[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: APT und seine deutschen Übersetzungen



Hi,

Patrick Schoenfeld <schoenfeld@debian.org> wrote:
> wie der ein oder andere sicher schon vernommen hat, bin
> ich heute mal wieder über deutsche Übersetzungen gestolpert.
> Dieses Mal war es eine Übersetzung in apt.
> Dort wird bei einem "Upgrade" folgende Frage gestellt:

Wie bereits erwähnt wurde, ist dieser Text nicht in apt enthalten.
Es werden also weitere Informationen benötigt, welches Programm oder
welchen Befehl du verwendest hast, als die Meldung erschien.

> "Sind Sie sich sicher, dass Sie die oben genannten Pakete installieren
> bzw. aufrüsten wollen?"
> 
> Das finde ich eine sehr seltsame Formulierung. Wir sind doch
> hier nicht bei der Armee und befinden uns auch nicht im Kalten Krieg.
> Die richtige Übersetzung wäre meines Erachtens:
> 
> "Sind Sie sicher, dass Sie die oben genannten Pakete installieren
> bzw. aktualisieren wollen?"
> 
> Ich hörte von verschiedenen Stellen, dass dieses Thema bereits
> in der Diskussion war und dass die verwendete Übersetzung
> der besseren Übersetzung vorgezogen wurde, weil man eine klare
> Abgrenzung zwischen 'upgrade' und 'update' haben wollte. Das halte
> ich aber für ziemlichen Unsinn, da es ja schließlich einen Kontext
> gibt in dem der Begriff verwendet wird. In diesem Kontext geht es
> um Pakete. Diese rüstet man nicht auf (es sind keine Waffensysteme)
> sondern man aktualisiert sie.

Meine Meinung hierzu:

Richtig ist, dass aufrüsten wohl nicht ganz passend ist. Außerdem ist es
nicht konsistent zu anderen Übersetzungen (z.B. in apt oder dpkg).

Richtig ist auch, dass update und upgrade (bei apt) nicht dasselbe ist. Es
also im Deutschen beides mit aktualisieren (ohne zusätzliche weitere Wörter)
zu übersetzen, wäre von daher nicht korrekt.

Falsch ist aber meiner Meinung, strikt zu sagen: update ist 
aktualisieren und upgrade ist upgrade.
Denn beide Übersetzungen geben nicht den eigentlichen Sinn der
Begriffe wieder. "Aktualisieren" lässt nicht erkennen, dass es hierbei
um die Paketinformationen geht. "Upgrade" lässt genauso wenig erkennen,
dass es hierbei um die Pakete selbst geht.
(Natürlich könnte man einwenden, dass das beim englischen update und
upgrade ja auch nicht erkennbar ist. Aber das hatten wir schon öfter:
warum soll die Übersetzung nicht besser sein als das Original. Und außerdem
hat man im Englischen den Vorteil, dass die Begriffe update und upgrade
den apt-Befehlen entsprechen. Wenn man also überhaupt nicht sicher ist,
worum es geht, kann man z.B. über die manpage einen eindeutigen Zusammenhang
herstellen.)

Falsch ist meiner Meinung auch der stumpfe Bezug auf die Wortliste,
bzw. den Inhalt der Wortliste zu "update" und "upgrade".
Diese Einträge sind maßgeschneidert auf apt, enthalten aber keinen
eindeutigen Hinweis darauf, dass die Übersetzungen nur bei apt und
Co. passen.
Möglicherweise gibt es z.B. ein Jukebox-Programm, das einen Befehl
"upgrade" enthält, um die Playlist oder die Musikbibliothek auf den
aktuellen Stand zu bringen. 
Warum sollte ich dieses "upgrade" nicht mit aktualisieren übersetzen ???

Wo liegt der Unterschied zwischen update und upgrade?
Beide Befehle holen aktuelle Informationen von einer Referenz-Informations-
quelle und passen die entsprechenden Offline-Daten an diese Referenz an.
Der Unterschied ist lediglich, dass es einmal um Paketinformationen geht
und das andere Mal um die Pakete selbst.
Aber beides sind IMHO Aktualisierungsvorgänge.

Damit sind wir bei der Aussage von Eric, dass sich die beiden Begriffe
nicht mit jeweils einem Wort eindeutig übersetzen lassen.

update -> Aktualisieren der Paketinformationen
upgrade -> Aktualisieren der Pakete

So wäre es eindeutig.



Holger

-- 

= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
Created with Sylpheed 2.5.0
    under DEBIAN GNU/LINUX 5.0.0 - L e n n y
        Registered LinuxUser #311290 - http://counter.li.org/
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =


Reply to: