[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po://manpages-de/init.8



Bitte um Korrektur.

Gruß,
Chris
# German translation of manpages - init.8
# conversion to po format by Martin Eberhard Schauer
# Copyright (C) Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2010.
# This file is distributed under the same license as the manpages-de
# package.
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2010.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de 0.5-5\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-22 16:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-22 19:50+0200\n"
"Last-Translator: # Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2010.\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# type: TH
#: init.8:3
#, no-wrap
msgid "INIT"
msgstr "INIT"

# type: TH
#: init.8:3
#, no-wrap
msgid "29 Jul 2004"
msgstr "29. Juli 2004"

# type: TH
#: init.8:3
#, no-wrap
msgid "Linux System Administrator's Manual"
msgstr "Linux-Systemadministrator-Handbuch"

# type: SH
#: init.8:6
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NAME"

# type: Plain text
#: init.8:10
msgid "init, telinit - process control initialization"
msgstr ""
"init, telinit - Initialisierung der Prozesssteuerung"

# type: SH
#: init.8:10
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "Ã?BERSICHT"

# type: Plain text
#: init.8:17
msgid ""
"B</sbin/init> [B< -a >] [B< -s >] [B< -b >] [ B<-z> I<xxx> ] [B< 0123456Ss >]"
msgstr ""
"B</sbin/init> [B< -a >] [B< -s >] [B< -b >] [ B<-z> I<xxx> ] [B< 0123456Ss >]"

# type: Plain text
#: init.8:21
msgid "B</sbin/telinit> [ B<-t> I<SECONDS> ] [B< 0123456sSQqabcUu >]"
msgstr "B</sbin/telinit> [ B<-t> I<SEKUNDEN> ] [B< 0123456sSQqabcUu >]"

# type: Plain text
#: init.8:26
msgid "B</sbin/telinit> [ B<-e> I<VAR>[B<=>I<VAL>] ]"
msgstr "B</sbin/telinit> [ B<-e> I<VAR>[B<=>I<VAL>] ]"

# type: SH
#: init.8:26
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

# type: SS
#: init.8:28
#, no-wrap
msgid "Init"
msgstr "Init"

# type: Plain text
#: init.8:35
msgid ""
"B<Init> is the parent of all processes.  Its primary role is to create "
"processes from a script stored in the file B</etc/inittab> (see I<inittab>"
"(5)).  This file usually has entries which cause B<init> to spawn B<getty>s "
"on each line that users can log in.  It also controls autonomous processes "
"required by any particular system."
msgstr ""
"B<Init> ist der übergeordnete Prozess aller Prozesse.  Seine Hauptaufgabe "
"besteht darin, Prozesse nach einem Skript in der Datei I</etc/inittab> zu "
"erzeugen (siehe auch B<inittab>(5)). Diese Datei hat normalerweise Einträge, "
"die B<init> dazu veranlassen auf jeder Leitung B<getty>s zu erzeugen, auf der "
"sich ein Benutzer einloggen kann. Er kontrolliert auch alle unabhängigen "
"Prozesse, die von einem bestimmten System benötigt werden."

# type: SH
#: init.8:37
#, no-wrap
msgid "RUNLEVELS"
msgstr "RUNLEVEL"

# type: Plain text
#: init.8:46
msgid ""
"A I<runlevel> is a software configuration of the system which allows only a "
"selected group of processes to exist.  The processes spawned by B<init> for "
"each of these runlevels are defined in the B</etc/inittab> file.  B<Init> "
"can be in one of eight runlevels: B<0\\(en6> and B<S> (a.k.a. B<s>).  The "
"runlevel is changed by having a privileged user run B<telinit>, which sends "
"appropriate signals to B<init>, telling it which runlevel to change to."
msgstr ""
"Ein I<Runlevel> ist eine Software-Konfiguration des Systems, der es nur einer "
"ausgewählten Gruppe von Prozessen erlaubt ausgeführt zu werden. Die Prozesse, "
"die von B<init> für jeden dieser Runlevel erzeugt werden, sind in der Datei "
"I</etc/inittab> definiert. B<Init> kann in einem von acht Runleveln sein: "
"B<0\\(en6> und B<S> (auch B<s>). B<Init> wechselt den Runlevel, wenn "
"ein privilegierter Benutzer das Programm B</sbin/telinit> startet, das "
"B<init> passende Signale sendet, die ihm mitteilen, in welchen Runlevel es "
"wechseln soll."

# type: Plain text
#: init.8:55
msgid ""
"Runlevels B<S>, B<0>, B<1>, and B<6> are reserved.  Runlevel S is used to "
"initialize the system on boot.  When starting runlevel S (on boot)  or "
"runlevel 1 (switching from a multi-user runlevel)  the system is entering "
"``single-user mode'', after which the current runlevel is S.  Runlevel 0 is "
"used to halt the system; runlevel 6 is used to reboot the system."
msgstr ""
"Die Runlevel B<S>, B<0>, B<1> und B<6> sind reserviert.  Der Runlevel S wird "
"benutzt, um das System beim Start zu initialisieren. Wenn Runlevel S (beim "
"Start) oder Runlevel 1 (umschalten von einem Mehrbenutzer-Runlevel) gestartet "
"wird, wechselt das System in den »Einzelbenutzermodus«, nach dem der aktuelle "
"Runlevel S ist. Runlevel 0 wird benutzt, um das System zu stoppen, Runlevel 6 "
"startet das System neu."

# type: Plain text
#: init.8:62
msgid ""
"After booting through S the system automatically enters one of the multi-"
"user runlevels 2 through 5, unless there was some problem that needs to be "
"fixed by the administrator in single-user mode.  Normally after entering "
"single-user mode the administrator performs maintenance and then reboots the "
"system."
msgstr ""
"Nach dem Starten durch S tritt das System automatisch in die "
"Mehrbenutzer-Runlevel 2 bis 5 ein, falls es dort kein Problem gibt, das vom "
"Administrator im Einzelbenutzermodus behoben werden muss. Normalerweise führt "
"der Administrator nach Eintreten in den Einzelbenutzermodus Wartungsarbeiten "
"durch und startet dann das System neu."

# type: Plain text
#: init.8:65
msgid ""
"For more information, see the manpages for B<shutdown>(8) and B<inittab>(5)."
msgstr ""
"Lesen Sie die Handbuchseiten von B<shutdown>(8) und B<inittab>(5), um weitere "
"Informationen zu erhalten."

# type: Plain text
#: init.8:68
msgid ""
"Runlevels 7-9 are also valid, though not really documented. This is because "
"\"traditional\" Unix variants don't use them."
msgstr ""
"Die Runlevel 7-9 sind ebenfalls gültig, wenngleich nicht wirklich "
"dokumentiert. Dies ist deshalb so, weil »traditionelle« Unix-Varianten sie "
"nicht benutzen."

# type: Plain text
#: init.8:72
msgid ""
"Runlevels I<S> and I<s> are the same.  Internally they are aliases for the "
"same runlevel."
msgstr ""
"Die Runlevel I<S> und I<s> sind identisch. Intern sind sie Aliase für den "
"gleichen Runlevel."

# type: SH
#: init.8:73
#, no-wrap
msgid "BOOTING"
msgstr "SYSTEMSTART"

# type: Plain text
#: init.8:80
msgid ""
"After B<init> is invoked as the last step of the kernel boot sequence, it "
"looks for the file B</etc/inittab> to see if there is an entry of the type "
"B<initdefault> (see I<inittab>(5)). The B<initdefault> entry determines the "
"initial runlevel of the system.  If there is no such entry (or no B</etc/"
"inittab> at all), a runlevel must be entered at the system console."
msgstr ""
"Nachdem B<init> im letzten Schritt des Startprozesses aufgerufen wird, sucht "
"es nach der Datei I</etc/inittab> und sieht nach, ob es dort einen "
"B<initdefault>-Eintrag gibt (siehe B<inittab>(5)).Der Eintrag B<initdefault> "
"bestimmt den Anfangs-I<Runlevel> des Systems. Falls es dort keinen derartigen "
"Eintrag gibt (oder gar keine I<inittab>-Datei existiert), muss der "
"I<Runlevel> in der Systemkonsole eingegeben werden."

# type: Plain text
#: init.8:83
msgid ""
"Runlevel B<S> or B<s> initialize the system and do not require an B</etc/"
"inittab> file."
msgstr ""
"Die Runlevel B<S> oder B<s> initialisieren das System und benötigen keine "
"I</etc/inittab>-Datei."

# type: Plain text
#: init.8:85
msgid "In single user mode, B</sbin/sulogin> is invoked on B</dev/console>."
msgstr ""
"Im Einzelbenutzermodus wird B</sbin/sulogin> auf B</dev/console> aufgerufen."

# type: Plain text
#: init.8:89
msgid ""
"When entering single user mode, B<init> initializes the consoles B<stty> "
"settings to sane values. Clocal mode is set. Hardware speed and handshaking "
"are not changed."
msgstr ""
"Beim Eintritt in den Einzelbenutzermodus initialisiert B<init> die "
"B<stty>-Einstellungen der Konsolen auf vernünftige Werte. Der »Clocal«-Modus "
"wird gesetzt. Hardware-Geschwindigkeit und Datenflusskontrolle werden nicht "
"geändert."

# type: Plain text
#: init.8:94
msgid ""
"When entering a multi-user mode for the first time, B<init> performs the "
"B<boot> and B<bootwait> entries to allow file systems to be mounted before "
"users can log in.  Then all entries matching the runlevel are processed."
msgstr ""
"Beim ersten Eintritt in den Mehrbenutzermodus führt B<init> die B<boot>- und "
"B<bootwait>-Einträge aus, um das Einhängen von Dateisystemen zu erlauben "
"bevor Anwender sich anmelden können. Dann werden alle Einträge, die zum "
"Runlevel passen verarbeitet."

# type: Plain text
#: init.8:98
msgid ""
"When starting a new process, B<init> first checks whether the file I</etc/"
"initscript> exists. If it does, it uses this script to start the process."
msgstr ""
"Wenn ein neuer Prozess gestartet wird, prüft B<init> zuerst, ob die Datei "
"I</etc/initscript> existiert. Ist dies der Fall, benutzt es dieses Skript, um "
"den Prozess zu starten."

# type: Plain text
#: init.8:102
msgid ""
"Each time a child terminates, B<init> records the fact and the reason it "
"died in B</var/run/utmp> and B</var/log/wtmp>, provided that these files "
"exist."
msgstr ""
"Jedesmal, wenn ein Kindprozess endet, zeichnet B<init> diesen Umstand und den "
"Grund der Beendigung in B</var/run/utmp> und B</var/log/wtmp> auf, sofern "
"diese Dateien existieren."

# type: SH
#: init.8:102
#, no-wrap
msgid "CHANGING RUNLEVELS"
msgstr "RUNLEVEL Ã?NDERN"

# type: Plain text
#: init.8:112
msgid ""
"After it has spawned all of the processes specified, B<init> waits for one "
"of its descendant processes to die, a powerfail signal, or until it is "
"signaled by B<telinit> to change the system's runlevel.  When one of the "
"above three conditions occurs, it re-examines the B</etc/inittab> file.  New "
"entries can be added to this file at any time.  However, B<init> still waits "
"for one of the above three conditions to occur.  To provide for an "
"instantaneous response, the B<telinit Q> or B<q> command can wake up B<init> "
"to re-examine the B</etc/inittab> file."
msgstr ""
"Nachdem alle vorgesehenen Prozesse erzeugt worden sind, wartet B<init> "
"darauf, dass ein untergeordneter Prozess endet, ein Stromausfallsignal oder "
"darauf, dass B<telinit> einen Wechsel des Runlevels signalisiert. Wenn eine "
"der drei oben genannten Bedingungen erfüllt ist, untersucht "
"B<init> nochmals die I</etc/inittab>-Datei. Es können jederzeit neue Einträge "
"zu dieser Datei hinzugefügt werden. Jedoch wartet B<init> immer noch darauf, "
"dass einer der drei oben genannten Bedingungen eintritt. Um eine sofortige "
"Antwort bereitzustellen, können die Befehle  B<telinit Q> oder B<q> B<init> "
"aufwecken, um die Datei B</etc/inittab> erneut zu prüfen."

# type: Plain text
#: init.8:116
msgid ""
"If B<init> is not in single user mode and receives a powerfail signal "
"(SIGPWR), it reads the file B</etc/powerstatus>. It then starts a command "
"based on the contents of this file:"
msgstr ""
"Falls B<init> sich nicht im Single-User Modus befindet, und ein "
"Stromausfallsignal (SIGPWR) empfängt, liest es die Datei I</etc/"
"powerstatus>.  AnschlieÃ?end wird ein Befehl anhand des Inhalts der Datei "
"gestartet:"

# type: IP
#: init.8:116
#, no-wrap
msgid "F(AIL)"
msgstr "F(EHLSCHLAG)"

# type: Plain text
#: init.8:119
msgid ""
"Power is failing, UPS is providing the power. Execute the B<powerwait> and "
"B<powerfail> entries."
msgstr ""
"Strom fällt aus, die USV versorgt den Rechner mit Strom.  Die B<powerwait>- "
"und B<powerfail>-Einträge werden ausgeführt."

# type: IP
#: init.8:119
#, no-wrap
msgid "O(K)"
msgstr "O(K)"

# type: Plain text
#: init.8:121
msgid "The power has been restored, execute the B<powerokwait> entries."
msgstr ""
"Stromkreis wurde wieder geschlossen, die B<powerokwait>-Einträge werden "
"ausgeführt."

# type: IP
#: init.8:121
#, no-wrap
msgid "L(OW)"
msgstr "L(OW/niedrig)"

# type: Plain text
#: init.8:124
msgid ""
"The power is failing and the UPS has a low battery. Execute the "
"B<powerfailnow> entries."
msgstr ""
"Strom fällt aus und der Ladestand der USV ist niedrig.  Die B<powerfailnow>-"
"Einträge werden ausgeführt."

# type: Plain text
#: init.8:128
msgid ""
"If /etc/powerstatus doesn't exist or contains anything else then the letters "
"B<F>, B<O> or B<L>, init will behave as if it has read the letter B<F>."
msgstr ""
"Wenn I</etc/powerstatus> nicht existiert oder etwas anderes enthält als die "
"Buchstaben B<F>, B<O> oder B<L>, wird B<init> sich so verhalten, als hätte es "
"den Buchstaben B<F> gelesen."

# type: Plain text
#: init.8:133
msgid ""
"Usage of B<SIGPWR> and B</etc/powerstatus> is discouraged. Someone wanting "
"to interact with B<init> should use the B</dev/initctl> control channel - "
"see the source code of the B<sysvinit> package for more documentation about "
"this."
msgstr ""
"Die Verwendung von B<SIGPWR> und I</etc/powerstatus> werden nicht empfohlen.  "
"Wenn etwas mit B<init> interagieren möchte, sollte der Steuerkanal I</dev/"
"initctl> verwendet werden - lesen Sie den Quellcode des »sysvinit«-Pakets, um"
"weitere Dokumentation darüber zu erhalten."

# type: Plain text
#: init.8:145
msgid ""
"When B<init> is requested to change the runlevel, it sends the warning "
"signal \\s-1B<SIGTERM>\\s0 to all processes that are undefined in the new "
"runlevel.  It then waits 5 seconds before forcibly terminating these "
"processes via the \\s-1B<SIGKILL>\\s0 signal.  Note that B<init> assumes "
"that all these processes (and their descendants) remain in the same process "
"group which B<init> originally created for them.  If any process changes its "
"process group affiliation it will not receive these signals.  Such processes "
"need to be terminated separately."
msgstr ""
"Falls B<init> die Aufforderung zum Wechsel des Runlevels erhält, sendet es "
"das Warnsignal \\s-1B<SIGTERM>\\s0 an alle nicht im neuen Runlevel "
"definierten Prozesse. Dann wartet es fünf Sekunden bevor es diese Prozesse "
"gewaltsam per Signal \\s-1B<SIGKILL>\\s0 beendet. Beachten Sie, dass B<init> "
"davon ausgeht, dass diese Prozesse (und ihre Unterprozesse) in der gleichen "
"Prozessgruppe verbleiben, die B<init> ursprünglich für sie erstellt hatte. "
"Wenn Prozesse ihre Gruppenzugehörigkeit andern, werden Sie diese Signale "
"nicht empfangen. Solche Prozesse müssen separat beendet werden."

# type: SH
#: init.8:145
#, no-wrap
msgid "TELINIT"
msgstr "TELINIT"

# type: Plain text
#: init.8:150
msgid ""
"B</sbin/telinit> is linked to B</sbin/init>.  It takes a one-character "
"argument and signals B<init> to perform the appropriate action.  The "
"following arguments serve as directives to B<telinit>:"
msgstr ""
"B</sbin/telinit> ist mit B</sbin/init> verknüpft. Es empfängt Argumente aus "
"einem Buchstaben oder B<init>-Signale, um die zugehörige Aktion "
"durchzuführen. Die folgenden Argumente dienen als Direktiven für B<telinit>:"

# type: IP
#: init.8:150
#, no-wrap
msgid "B<0>,B<1>,B<2>,B<3>,B<4>,B<5> or B<6>"
msgstr "B<0>,B<1>,B<2>,B<3>,B<4>,B<5> oder B<6>"

# type: Plain text
#: init.8:152
msgid "tell B<init> to switch to the specified run level."
msgstr "B<init> mitteilen, in den angegebenen Runlevel zu schalten."

# type: IP
#: init.8:152
#, no-wrap
msgid "B<a>,B<b>,B<c>"
msgstr "B<a>,B<b>,B<c>"

# type: Plain text
#: init.8:155
msgid ""
"tell B<init> to process only those B</etc/inittab> file entries having "
"runlevel B<a>,B<b> or B<c>."
msgstr ""
"B<init> mitteilen, nur die Einträge in der Datei B</etc/inittab> zu "
"verarbeiten, die den Runlevel B<a>, B<b> oder B<c> haben."

# type: IP
#: init.8:155
#, no-wrap
msgid "B<Q> or B<q>"
msgstr "B<Q> oder B<q>"

# type: Plain text
#: init.8:157
msgid "tell B<init> to re-examine the B</etc/inittab> file."
msgstr "B<init> mitteilen, die Datei B</etc/inittab> erneut zu prüfen."

# type: IP
#: init.8:157
#, no-wrap
msgid "B<S> or B<s>"
msgstr "B<S> oder B<s>"

# type: Plain text
#: init.8:159
msgid "tell B<init> to switch to single user mode."
msgstr "B<init> mitteilen, in den Einzelbenutzermodus zu wechseln."

# type: IP
#: init.8:159
#, no-wrap
msgid "B<U> or B<u>"
msgstr "B<U> oder B<u>"

# type: Plain text
#: init.8:164
# FIXME s/Run level/ Runlevel/
msgid ""
"tell B<init> to re-execute itself (preserving the state). No re-examining of "
"B</etc/inittab> file happens. Run level should be one of B<Ss0123456> "
"otherwise request would be silently ignored."
msgstr ""
"B<init> mitteilen, sich selbst erneut (unter Beibehalten des Status) "
"auszuführen. Es kommt zu keiner erneuten Ausführung der Datei "
"B</etc/inittab>. Der Runlevel sollte einer aus B<Ss0123456> sein, "
"anderenfalls wird die Anfrage stillschweigend ignoriert."

# type: Plain text
#: init.8:168
msgid ""
"B<telinit> can tell B<init> how long it should wait between sending "
"processes the SIGTERM and SIGKILL signals.  The default is 5 seconds, but "
"this can be changed with the B<-t> option."
msgstr ""
"B<telinit> kann dem B<init>-Prozess mitteilen, wieviel Zeit dieser zwischen "
"dem Senden der Signale SIGTERM und SIGKILL warten soll. Die Vorgabe ist fünf "
"Sekunden,dies kann aber durch die Option B<-t> geändert werden."

# type: Plain text
#: init.8:176
msgid ""
"B<telinit -e> tells B<init> to change the environment for processes it "
"spawns.  The argument of B<-e> is either of the form I<VAR>=I<VAL> which "
"sets variable I<VAR> to value I<VAL>, or of the form I<VAR> (without an "
"equality sign)  which unsets variable I<VAR>."
msgstr ""
"B<telinit -e> weist B<init> an die Umgebung für Prozesse zu ändern, die es "
"erzeugt. Das Argument von B<-e> ist entweder in der Form I<VAR>=I<WERT>, "
"was die Variable I<VAR> auf den Wert I<WERT> setzt oder in der FormI<VAR> "
"(ohne Gleichheitszeichen), was die Variable I<VAR> leert."

# type: Plain text
#: init.8:179
msgid "B<telinit> can be invoked only by users with appropriate privileges."
msgstr ""
"B<init> kann nur von Benutzern mit geeigneten Rechten aufgerufen werden."

# type: Plain text
#: init.8:184
msgid ""
"The B<init> binary checks if it is B<init> or B<telinit> by looking at its "
"I<process id>; the real B<init>'s process id is always B<1>.  From this it "
"follows that instead of calling B<telinit> one can also just use B<init> "
"instead as a shortcut."
msgstr ""
"Das Programm B<init> prüft durch auswerten der Prozess-ID, ob es B<init> oder "
"B<telinit> ist. Der echte Prozess von B<init> ist immer B<1>. Daraus folgt, "
"dass jemand anstelle des Aufrufs B<telinit> auch nur B<init> als Abkürzung "
"benutzen kann."

# type: SH
#: init.8:185
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "UMGEBUNG"

# type: Plain text
#: init.8:187
msgid "B<Init> sets the following environment variables for all its children:"
msgstr "B<Init> setzt folgende Umgebungsvariablen für alle seine Kindprozesse:"

# type: IP
#: init.8:187
#, no-wrap
msgid "B<PATH>"
msgstr "B<PFAD>"

# type: Plain text
#: init.8:189
msgid "I</bin:/usr/bin:/sbin:/usr/sbin>"
msgstr "I</bin:/usr/bin:/sbin:/usr/sbin>"

# type: IP
#: init.8:189
#, no-wrap
msgid "B<INIT_VERSION>"
msgstr "B<INIT_VERSION>"

# type: Plain text
#: init.8:191
msgid ""
"As the name says. Useful to determine if a script runs directly from B<init>."
msgstr ""
"Wie der Name schon sagt. Nützlich, um festzulegen, ob ein Skript direkt von "
"B<init> gestartet werden soll."

# type: IP
#: init.8:191
#, no-wrap
msgid "B<RUNLEVEL>"
msgstr "B<RUNLEVEL>"

# type: Plain text
#: init.8:193
msgid "The current system runlevel."
msgstr "Der aktuelle Runlevel des Systems."

# type: IP
#: init.8:193
#, no-wrap
msgid "B<PREVLEVEL>"
msgstr "B<PREVLEVEL>"

# type: Plain text
#: init.8:195
msgid "The previous runlevel (useful after a runlevel switch)."
msgstr "Der vorherige Runlevel (nützlich nach einer �nderung des Runlevels)."

# type: IP
#: init.8:195
#, no-wrap
msgid "B<CONSOLE>"
msgstr "B<CONSOLE>"

# type: Plain text
#: init.8:198
msgid ""
"The system console. This is really inherited from the kernel; however if it "
"is not set B<init> will set it to B</dev/console> by default."
msgstr ""
"Die Systemkonsole. Diese wird tatsächlich vom Kernel vererbt; wenn sie "
"jedoch nicht gesetzt ist, wird B<init> sie als Vorgabe auf I</dev/console> "
"setzen."

# type: SH
#: init.8:198
#, no-wrap
msgid "BOOTFLAGS"
msgstr "BOOTSCHALTER"

# type: Plain text
#: init.8:201
msgid ""
"It is possible to pass a number of flags to B<init> from the boot monitor "
"(eg. LILO). B<Init> accepts the following flags:"
msgstr ""
"Es ist möglich, B<init> eine Reihe von Bootschaltern vom Bootmonitor aus "
"(d.h. LILO) zu übergeben. B<Init> akzeptiert folgende Schalter:"

# type: TP
#: init.8:201
#, no-wrap
msgid "B<-s, S, single>"
msgstr "B<-s, S, single>"

# type: Plain text
#: init.8:206
msgid ""
"Single user mode boot. In this mode I</etc/inittab> is examined and the "
"bootup rc scripts are usually run before the single user mode shell is "
"started."
msgstr ""
"Bootet im Einzelbenutzermodus. In diesem Modus wird zuerst die Datei "
"I</etc/inittab> untersucht und die »rc«-Startskripte werden ausgeführt, bevor "
"die Einzelbenutzer-Shell gestartet wird."

# type: TP
#: init.8:207
#, no-wrap
msgid "B<1-5>"
msgstr "B<1-5>"

# type: Plain text
#: init.8:210
msgid "Runlevel to boot into."
msgstr "Runlevel in den gestartet wird."

# type: TP
#: init.8:211
#, no-wrap
msgid "B<-b, emergency>"
msgstr "B<-b>, B<emergency>"

# type: Plain text
#: init.8:215
msgid ""
"Boot directly into a single user shell without running any other startup "
"scripts."
msgstr ""
"Startet direkt in eine Einzelbenutzer-Shell, ohne irgendwelche anderen "
"Startskripte auszuführen."

# type: TP
#: init.8:216
#, no-wrap
msgid "B<-a, auto>"
msgstr "B<-a>, B<auto>"

# type: Plain text
#: init.8:224
msgid ""
"The LILO boot loader adds the word \"auto\" to the command line if it booted "
"the kernel with the default command line (without user intervention).  If "
"this is found B<init> sets the \"AUTOBOOT\" environment variable to \"yes\". "
"Note that you cannot use this for any security measures - of course the user "
"could specify \"auto\" or -a on the command line manually."
msgstr ""
"Der LILO-Bootloader fügt das Wort »auto« zur Befehlszeile hinzu, wenn der "
"Kernel mit der Standard-Befehlszeile (ohne Eingriff des Anwenders) gestartet "
"wird. Falls dies gefunden wird, setzt B<init> die Umgebungsvariable "
"»AUTOBOOT« auf »yes«. Beachten Sie, dass Sie die nicht für irgendwelche "
"Sicherheitsma�nahmen verwenden können - selbstverständlich kann der Anwender "
"»auto« oder »-a« manuell auf der Befehlszeile angeben."

# type: TP
#: init.8:225
#, no-wrap
msgid "B<-z >I<xxx>"
msgstr "B<-z >I<xxx>"

# type: Plain text
#: init.8:231
msgid ""
"The argument to B<-z> is ignored. You can use this to expand the command "
"line a bit, so that it takes some more space on the stack. B<Init> can then "
"manipulate the command line so that B<ps>(1) shows the current runlevel."
msgstr ""
"Das Argument zu B<-z> wird ignoriert.  Sie können es benutzen, um die "
"Befehlszeile etwas zu verlängern, damit sie etwas mehr Platz auf dem Stack "
"reserviert. B<Init> kann dann die Befehlszeile derart verändern, dass "
"B<ps>(1) den aktuellen Runlevel anzeigt."

# type: SH
#: init.8:232
#, no-wrap
msgid "INTERFACE"
msgstr "SCHNITTSTELLE"

# type: Plain text
#: init.8:238
msgid ""
"Init listens on a I<fifo> in /dev, I</dev/initctl>, for messages.  "
"B<Telinit> uses this to communicate with init. The interface is not very "
"well documented or finished. Those interested should study the I<initreq.h> "
"file in the I<src/> subdirectory of the B<init> source code tar archive."
msgstr ""
"Init lauscht auf einem I<fifo> in /dev, I</dev/initctl>, auf Nachrichten. "
"B<Telinit> benutzt diesen, um mit Init zu kommunizieren. Die Schnittstelle "
"ist noch nicht sehr ausführlich dokumentiert oder fertiggestellt. Wer "
"interessiert ist, sollte die Datei I<initreq.h> im Unterverzeichnis des "
"B<init>-Quellcode-Tar-Archives studieren."

# type: SH
#: init.8:238
#, no-wrap
msgid "SIGNALS"
msgstr "SIGNALE"

# type: Plain text
#: init.8:240
msgid "Init reacts to several signals:"
msgstr "Init reagiert auf mehrere Signale:"

# type: TP
#: init.8:240
#, no-wrap
msgid "B<SIGHUP>"
msgstr "B<SIGHUP>"

# type: Plain text
#: init.8:243
msgid "Has the same effect as B<telinit q>."
msgstr "Hat die gleichen Auswirkungen wie B<telinit q>."

# type: TP
#: init.8:244
#, no-wrap
msgid "B<SIGUSR1>"
msgstr "B<SIGUSR1>"

# type: Plain text
#: init.8:248
msgid ""
"On receipt of this signals, init closes and re-opens its control fifo, B</"
"dev/initctl>. Useful for bootscripts when /dev is remounted."
msgstr ""
"Beim Empfang dieses Signals schlieÃ?t init seinen Steuerungs-Fifo "
"I</dev/initctl> und öffnet ihn wieder. Nützlich für Startskripte, wenn "
"I</dev> erneut eingehängt wird."

# type: TP
#: init.8:248
#, no-wrap
msgid "B<SIGINT>"
msgstr "B<SIGINT>"

# type: Plain text
#: init.8:252
msgid ""
"Normally the kernel sends this signal to init when CTRL-ALT-DEL is pressed. "
"It activates the I<ctrlaltdel> action."
msgstr ""
"Normalerweise sendet der Kernel dieses Signal an I<init>, wenn CTRL-ALT-DEL "
"gedrückt wurde. Es aktiviert die Aktion I<ctrlaltdel>."

# type: TP
#: init.8:252
#, no-wrap
msgid "B<SIGWINCH>"
msgstr "B<SIGWINCH>"

# type: Plain text
#: init.8:256
msgid ""
"The kernel sends this signal when the I<KeyboardSignal> key is hit.  It "
"activates the I<kbrequest> action."
msgstr ""
"Der Kernel sendet dieses Signal, falls die I<KeyboardSignal>-Taste gedrückt "
"wurde. Es aktiviert die I<kbdrequest>-Aktion."

# type: SH
#: init.8:257
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "KONFORM ZU"

# type: Plain text
#: init.8:265
msgid ""
"B<Init> is compatible with the System V init. It works closely together with "
"the scripts in the directories I</etc/init.d> and I</etc/rc{runlevel}.d>.  "
"If your system uses this convention, there should be a I<README> file in the "
"directory I</etc/init.d> explaining how these scripts work."
msgstr ""
"B<Init> ist kompatibel zu System-V-Init. Es arbeitet eng mit den Skripten "
"in den Verzeichnissen I</etc/init.d> und I</etc/rc{runlevel}.d> zusammen."
"Falls Ihr System diesem Grundsatz folgt, sollte sich in diesem Verzeichnis "
"eine B<README>-Datei> befinden, die erklärt wie diese Skripte funktionieren."

# type: SH
#: init.8:265
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"

# type: Plain text
#: init.8:273
#, no-wrap
msgid ""
"/etc/inittab\n"
"/etc/initscript\n"
"/dev/console\n"
"/var/run/utmp\n"
"/var/log/wtmp\n"
"/dev/initctl\n"
msgstr ""
"/etc/inittab\n"
"/etc/initscript\n"
"/dev/console\n"
"/var/run/utmp\n"
"/var/log/wtmp\n"
"/dev/initctl\n"

# type: SH
#: init.8:276
#, no-wrap
msgid "WARNINGS"
msgstr "WARNUNGEN"

# type: Plain text
#: init.8:282
msgid ""
"B<Init> assumes that processes and descendants of processes remain in the "
"same process group which was originally created for them.  If the processes "
"change their group, B<init> can't kill them and you may end up with two "
"processes reading from one terminal line."
msgstr ""
"B<Init> geht davon aus, dass alle Prozesse und Kindprozesse in der selben "
"Prozessgruppe verbleiben, die ursprünglich für sie eingerichtet wurde. Falls "
"einer dieser Prozesse die Gruppe wechselt, kann B<init> ihn nicht mehr "
"beenden und es kann passieren, dass Sie in einem Zustand landen, in dem zwei "
"Prozesse von einer Terminalzeile Befehle einlesen wollen."

# type: Plain text
#: init.8:292
msgid ""
"On a Debian system, entering runlevel 1 causes all processes to be killed "
"except for kernel threads and the script that does the killing and other "
"processes in its session.  As a consequence of this, it isn't safe to return "
"from runlevel 1 to a multi-user runlevel: daemons that were started in "
"runlevel S and are needed for normal operation are no longer running.  The "
"system should be rebooted."
msgstr ""
"Auf einem Debian-System veranlasst das Eintreten in Runlevel 1, dass alle "
"Prozesse mit Ausnahme von Kernel-Threads und dem Skript, das das Beenden "
"erledigt und andere Prozesse in deren Sitzung, beendet werden. Als Konsequenz "
"davon ist es nicht sicher, von von Runlevel 1 zu einem Mehrbenutzer-Runlevel "
"zurückzukehren: Daemons, die in Runlevel S gestartet wurden und für normale "
"Operationen benötigt werden, laufen nicht länger. Das System sollte neu "
"gestartet werden."

# type: SH
#: init.8:292
#, no-wrap
msgid "DIAGNOSTICS"
msgstr "DIAGNOSE"

# type: Plain text
#: init.8:302
msgid ""
"If B<init> finds that it is continuously respawning an entry more than 10 "
"times in 2 minutes, it will assume that there is an error in the command "
"string, generate an error message on the system console, and refuse to "
"respawn this entry until either 5 minutes has elapsed or it receives a "
"signal.  This prevents it from eating up system resources when someone makes "
"a typographical error in the B</etc/inittab> file or the program for the "
"entry is removed."
msgstr ""
"Wenn B<init> herausfindet, dass es kontinuierlich einen Eintrag öfter als "
"zehn mal in zwei Minuten neu erzeugt, wird es annehmen, dass ein Fehler in "
"der Befehlszeile vorliegt, eine Fehlermeldung auf der Befehlszeile erzeugen "
"und sich weigern, den Eintrag auszuführen, bis fünf Minuten vergangen sind "
"oder es ein Signal empfängt. Dieses verhindert, dass Systemressourcen "
"verschwendet werden, wenn jemandem ein Tippfehler in I</etc/inittab> "
"unterläuft oder das zum Eintrag gehörende Programm gelöscht wird."

# type: SH
#: init.8:302
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

# type: Plain text
#: init.8:307
msgid ""
"Miquel van Smoorenburg (miquels@cistron.nl), initial manual page by Michael "
"Haardt (u31b3hs@pool.informatik.rwth-aachen.de)."
msgstr ""
"Miquel van Smoorenburg (miquels@cistron.nl), ursprüngliche Manpage "
"von Michael Haardt (u31b3hs@pool.informatik.rwth-aachen.de), "
"Ã?bersetzung Martin Okrslar (okrslar@informatik.uni-muenchen.de) und "
"Ã?berarbeitung von Martin Schulze (joey@infodrom.north.de) und Chris Leick "
"(c.leick@vollbio.de)."

# type: SH
#: init.8:307
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

# type: Plain text
#: init.8:316
msgid ""
"B<getty>(1), B<login>(1), B<sh>(1), B<runlevel>(8), B<shutdown(8),> B<kill>"
"(1), B<inittab>(5), B<initscript>(5), B<utmp>(5)"
msgstr ""
"B<getty>(1), B<login>(1), B<sh>(1), B<runlevel>(8), B<shutdown(8),> B<kill>"
"(1), B<inittab>(5), B<initscript>(5), B<utmp>(5)"

Reply to: