Re: [RFR] po://manpages-de/date.1
Hi,
Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de> wrote:
> # type: Plain text
> #: date.1:18
> msgid "display time described by STRING, not `now'"
> msgstr "Zeit gemäß ZEICHENKETTE anzeigen, nicht „jetzt“"
andere Anführungszeichen »«?
> # type: Plain text
> #: date.1:41
> msgid "print or set Coordinated Universal Time"
> msgstr "Coordinated Universal Time anzeigen oder setzen"
UTC heißt korrekt "Universal Time Coordinated".
Melden an Upstream?
> # type: Plain text
> #: date.1:52
> # Übersetzung aus help2man umformuliert
> msgid "a literal %"
> msgstr "das Zeichen %"
ohne Kontext schlecht zu beurteilen, aber:
ein Zeichen %
oder
ein Buchstabe %
?
> # type: Plain text
> #: date.1:55
> # Übersetzung aus help2man umformuliert (Locale)
> msgid "locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)"
> msgstr "abgekürzter Name des Wochentags der Locale (z. B. Son)"
laut Locale
> # type: Plain text
> #: date.1:58
> # Übersetzung aus help2man umformuliert
> msgid "locale's full weekday name (e.g., Sunday)"
> msgstr "vollständiger Name des Wochentags der Locale, (z. B. Freitag)"
laut Locale (kommt noch öfter vor)
> # type: Plain text
> #: date.1:76
> # amerikanisch steht zumindest nicht wörtlich im Original
Diese Art kenne ich aber auch von dort.
> msgid "date; same as %m/%d/%y"
> msgstr "amerikanisches Datumsformat; dasselbe wie %m/%d/%y"
> # type: Plain text
> #: date.1:115
> # Übersetzung aus help2man umformuliert
> msgid "a newline"
> msgstr "eine neue Zeile "
Leerzeichen am Ende zuviel
> # type: Plain text
> #: date.1:127
> # Übersetzung aus help2man *nicht* umformuliert
> msgid "locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)"
> msgstr "Zeit im 12‐Stunden‐Format (z. B. 03:11:30)"
PM am Ende fehlt absichtlich?
> # type: Plain text
> #: date.1:133
> msgid "seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC"
> msgstr "Sekunden seit „1970-01-01 00:00:00 UTC“"
»Anführungszeichen«
> # type: Plain text
> #: date.1:184
> # Übersetzung aus help2man umformuliert
> msgid "alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)"
> msgstr "alphabetisches Kürzel für die Zeitzone (z.\\ B. CET)"
zwei Backslash zuviel (oder was bedeuten sie?)
> # type: Plain text
> #: date.1:207
> # Übersetzung aus help2man umformuliert
> msgid ""
> "After any flags comes an optional field width, as a decimal number; then an "
> "optional modifier, which is either E to use the locale's alternate "
> "representations if available, or O to use the locale's alternate numeric "
> "symbols if available."
> msgstr ""
> "Jedes Flag hat eine optionales Feldbreite, die als Dezimalzah angegeben wird "
> "und einen optionalen Modifikator, der die Werter E oder O annehmen kann. E "
> "bewirkt (bei Verfügbarkeit) die Verwendung der alternativen Darstellung der "
> "Lokale; O (wenn verfügbar) die Verwendung der alternativen numerischen "
> "Symbole der Locale."
optionale
Dezimalzahl
Werte
> # type: Plain text
> #: date.1:216
> msgid ""
> "The --date=STRING is a mostly free format human readable date string such as "
> "\"Sun, 29 Feb 2004 16:21:42 -0800\" or \"2004-02-29 16:21:42\" or even "
> "\"next Thursday\". A date string may contain items indicating calendar "
> "date, time of day, time zone, day of week, relative time, relative date, and "
> "numbers. An empty string indicates the beginning of the day. The date "
> "string format is more complex than is easily documented here but is fully "
> "described in the info documentation."
> msgstr ""
> "Die Option --date=DATUMSANGABE ist eine im wesentlichen frei formatierte, "
> "menschenlesbare Datumsangabe wie beispielsweise "
> "»Sonntag, 29. Februar 16:21:42 - 0800« oder »2004-02-29 16:21:42« oder sogar "
> "»am nächsten Donnerstag. Eine Datumsangabe kann Elemente wie kalendarisches "
> "Datum, Tageszeit, Zeitzone, Wochentag, relative Zeit, relatives Datum und "
> "Zahlen enthalten. Ein leerer String wird als Anfang des Tages interpretiert. "
> "Das Format der Datumsangabe ist zu komplex, um es hier einfach zu "
> "dokumentieren. Es wird vollständig in der »info«-Dokumentation beschreieben."
Laut NDR: im Wesentlichen
»am nächsten Donnerstag«.
beschrieben
> # type: Plain text
> #: date.1:226
> msgid ""
> "Report date translation bugs to "
> "E<lt>http://translationproject.org/team/E<gt>"
> msgstr ""
> "Melden Sie Übersetzungsfehler für date an "
> "E<lt>translation-team-de@lists.sourceforge.netE<gt>"
Da stellt sich mir die Frage, wie das hier überhaupt funktioniert.
Geht überhaupt irgendetwas an »Upstream« zurück? (wie aufwendig würde
das werden?)
> # type: Plain text
> #: date.1:232
> msgid ""
> "This is free software: you are free to change and redistribute it. There is "
> "NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
> msgstr ""
> "Dies ist freie Software: Sie können sie ändern und weitergeben. Es gibt "
> "keinerlei Garantien, soweit wie es das Gesetz erlaubt."
Doppeltes Leerzeichen vor Es
Holger
--
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
Created with Sylpheed 2.5.0
under DEBIAN GNU/LINUX 5.0.0 - L e n n y
Registered LinuxUser #311290 - http://counter.li.org/
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
Reply to: