Hallo, kurz und schmerzlos (?) ist diese Übersetzung des trägen Spiels, um dessen kritische Durchsicht ich euch bitte! Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#: puzzles.but:1973 msgid "\i{Inertia}" msgstr "\i{Inertia}" #: puzzles.but:1975 msgid "\cfg{winhelp-topic}{games.inertia}" msgstr "\cfg{winhelp-topic}{games.inertia}" #: puzzles.but:1978 msgid "" "You are a small green ball sitting in a grid full of obstacles. Your aim is " "to collect all the gems without running into any mines." msgstr "" "Sie sind ein kleiner grüner Ball, der sich in einem Gitter voller " "Hindernisse befindet. Ihr Ziel besteht darin, alle Edelsteine einzusammeln, " "ohne auf eine Mine zu treffen." #: puzzles.but:1987 msgid "" "You can move the ball in any orthogonal \e{or diagonal} direction. Once " "the ball starts moving, it will continue until something stops it. A wall " "directly in its path will stop it (but if it is moving diagonally, it will " "move through a diagonal gap between two other walls without stopping). Also, " "some of the squares are \q{stops}; when the ball moves on to a stop, it " "will stop moving no matter what direction it was going in. Gems do \e{not} " "stop the ball; it picks them up and keeps on going." msgstr "" "Sie können den Ball in jede orthogonale \e{oder diagonale} Richtung " "bewegen. Sobald der Ball sich einmal bewegt, fährt er fort, bis er gestoppt " "wird. Eine Mauer direkt im Weg stoppt ihn (falls er sich aber diagonal " "bewegt, wird er durch einen diagonalen Spalt zwischen zwei anderen Mauern " "hindurchlaufen, ohne anzuhalten). Auch sind einige der Quadrate \q" "{Stoppquadrate}; wenn ein Ball auf diese läuft, hält er an, unabhängig " "davon, in welche Richtung er lief. Edelsteine stoppen den Ball \e{nicht}; " "er nimmt diese auf und läuft weiter." #: puzzles.but:1991 msgid "" "Running into a mine is fatal. Even if you picked up the last gem in the same " "move which then hit a mine, the game will count you as dead rather than " "victorious." msgstr "" "Das Treffen einer Mine ist fatal. Selbst wenn Sie den letzten Edelstein im " "gleichen Spielzug aufgenommen haben und dann auf eine Mine treffen, wird das " "Spiel Sie als Tod und nicht als Sieger registrieren." #: puzzles.but:1995 msgid "" "This game was originally implemented for Windows by Ben Olmstead \k{bem}, " "who was kind enough to release his source code on request so that it could " "be re-implemented for this collection." msgstr "" "Dieses Spiel wurde ursprünglich von Ben Olmstead \k{bem} für Windows " "implementiert, der nett genug war, auf Nachfrage seinen Quellcode zu " "veröffentlichen, so dass das Spiel für diese Sammlung neuimplementiert " "werden konnte." #: puzzles.but:1997 msgid "\W{http://xn13.com/}\cw{http://xn13.com/}" msgstr "\W{http://xn13.com/}\cw{http://xn13.com/}"
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature