[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://spellutils/de.po



Hallo Holger,

Holger Wansing schrieb:
Chris Leick  wrote:

msgid "rename %s %s"
msgstr "%s in %s umbenennen"

	Was bedeuten die beiden %s wirklich?
	Ist die Übersetzung so korrekt?
	Bei "rename %s to %s" hätte ich keine Zweifel, aber ...

Im Quelltext steht:
if (rename (oldpath, newpath) == 0)


msgid "stat %s"
msgstr "stat %s"

	Das Problem mit stat hatten wir letzte Tage noch beim
	debian-installer.
	%s wird mit stat abgefragt

Im englischen scheint man stat als Verb zu benutzen. Das finde ich bei einem Programmnamen verwirrend. Habe Deinen Vorschlag übernommen.


msgid "read from %s"
msgstr "von %s lesen"

msgid "write to %s"
msgstr "auf %s schreiben"

	Was ist hier %s?
	Falls das Dateinamen sind, würden wir Deutschen schreiben:
	aus <Dateiname> lesen
	und
	in <Dateiname> schreiben

%s sind Pfade. Ich habe es in <> gesetzt.


Habe alles übernommen. Vielen Dank. Die komplette Übersetzung habe ich mit Deinen und Sebastians Änderungen noch einmal angehängt.

Gruß,
Chris
# Translation of spellutils to German
# Copyright (C) 1998-2000 Byrial Jensen.
# This file is distributed under the same license as the spellutils package.
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: spellutils 0.7-5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Byrial Jensen <byrial@image.dk>\n"
"POT-Creation-Date: 2002-03-03 21:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-04 23:36+GMT\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"


#: pospell.c:162
msgid "only one -l option is allowed"
msgstr "nur eine -l-Option ist erlaubt"

#. all possible cases should have been stated
#: newsbody.c:192 pospell.c:185
#, c-format
msgid "getopt returned impossible value: %d ('%c')"
msgstr "getopt gab unmöglichen Wert zurück: %d (»%c«)"

#: pospell.c:206
#, c-format
# FIXME s/-l/-l:/
msgid ""
"Usage: pospell [-fsv] [-l language] -n pofile -p program\n"
"       [-- [program-arguments...]]\n"
"\n"
"Copies all translated strings from `pofile' to a temporary\n"
"file (the `spellfile') and then calls the program `program'\n"
"(typically a spell checker) with all `program-arguments'.\n"
"Afterwards the possibly changed translation is copied back\n"
"into the `pofile'.\n"
"\n"
"If `pofile' is specified as `-', pospell will use its standard\n"
"input and standard output.\n"
"\n"
"`%f' in the `program arguments' will be expanded to the name of\n"
"the `spellfile'. Use `%%' for a real `%' character.\n"
"\n"
"The flags mean:\n"
" -f: The called program is a filter so don't make a temporary\n"
"     file, but pipe `spellfile' to the standard input of the\n"
"     `program' and later read it back from its standard output.\n"
" -l language: Only translations with the indicated language code\n"
"     are copied to the `spellfile'.\n"
" -s: quit with an error message if the `pofile' or `spellfile'\n"
"     have unrecognized formats.\n"
" -v: Print version and exit.\n"
msgstr ""
"Aufruf: pospell [-fsv] [-l SPRACHE] -n PO-DATEI -p PROGRAMM\n"
"       [-- [PROGRAMMARGUMENTE ...]]\n"
"\n"
"Kopiert alle übersetzten Zeichenketten der PO-DATEI in eine temporäre\n"
"Datei (die »Rechtschreibdatei«) und ruft dann das Programm PROGRAMM\n"
"(normalerweise ein Rechtschreibprüfungsprogramm) mit allen\n"
"PROGRAMMARGUMENTEN auf. Anschlie�end wird die möglicherweise geänderte\n"
"�bersetzung zurück in die PO-DATEI kopiert.\n"
"\n"
"Falls statt der PO-DATEI »-« angegeben ist, wird pospell seine Standardein-\n"
"und Ausgabe benutzen.\n"
"\n"
"»-f« in den PROGRAMMARGUMENTEN wird zum Namen der\n"
"»Rechtschreibdatei« expandiert. Benutzen Sie »%%«, um ein echtes\n"
"»%«-Zeichen zu erhalten.\n"
"\n"
"Die Schalter bedeuten:\n"
" -f: Das aufgerufene Programm ist ein Filter, erzeugt also keine temporäre\n"
"     Datei, leitet aber die »Rechtschreibdatei« über eine Pipe an die\n"
"     Standardeingabe von PROGRAMM und liest es später von dessen\n"
"     Standardausgabe zurück.\n"
" -l: Sprache: Nur Ã?bersetzungen mit dem angegebenen Sprachcode werden in\n"
"     die »Rechtschreibdatei« kopiert.\n"
" -s: Mit einer Fehlermeldung beenden, falls PO-DATEI oder\n"
"     »Rechtschreibdatei« nicht erkannte Formate haben.\n"
" -v: Version ausgeben und beenden.\n"

#: newsbody.c:294 pospell.c:283
#, c-format
msgid "%s died with signal \"%s\""
msgstr "%s mit Signal »%s« beendet"

#: newsbody.c:297 pospell.c:286
#, c-format
msgid "%s died with signal no. %d"
msgstr "%s mit Signal Nr. %d beendet"

#: newsbody.c:304 pospell.c:293
#, c-format
msgid "child process couldn't execute %s"
msgstr "Kindprozess kann %s nicht ausführen"

#: newsbody.c:306 pospell.c:295
#, c-format
msgid "%s returned failure exit code %d"
msgstr "%s gab Fehlercode %d zurück"

#: newsbody.c:309 pospell.c:298
#, c-format
msgid "impossible status from child process: %x"
msgstr "unmöglicher Status von Kindprozess: %x"

#: pospell_write.c:141
#, c-format
msgid ""
"I don't understand this line in the .po file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Diese Zeile in der .po-Datei ist unverständlich:\n"
"%s"

#: pospell_read.c:67
msgid ""
"found marker for a removed item in the spell file,\n"
"but cannot find a corresponding item in the po file"
msgstr ""
"für ein entferntes Element wurde in der Rechtschreibdatei eine\n"
"Kennzeichnung gefunden, es kann aber kein entsprechendes Element in der\n"
"po-Datei gefunden werden"

#: pospell_read.c:124
#, c-format
msgid ""
"found line with unknown content in the spell file:\n"
"%s"
msgstr ""
"in der Rechtschreibdatei wurde eine Zeile mit unbekanntem Inhalt gefunden:\n"
"%s"

#: newsbody.c:212
#, c-format
# FIXME s/-k/-k:/
msgid ""
"Usage: newsbody [-fhqsv] [-k headername] -n message -p program\n"
"       [-- [program-arguments...]]\n"
"\n"
"Copies the body of the e-mail or usenet message in `message'\n"
"to a temporary file (the `bodyfile') and then calls the program\n"
"`program' (e.g. a spell checker) with all `program-arguments'.\n"
"Afterwards the possibly changed `bodyfile' is copied back into\n"
"the `message'.\n"
"\n"
"If `message' is specified as `-', newsbody will use its\n"
"standard input and standard output.\n"
"\n"
"`%f' in the `program arguments' will be expanded to the name of\n"
"the `bodyfile'. Use `%%' for a real `%' character.\n"
"\n"
"The flags mean:\n"
" -f: The called program is a filter so don't make a temporary\n"
"     file, but pipe `bodyfile' to the standard input of the\n"
"     `program' and later read it back from its standard output.\n"
" -h: keep the entire header. This flag should also be used\n"
"     if 'message' doesn't have a header at all.\n"
" -k headername: keep these header lines in the `bodyfile'.\n"
"     (Multiple -k flags are allowed).\n"
" -q: Also remove quotes from the `bodyfile'.\n"
"     Lines starting with `>' are considered quotes.\n"
" -s: Also remove signature from the `bodyfile'.\n"
"     The signature is all lines from the first signature separator\n"
"     (i.e. `-- ') to the bottom of the message.\n"
" -v: Print version and exit.\n"
msgstr ""
"Aufruf: newsbody [-fhqsv] [-k KOPFZEILENNAME] -n NACHRICHT -p PROGRAMM\n"
"        [-- [PROGRAMMARGUMENTE ...]]\n"
"\n"
"Kopiert den Nachrichtentext einer E-Mail oder Usenet-Nachricht in\n"
"NACHRICHT in eine temporäre Datei (die »Nachrichtentextdatei«) und ruft\n"
"dann das Programm PROGRAMM (z.B. ein Rechtschreibprüfungsprogramm)\n"
"mit allen PROGRAMMARGUMENTEN auf. Anschlie�end wird die möglicherweise\n"
"geänderte »Nachrichtentextdatei« zurück in die NACHRICHT kopiert.\n"
"\n"
"Falls statt der NACHRICHT »-« angegeben ist, wird newsbody seine\n"
"Standardein- und Ausgabe benutzen.\n"
"\n"
"»-f« in den PROGRAMMARGUMENTEN wird zum Namen der\n"
"»Nachrichtentextdatei« expandiert. Benutzen Sie »%%«, um ein echtes\n"
"»%«-Zeichen zu erhalten.\n"
"\n"
"Die Schalter bedeuten:\n"
" -f: Das aufgerufene Programm ist ein Filter, erzeugt also keine temporäre\n"
"     Datei, leitet aber die »Nachrichtentextdatei« über eine Pipe an die\n"
"     Standardeingabe von PROGRAMM und liest es später von dessen\n"
"     Standardausgabe zurück.\n"
" -h: den vollständigen Kopf erhalten. Diese Markierung sollte auch benutzt\n"
"     werden, falls NACHRICHT überhaupt keine Kopfzeilen hat\n"
" -k: Kopfzeilenname: Diese Kopfzeilen in der »Nachrichtentextdatei«\n"
"     erhalten (mehrere -k-Markierungen sind erlaubt)\n"
" -q: Auch Anführungszeichen aus der »Nachrichtentextdatei« entfernen.\n"
"     Zeilen, die mit »>« beginnen, sind berücksichtigte Anführungszeichen.\n"
" -s: Signatur auch aus »Nachrichtentextdatei« entfernen.\n"
"     Die Signatur sind alle Zeilen ab dem Signaturtrenner (z.B. »-- «) am\n"
"     Ende der Nachricht.\n"
" -v: Version ausgeben und beenden.\n"

#: newsbody_read.c:109
msgid ""
"found marker for a removed line in the body file,\n"
"but cannot find a corresponding line in the message file"
msgstr ""
"für eine entfernte Zeile wurde in der Nachrichtentextdatei eine\n"
"Kennzeichnung gefunden, es kann aber keine entsprechende Zeile in der\n"
"Nachrichtendatei gefunden werden"

#. This cannot happen - we have at least the ungetted char to read
#: header.c:57
msgid "internal error while reading a header continuation"
msgstr "interner Fehler beim Lesen einer Kopfzeilenfortsetzung"

#: lib.c:37 lib.c:47
msgid "could not allocate memory"
msgstr "Speicher konnte nicht angefordert werden"

#: lib.c:70
msgid "reading file"
msgstr "Datei wird gelesen"

#: lib.c:95
msgid "writing file"
msgstr "Datei wird geschrieben"

#: lib.c:103
#, c-format
msgid "open %s for reading"
msgstr "%s wird zum Lesen geöffnet"

#: lib.c:112
#, c-format
msgid "open %s for writing"
msgstr "%s wird zum Schreiben geöffnet"

#: lib.c:119
msgid "closing file"
msgstr "Datei wird geschlossen"

#: lib.c:128 lib.c:135
msgid "making temporary filename"
msgstr "temporärer Dateiname wird erstellt"

#: lib.c:144
#, c-format
msgid "unlink %s"
msgstr "%s wird gelöscht"

#: lib.c:152
#, c-format
msgid "rename %s %s"
msgstr "%s in %s umbenennen"

#: lib.c:165
#, c-format
msgid "stat %s"
msgstr "%s wird mit stat abgefragt"

#: lib.c:174
#, c-format
msgid "read from <%s>"
msgstr "von %s lesen"

#: lib.c:176
#, c-format
msgid "write to <%s>"
msgstr "auf %s schreiben"

#: lib.c:204
msgid "error in child process"
msgstr "Fehler im Kindprozess"

#: lib.c:204
msgid "error"
msgstr "Fehler"

#: lib.c:215
#, c-format
msgid ", errno = %d"
msgstr ", Fehlernummer »errno« = %d"

#: exec.c:38 exec.c:93
msgid "fork"
msgstr "fork"

#: exec.c:54
msgid "open terminal read"
msgstr "Terminal zum Lesen öffnen"

#: exec.c:56 exec.c:106
msgid "dup2 stdin"
msgstr "dup2 stdin"

#: exec.c:58
msgid "close extra terminal read fd"
msgstr "zusätzlichen Terminal-Lese-fd schlie�en"

#: exec.c:63
msgid "open terminal write"
msgstr "Terminal zum Schreiben öffnen"

#: exec.c:65 exec.c:113
msgid "dup2 stdout"
msgstr "dup2 stdout"

#: exec.c:67
msgid "close extra terminal write fd"
msgstr "zusätzliche Terminal-Schreib-fd schlie�en"

#: exec.c:70 exec.c:118
#, c-format
msgid "exec %s"
msgstr "%s wird ausgeführt"

#: exec.c:87
msgid "pipe for output"
msgstr "Ausgabe-Pipe"

#: exec.c:89
msgid "pipe for input"
msgstr "Eingabe-Pipe"

#: exec.c:104
msgid "close write end of output pipe"
msgstr "Schreibende der Ausgabe-Pipe schlieÃ?en"

#: exec.c:108 exec.c:123
msgid "close read end of output pipe"
msgstr "Leseende der Ausgabe-Pipe schlieÃ?en"

#: exec.c:111
msgid "close read end of input pipe"
msgstr "Leseende der Eingabe-Pipe schlieÃ?en"

#: exec.c:115 exec.c:128
msgid "close write end of input pipe"
msgstr "Schreibende der Eingabe-Pipe schlieÃ?en"

#: exec.c:125
msgid "fdopen write end of output pipe"
msgstr "fdopen auf Schreibende der Ausgabe-Pipe"

#: exec.c:130
msgid "fdopen read end of input pipe"
msgstr "fdopen auf Leseende der Eingabe-Pipe"

#: exec.c:138
msgid "waiting for child"
msgstr "auf Kindprozess warten"

Reply to: