[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://schroot/de.po



Hi,

Chris Leick <c.leick@vollbio.de> wrote:
> #: bin/csbuild/csbuild-main.cc:59
> #: bin/schroot-releaselock/schroot-releaselock-main.cc:58
> msgid "Failed to stat device"
> msgstr "Gerät konnte nicht mit »stat« abgefragt werden"
> 
> "Auswerten des Gerätes fehlgeschlagen"
> (kommt mehrfach vor)

Wenn man dieses im Englischen hätte ausdrücken wollen, hätte man
parse verwenden können. Es ist aber explizit stat (der Name des
beteiligten Binarys) verwandt worden, obwohl stat ja im Englischen
auch kein korrektes Verb ist.
Daher sollte dies vielleicht auch im Deutschen beibehalten werden?
(allerdings ist die Übersetzung auch nicht von mir, die stammt
noch von Jens Seidel. Nicht dass ich mich mit fremden Federn schmücke :-))
(und wenn man sich vorstellt, dass die vielleicht Meldung kommt, wenn z.B. stat
nicht auf dem System vorhanden ist, macht es sogar richtig Sinn (zumindest
in diesem Fall), stat mit in der Übersetzung zu haben.)

> #. TRANSLATORS: '...' is an ellipsis e.g. U+2026,
> #. and '-' is an em-dash.
> #: bin/csbuild/csbuild-main.cc:74
> msgid "[OPTION...] - build Debian packages from source"
> msgstr "[OPTION...] - erstelle Debian-Pakete aus dem Quellcode"
> 
> 
> s/[OPTION...]/[OPTION …]
> s/-/–/

Diese beiden Vorschläge kann ich noch nicht ganz deuten.
Ist es ab jetzt hier üblich, diese Ellipse zu verwenden (Ellipse ist mir
völlig unbekannt, ich kenne dieses Wort nur von der geometrischen Form).
Ist sichergestellt, dass das überall funktioniert (das ist UFT-8 oder?)

Genauso die Sache mit dem Bindestrich.
Ist sichergestellt, dass das überall funktioniert?
Außerdem: das mit den verschiedenen Bindestrichen hatte ich auch schon
mal im Handbuch des debian-installers.
Das ist in docbook geschrieben und dort existieren für die Bindestriche
unterschiedliche Entities (&ndash; &mdash;).
Allerdings habe ich damals von Jens Seidel gelernt, dass wird im Deutschen
eigentlich nur das ndash verwenden.

???

> #. TRANSLATORS: '...' is an ellipsis e.g. U+2026, and '-'
> #. is an em-dash.
> #: bin/dchroot-dsa/dchroot-dsa-main.cc:45
> msgid "[OPTION...] chroot [COMMAND] - run command or shell in a chroot"
> msgstr ""
> "[OPTION …] chroot [KOMMANDO] - startet ein Kommando oder eine Shell in 
> einem "
> "Chroot"
> 
> s/-/–/
> kommt im fplgenden öfters vor.

s.o.

> #. TRANSLATORS: %1% = program name
> #: bin/dchroot/dchroot-main-base.cc:104
> #, boost-format
> msgid "Running schroot in %1% compatibility mode"
> msgstr "Starten von schroot im %1%-Kompatibilitätsmodus"
> 
> #. TRANSLATORS: "full capabilities" in this context means "all
> #. features"
> #: bin/dchroot/dchroot-main-base.cc:110
> msgid "Run \"schroot\" for full capabilities"
> msgstr "Starten von »schroot« mit voller Funktionalität"
> 
> Hier ist schroot einmal in »« und einmal ohne. Absicht? (auch im Rest 
> des Dokuments)

Die englische Vorlage gibt es so vor.

> # Übersetzung wurde von grep übernommen (grep --version)
> #: bin/schroot-base/schroot-base-main.cc:70
> msgid ""
> "This is free software; see the source for copying conditions. There is 
> NO\n"
> "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR 
> PURPOSE.\n"
> msgstr ""
> "Dies ist freie Software; in den Quellen befinden sich die "
> "Lizenzbedingungen.\n"
> "Es gibt KEINERLEI Garantie; nicht einmal für die TAUGLICHKEIT oder\n"
> "VERWENDBARKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK.\n"
> 
> warranty ist normalerweise Gewährleistung. Auch in Grep falsch.

OK.

> #. TRANSLATORS: %1% = chroot name
> #. TRANSLATORS: %4% = command
> #: sbuild/sbuild-session.cc:898
> #, boost-format
> msgid "[%1% chroot] Running command: \"%4%\""
> msgstr "[Chroot %1%] Kommando »%4%« gestartet"
> 
> Normalerweise wird Befehl statt Kommando verwandt. (mehrfach)

OK.


Holger

-- 

= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
Created with Sylpheed 2.5.0
    under DEBIAN GNU/LINUX 5.0.0 - L e n n y
        Registered LinuxUser #311290 - http://counter.li.org/
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =


Reply to: