of the form I<VAR>=I<VAL> which "
"sets variable I<VAR> to value I<VAL>, or of the form I<VAR> (without an "
"equality sign)  which unsets variable I<VAR>."
msgstr ""
"B<telinit -e> weist B<init> an die Umgebung für Prozesse zu ändern, die es "
"erzeugt. Das Argument von B<-e> ist entweder in der Form I<VAR>=I<WERT>, "
"was die Variable I<VAR> auf den Wert I<WERT> setzt oder in der FormI<VAR> "
"(ohne Gleichheitszeichen), was die Variable I<VAR> leert."

# type: Plain text
#: init.8:179
msgid "B<telinit> can be invoked only by users with appropriate privileges."
msgstr ""
"B<init> kann nur von Benutzern mit geeigneten Rechten aufgerufen werden."

# type: Plain text
#: init.8:184
msgid ""
"The B<init> binary checks if it is B<init> or B<telinit> by looking at its "
"I<process id>; the real B<init>'s process id is always B<1>.  From this it "
"follows that instead of calling B<telinit> one can also just use B<init> "
"instead as a shortcut."
msgstr ""
"Das Programm B<init> prüft durch auswerten der Prozess-ID, ob es B<init> oder "
"B<telinit> ist. Der echte Prozess von B<init> ist immer B<1>. Daraus folgt, "
"dass jemand anstelle des Aufrufs B<telinit> auch nur B<init> als Abkürzung "
"benutzen kann."

# type: SH
#: init.8:185
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "UMGEBUNG"

# type: Plain text
#: init.8:187
msgid "B<Init> sets the following environment variables for all its children:"
msgstr "B<Init> setzt folgende Umgebungsvariablen für alle seine Kindprozesse:"

# type: IP
#: init.8:187
#, no-wrap
msgid "B<PATH>"
msgstr "B<PFAD>"

# type: Plain text
#: init.8:189
msgid "I</bin:/usr/bin:/sbin:/usr/sbin>"
msgstr "I</bin:/usr/bin:/sbin:/usr/sbin>"

# type: IP
#: init.8:189
#, no-wrap
msgid "B<INIT_VERSION>"
msgstr "B<INIT_VERSION>"

# type: Plain text
#: init.8:191
msgid ""
"As the name says. Useful to determine if a script runs directly from B<init>."
msgstr ""
"Wie der Name schon sagt. Nützlich, um festzulegen, ob ein Skript direkt von "
"B<init> gestartet werden soll."

# type: IP
#: init.8:191
#, no-wrap
msgid "B<RUNLEVEL>"
msgstr "B<RUNLEVEL>"

# type: Plain text
#: init.8:193
msgid "The current system runlevel."
msgstr "Der aktuelle Runlevel des Systems."

# type: IP
#: init.8:193
#, no-wrap
msgid "B<PREVLEVEL>"
msgstr "B<PREVLEVEL>"

# type: Plain text
#: init.8:195
msgid "The previous runlevel (useful after a runlevel switch)."
msgstr "Der vorherige Runlevel (nützlich nach einer �nderung des Runlevels)."

# type: IP
#: init.8:195
#, no-wrap
msgid "B<CONSOLE>"
msgstr "B<CONSOLE>"

# type: Plain text
#: init.8:198
msgid ""
"The system console. This is really inherited from the kernel; however if it "
"is not set B<init> will set it to B</dev/console> by default."
msgstr ""
"Die Systemkonsole. Diese wird tatsächlich vom Kernel vererbt; wenn sie "
"jedoch nicht gesetzt ist, wird B<init> sie als Vorgabe auf I</dev/console> "
"setzen."

# type: SH
#: init.8:198
#, no-wrap
msgid "BOOTFLAGS"
msgstr "BOOTSCHALTER"

# type: Plain text
#: init.8:201
msgid ""
"It is possible to pass a number of flags to B<init> from the boot monitor "
"(eg. LILO). B<Init> accepts the following flags:"
msgstr ""
"Es ist möglich, B<init> eine Reihe von Bootschaltern vom Bootmonitor aus "
"(d.h. LILO) zu übergeben. B<Init> akzeptiert folgende Schalter:"

# type: TP
#: init.8:201
#, no-wrap
msgid "B<-s, S, single>"
msgstr "B<-s, S, single>"

# type: Plain text
#: init.8:206
msgid ""
"Single user mode boot. In this mode I</etc/inittab> is examined and the "
"bootup rc scripts are usually run before the single user mode shell is "
"started."
msgstr ""
"Bootet im Einzelbenutzermodus. In diesem Modus wird zuerst die Datei "
"I</etc/inittab> untersucht und die »rc«-Startskripte werden ausgeführt, bevor "
"die Einzelbenutzer-Shell gestartet wird."

# type: TP
#: init.8:207
#, no-wrap
msgid "B<1-5>"
msgstr "B<1-5>"

# type: Plain text
#: init.8:210
msgid "Runlevel to boot into."
msgstr "Runlevel in den gestartet wird."

# type: TP
#: init.8:211
#, no-wrap
msgid "B<-b, emergency>"
msgstr "B<-b>, B<emergency>"

# type: Plain text
#: init.8:215
msgid ""
"Boot directly into a single user shell without running any other startup "
"scripts."
msgstr ""
"Startet direkt in eine Einzelbenutzer-Shell, ohne irgendwelche anderen "
"Startskripte auszuführen."

# type: TP
#: init.8:216
#, no-wrap
msgid "B<-a, auto>"
msgstr "B<-a>, B<auto>"

# type: Plain text
#: init.8:224
msgid ""
"The LILO boot loader adds the word \"auto\" to the command line if it booted "
"the kernel with the default command line (without user intervention).  If "
"this is found B<init> sets the \"AUTOBOOT\" environment variable to \"yes\". "
"Note that you cannot use this for any security measures - of course the user "
"could specify \"auto\" or -a on the command line manually."
msgstr ""
"Der LILO-Bootloader fügt das Wort »auto« zur Befehlszeile hinzu, wenn der "
"Kernel mit der Standard-Befehlszeile (ohne Eingriff des Anwenders) gestartet "
"wird. Falls dies gefunden wird, setzt B<init> die Umgebungsvariable "
"»AUTOBOOT« auf »yes«. Beachten Sie, dass Sie die nicht für irgendwelche "
"Sicherheitsma�nahmen verwenden können - selbstverständlich kann der Anwender "
"»auto« oder »-a« manuell auf der Befehlszeile angeben."

# type: TP
#: init.8:225
#, no-wrap
msgid "B<-z >I<xxx>"
msgstr "B<-z >I<xxx>"

# type: Plain text
#: init.8:231
msgid ""
"The argument to B<-z> is ignored. You can use this to expand the command "
"line a bit, so that it takes some more space on the stack. B<Init> can then "
"manipulate the command line so that B<ps>(1) shows the current runlevel."
msgstr ""
"Das Argument zu B<-z> wird ignoriert. Sie können es benutzen, um die "
"Befehlszeile etwas zu verlängern, damit sie etwas mehr Platz auf dem Stack "
"reserviert. B<Init> kann dann die Befehlszeile derart verändern, dass "
"B<ps>(1) den aktuellen Runlevel anzeigt."

# type: SH
#: init.8:232
#, no-wrap
msgid "INTERFACE"
msgstr "SCHNITTSTELLE"

# type: Plain text
#: init.8:238
msgid ""
"Init listens on a I<fifo> in /dev, I</dev/initctl>, for messages.  "
"B<Telinit> uses this to communicate with init. The interface is not very "
"well documented or finished. Those interested should study the I<initreq.h> "
"file in the I<src/> subdirectory of the B<init> source code tar archive."
msgstr ""
"Init lauscht auf einem I<fifo> in /dev, I</dev/initctl>, auf Nachrichten. "
"B<Telinit> benutzt diesen, um mit Init zu kommunizieren. Die Schnittstelle "
"ist noch nicht sehr ausführlich dokumentiert oder fertiggestellt. Wer "
"interessiert ist, sollte die Datei I<initreq.h> im Unterverzeichnis des "
"B<init>-Quellcode-Tar-Archives studieren."

# type: SH
#: init.8:238
#, no-wrap
msgid "SIGNALS"
msgstr "SIGNALE"

# type: Plain text
#: init.8:240
msgid "Init reacts to several signals:"
msgstr "Init reagiert auf mehrere Signale:"

# type: TP
#: init.8:240
#, no-wrap
msgid "B<SIGHUP>"
msgstr "B<SIGHUP>"

# type: Plain text
#: init.8:243
msgid "Has the same effect as B<telinit q>."
msgstr "Hat die gleichen Auswirkungen wie B<telinit q>."

# type: TP
#: init.8:244
#, no-wrap
msgid "B<SIGUSR1>"
msgstr "B<SIGUSR1>"

# type: Plain text
#: init.8:248
msgid ""
"On receipt of this signals, init closes and re-opens its control fifo, B</"
"dev/initctl>. Useful for bootscripts when /dev is remounted."
msgstr ""
"Beim Empfang dieses Signals schlieÃ?t init seinen Steuerungs-Fifo "
"I</dev/initctl> und öffnet ihn wieder. Nützlich für Startskripte, wenn "
"I</dev> erneut eingehängt wird."

# type: TP
#: init.8:248
#, no-wrap
msgid "B<SIGINT>"
msgstr "B<SIGINT>"

# type: Plain text
#: init.8:252
msgid ""
"Normally the kernel sends this signal to init when CTRL-ALT-DEL is pressed. "
"It activates the I<ctrlaltdel> action."
msgstr ""
"Normalerweise sendet der Kernel dieses Signal an I<init>, wenn CTRL-ALT-DEL "
"gedrückt wurde. Es aktiviert die Aktion I<ctrlaltdel>."

# type: TP
#: init.8:252
#, no-wrap
msgid "B<SIGWINCH>"
msgstr "B<SIGWINCH>"

# type: Plain text
#: init.8:256
msgid ""
"The kernel sends this signal when the I<KeyboardSignal> key is hit.  It "
"activates the I<kbrequest> action."
msgstr ""
"Der Kernel sendet dieses Signal, falls die I<KeyboardSignal>-Taste gedrückt "
"wurde. Es aktiviert die I<kbdrequest>-Aktion."

# type: SH
#: init.8:257
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "KONFORM ZU"

# type: Plain text
#: init.8:265
msgid ""
"B<Init> is compatible with the System V init. It works closely together with "
"the scripts in the directories I</etc/init.d> and I</etc/rc{runlevel}.d>.  "
"If your system uses this convention, there should be a I<README> file in the "
"directory I</etc/init.d> explaining how these scripts work."
msgstr ""
"B<Init> ist kompatibel zu System-V-Init. Es arbeitet eng mit den Skripten "
"in den Verzeichnissen I</etc/init.d> und I</etc/rc{runlevel}.d> zusammen."
"Falls Ihr System diesem Grundsatz folgt, sollte sich in diesem Verzeichnis "
"eine B<README>-Datei> befinden, die erklärt wie diese Skripte funktionieren."

# type: SH
#: init.8:265
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"

# type: Plain text
#: init.8:273
#, no-wrap
msgid ""
"/etc/inittab\n"
"/etc/initscript\n"
"/dev/console\n"
"/var/run/utmp\n"
"/var/log/wtmp\n"
"/dev/initctl\n"
msgstr ""
"/etc/inittab\n"
"/etc/initscript\n"
"/dev/console\n"
"/var/run/utmp\n"
"/var/log/wtmp\n"
"/dev/initctl\n"

# type: SH
#: init.8:276
#, no-wrap
msgid "WARNINGS"
msgstr "WARNUNGEN"

# type: Plain text
#: init.8:282
msgid ""
"B<Init> assumes that processes and descendants of processes remain in the "
"same process group which was originally created for them.  If the processes "
"change their group, B<init> can't kill them and you may end up with two "
"processes reading from one terminal line."
msgstr ""
"B<Init> geht davon aus, dass alle Prozesse und Kindprozesse in der selben "
"Prozessgruppe verbleiben, die ursprünglich für sie eingerichtet wurde. Falls "
"einer dieser Prozesse die Gruppe wechselt, kann B<init> ihn nicht mehr "
"beenden und es kann passieren, dass Sie in einem Zustand landen, in dem zwei "
"Prozesse von einer Terminalzeile Befehle einlesen wollen."

# type: Plain text
#: init.8:292
msgid ""
"On a Debian system, entering runlevel 1 causes all processes to be killed "
"except for kernel threads and the script that does the killing and other "
"processes in its session.  As a consequence of this, it isn't safe to return "
"from runlevel 1 to a multi-user runlevel: daemons that were started in "
"runlevel S and are needed for normal operation are no longer running.  The "
"system should be rebooted."
msgstr ""
"Auf einem Debian-System veranlasst das Eintreten in Runlevel 1, dass alle "
"Prozesse mit Ausnahme von Kernel-Threads und dem Skript, das das Beenden "
"erledigt und andere Prozesse in deren Sitzung, beendet werden. Als Konsequenz "
"davon ist es nicht sicher, von von Runlevel 1 zu einem Mehrbenutzer-Runlevel "
"zurückzukehren: Daemons, die in Runlevel S gestartet wurden und für normale "
"Operationen benötigt werden, laufen nicht länger. Das System sollte neu "
"gestartet werden."

# type: SH
#: init.8:292
#, no-wrap
msgid "DIAGNOSTICS"
msgstr "DIAGNOSE"

# type: Plain text
#: init.8:302
msgid ""
"If B<init> finds that it is continuously respawning an entry more than 10 "
"times in 2 minutes, it will assume that there is an error in the command "
"string, generate an error message on the system console, and refuse to "
"respawn this entry until either 5 minutes has elapsed or it receives a "
"signal.  This prevents it from eating up system resources when someone makes "
"a typographical error in the B</etc/inittab> file or the program for the "
"entry is removed."
msgstr ""
"Wenn B<init> herausfindet, dass es kontinuierlich einen Eintrag öfter als "
"zehn mal in zwei Minuten neu erzeugt, wird es annehmen, dass ein Fehler in "
"der Befehlszeile vorliegt, eine Fehlermeldung auf der Befehlszeile erzeugen "
"und sich weigern, den Eintrag auszuführen, bis fünf Minuten vergangen sind "
"oder es ein Signal empfängt. Dieses verhindert, dass Systemressourcen "
"verschwendet werden, wenn jemandem ein Tippfehler in I</etc/inittab> "
"unterläuft oder das zum Eintrag gehörende Programm gelöscht wird."

# type: SH
#: init.8:302
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

# type: Plain text
#: init.8:307
msgid ""
"Miquel van Smoorenburg (miquels@cistron.nl), initial manual page by Michael "
"Haardt (u31b3hs@pool.informatik.rwth-aachen.de)."
msgstr ""
"Miquel van Smoorenburg (miquels@cistron.nl), ursprüngliche Manpage "
"von Michael Haardt (u31b3hs@pool.informatik.rwth-aachen.de), "
"Ã?bersetzung Martin Okrslar (okrslar@informatik.uni-muenchen.de) und "
"Ã?berarbeitung von Martin Schulze (joey@infodrom.north.de) und Chris Leick "
"(c.leick@vollbio.de)."

# type: SH
#: init.8:307
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

# type: Plain text
#: init.8:316
msgid ""
"B<getty>(1), B<login>(1), B<sh>(1), B<runlevel>(8), B<shutdown(8),> B<kill>"
"(1), B<inittab>(5), B<initscript>(5), B<utmp>(5)"
msgstr ""
"B<getty>(1), B<login>(1), B<sh>(1), B<runlevel>(8), B<shutdown(8),> B<kill>"
"(1), B<inittab>(5), B<initscript>(5), B<utmp>(5)"

Reply to: