[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://cups/man/de.po (12/13)



Helge Kreutzmann schrieb:
Holger Wansing wrote:

msgid ""
"While every attempt has been made to make I<lppasswd> secure against "
"exploits that could grant super-user privileges to unprivileged users, "
"paranoid system administrators may wish to use Basic authentication with "
"accounts managed by PAM instead."
msgstr ""
"Obwohl jeglicher Versuch unternommen wurde, um I<lppasswd> sicher gegen Exploits zu machen, die "
"unprivilegierten Benutzern Superuser-Rechte zu gewähren, könnten paranoide Systemadministratoren "
"wünschen, die grundlegende Authenifizierung stattdessen mit Konten zu benutzen, die von PAM verwaltet "
"werden."

die unprivilegierten Benutzern Superuser-Rechte gewähren
    
Im Original ist »Basic« großgeschrieben. Ist das ein Fehler oder gibt
es eine Authentifizierung namens »Basic« (in diesem Falle dürfte das
natürlich nicht übersetzt werden).
  

Den Authentfizierungstyp »Basic« gibt es in Cups.
http://www.debianadmin.com/setup-cups-common-unix-printing-system-server-and-client-in-debian.html

Ist es im Deutschen nicht »sich wünschen«?
  

Das geht beides. Mir gefällt die Variante ohne »sich« besser.

Den Rest habe ich übernommen. Vielen Dank.

Gruß,
Chris
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpmove.man:58 lpq.man:59 lpr.man:55 lprm.man:53 lpstat.man:87
msgid "Specifies an alternate server."
msgstr "Spezifiziert einen alternativen Server."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpmove.man:60 lpstat.man:137
msgid "I<cancel(1)>, I<lp(1)>,"
msgstr "I<cancel(1)>, I<lp(1)>,"

# type: TH
#. type: TH
#: lpoptions.man.in:15
#, no-wrap
msgid "lpoptions"
msgstr "lpoptions"

#. type: TH
#: lpoptions.man.in:15 lpr.man:15
#, no-wrap
msgid "29 August 2008"
msgstr "29. August 2008"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpoptions.man.in:18
msgid "lpoptions - display or set printer options and defaults"
msgstr "lpoptions - zeigt oder setzt Druckeroptionen und -voreinstellungen"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpoptions.man.in:31
msgid ""
"B<lpoptions> [ -E ] [ -U I<username> ] [ -h I<server[:port]> ] -d "
"I<destination[/instance]> [ -o I<option[=value]> ] ... [ -o I<option[=value]"
"> ]"
msgstr ""
"B<lpoptions> [ -E ] [ -U I<Benutzername> ] [ -h I<Server[:Port]> ] -d I<Ziel"
"[/Instanz]> [ -o I<Option[=Wert]> ] ... [ -o I<Option[=Wert]> ]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpoptions.man.in:40
msgid ""
"B<lpoptions> [ -E ] [ -U I<username> ] [ -h I<server[:port]> ] [ -p "
"I<destination[/instance]> ] -l"
msgstr ""
"B<lpoptions> [ -E ] [ -U I<Benutzername> ] [ -h I<Server[:Port]> ] [ -p "
"I<Ziel[/Instanz]> ] -l"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpoptions.man.in:54
msgid ""
"B<lpoptions> [ -E ] [ -U I<username> ] [ -h I<server[:port]> ] [ -o I<option"
"[=value]> ] ... [ -o I<option[=value]> ] [ -p I<destination[/instance]> ] -r "
"I<option>"
msgstr ""
"B<lpoptions> [ -E ] [ -U I<Benutzername> ] [ -h I<Server[:Port]> ] [ -o "
"I<Option[=Wert]> ] ... [ -o I<Option[=Wert]> ] [ -p I<Ziel[/Instanz]> ] -r "
"I<Option>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpoptions.man.in:62
msgid ""
"B<lpoptions> [ -E ] [ -U I<username> ] [ -h I<server[:port]> ] -x "
"I<destination[/instance]>"
msgstr ""
"B<lpoptions> [ -E ] [ -U I<Benutzername> ] [ -h I<Server[:Port]> ] -x I<Ziel"
"[/Instanz]>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpoptions.man.in:66
msgid ""
"I<lpoptions> displays or sets printer options and defaults.  I<lpoptions> "
"shows the default printer options when run with no arguments. Other options "
"include:"
msgstr ""
"I<lpoptions> zeigt oder setzt die Druckeroptionen und Vorgaben. I<lpoptions> "
"zeigt die Optionen des Standarddruckers, wenn es ohne Argumente aufgerufen "
"wird. Andere Optionen sind:"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpoptions.man.in:70
msgid "Enables encryption when communicating with the CUPS server."
msgstr "Aktiviert Verschlüsselung für die Kommunikation mit dem CUPS-Server."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpoptions.man.in:74
msgid "Uses an alternate username."
msgstr "Benutzt einen alternativen Benutzernamen."

# type: TP
#. type: TP
#: lpoptions.man.in:74
#, no-wrap
msgid "-d destination[/instance]"
msgstr "-d Ziel[/Instanz]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpoptions.man.in:80
msgid ""
"Sets the user default printer to I<destination>. If I<instance> is supplied "
"then that particular instance is used. This option overrides the system "
"default printer for the current user."
msgstr ""
"Setzt den Benutzer-Standarddrucker auf I<Ziel>. Falls I<Instanz> angegeben "
"ist, wird diese benutzt. Diese Option überschreibt den System-"
"Standarddrucker für den aktuellen Benutzer."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpoptions.man.in:84
msgid "Uses an alternate server."
msgstr "Verwendet einen alternativen Server."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpoptions.man.in:88
msgid "Lists the printer specific options and their current settings."
msgstr ""
"Listet die Drucker-spezifischen Optionen und ihre aktuellen Einstellungen "
"auf."

# type: TP
#. type: TP
#: lpoptions.man.in:88 lpr.man:90
#, no-wrap
msgid "-o option[=value]"
msgstr "-o Option[=Wert]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpoptions.man.in:92
msgid "Specifies a new option for the named destination."
msgstr "Spezifiziert eine neue Option für das benannte Ziel."

# type: TP
#. type: TP
#: lpoptions.man.in:92
#, no-wrap
msgid "-p destination[/instance]"
msgstr "-p Ziel[/Instanz]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpoptions.man.in:98
msgid ""
"Sets the destination and instance, if specified, for any options that "
"follow. If the named instance does not exist then it is created."
msgstr ""
"Setzt das Ziel und die Instanz, falls angegeben, für jede folgende Option. "
"Falls die benannte Instanz nicht existiert, wird sie erstellt."

# type: TP
#. type: TP
#: lpoptions.man.in:98
#, no-wrap
msgid "-r option"
msgstr "-r Option"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpoptions.man.in:102
msgid "Removes the specified option for the named destination."
msgstr "Entfernt die spezifizierte Option für das benannte Ziel."

# type: TP
#. type: TP
#: lpoptions.man.in:102
#, no-wrap
msgid "-x destination[/instance]"
msgstr "-x Ziel[/Instanz]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpoptions.man.in:108
msgid ""
"Removes the options for the named destination and instance, if specified. If "
"the named instance does not exist then this does nothing."
msgstr ""
"Entfernt die Optionen für die benannten Ziele und Instanzen, falls "
"angegeben. Falls die benannte Instanz nicht existiert, passiert nichts."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpoptions.man.in:112
msgid ""
"If no options are specified using the I<-o> option, then the current options "
"for the named printer are reported on the standard output."
msgstr ""
"Falls nicht mittels der Option I<-o> Optionen angegeben sind, werden die "
"aktuellen Optionen für die benannten Drucker auf der Standardausgabe "
"berichtet."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpoptions.man.in:115
msgid ""
"Options set with the I<lpoptions> command are used by the I<lp(1)> and I<lpr"
"(1)> commands when submitting jobs."
msgstr ""
"Optionen, die mit dem Befehl I<lpoptions> gesetzt werden, werden von den "
"Befehlen I<lp(1)> und I<lpr(1)> bein Einreichen von Druckaufträgen verwandt."

# type: SH
#. type: SH
#: lpoptions.man.in:115
#, no-wrap
msgid "ROOT ACCOUNT OPTIONS"
msgstr "ROOT-KONTOOPTIONEN"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpoptions.man.in:119
msgid ""
"When run by the root user, I<lpoptions> gets and sets default options and "
"instances for I<all users> in the @CUPS_SERVERROOT@/lpoptions file."
msgstr ""
"Wenn I<lpoptions> vom Benutzer root ausgeführt wird, erhält und setzt es "
"Optionen und Instanzen für I<alle Benutzer> in der Datei @CUPS_SERVERROOT@/"
"lpoptions."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpoptions.man.in:121
msgid "The I<lpoptions> command is unique to CUPS."
msgstr "Der Befehl I<lpoptions> ist eine Besonderheit von CUPS."

# type: SH
#. type: SH
#: lpoptions.man.in:121
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpoptions.man.in:124
msgid "~/.cups/lpoptions - user defaults and instances created by non-root users."
msgstr ""
"~/.cups/lpoptions - Benutzervorgaben und von Nicht-Root-Benutzern erstellte "
"Instanzen."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpoptions.man.in:127
msgid ""
"@CUPS_SERVERROOT@/lpoptions - system-wide defaults and instances created by "
"the root user."
msgstr ""
"@CUPS_SERVERROOT@/lpoptions - systemweite Vorgaben und Instanzen, die vom "
"Root-Benutzer erstellt wurden."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpoptions.man.in:129
msgid "I<cancel(1)>, I<lp(1)>, I<lpadmin(8)>, I<lpr(1)>,"
msgstr "I<cancel(1)>, I<lp(1)>, I<lpadmin(8)>, I<lpr(1)>,"

# type: TH
#. type: TH
#: lppasswd.man:15
#, no-wrap
msgid "lppasswd"
msgstr "lppasswd"

# type: TH
#. type: TH
#: lppasswd.man:15
#, no-wrap
msgid "22 February 2008"
msgstr "22. Februar 2008"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lppasswd.man:18
msgid "lppasswd - add, change, or delete digest passwords."
msgstr "lppasswd - ändert, löscht oder fügt Auszugspasswörter hinzu."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lppasswd.man:23
msgid "B<lppasswd> [ I<username> ]"
msgstr "B<lppasswd> [ I<Benutzername> ]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lppasswd.man:29
msgid "B<lppasswd> -a [ -g I<groupname> ] I<username>"
msgstr "B<lppasswd> -a [ -g I<Gruppenname> ] I<Benutzername>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lppasswd.man:33
msgid "B<lppasswd> -x I<username>"
msgstr "B<lppasswd> -x I<Benutzername>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lppasswd.man:41
msgid ""
"I<lppasswd> adds, changes, or deletes passwords in the CUPS digest password "
"file, I<passwd.md5>. When run by a normal user, I<lppasswd> will prompt for "
"the old and new passwords.  When run by the super-user, I<lppasswd> can add "
"new accounts (I<-a username>), change existing accounts (I<username>), or "
"delete accounts (I<-x username>) in the digest password file. Digest "
"usernames do not have to match local UNIX usernames."
msgstr ""
"I<lppasswd> ändert, löscht oder fügt Passwörter in der "
"CUPS-Passwortauszugsdatei I<passwd.md5> hinzu. Wenn es von einem normalen "
"Benutzer ausgeführt wird, wird I<lppasswd> nach den alten und neuen "
"Passwörtern fragen. Wenn es von einem Super-user ausgeführt wird, kann "
"I<lppasswd> neue Konten hinzufügen (I<-a Benutzername>), existierende "
"Konten ändern  (I<Benutzername>) oder Konten in der Passwortauszugsdatei "
"löschen (I<-x Benutzername>). Auszüge von Benutzernamen müssen nicht lokalen "
"UNIX-Benutzernamen entsprechen."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lppasswd.man:43
msgid "I<lppasswd> supports the following options:"
msgstr "I<lppasswd> unterstützt die folgenden Optionen:"

# type: TP
#. type: TP
#: lppasswd.man:43
#, no-wrap
msgid "-g groupname"
msgstr "-g Gruppenname"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lppasswd.man:47
msgid "Specifies a group other than the default system group."
msgstr "Spezifiziert eine von der Standardsystemgruppe verschiedene Gruppe"

# type: SH
#. type: SH
#: lppasswd.man:47
#, no-wrap
msgid "SECURITY ISSUES"
msgstr "SICHERHEITSPROBLEME"

#. type: Plain text
#: lppasswd.man:51
# FIXME s/program is not installed to allow ordinary users to change their
# passwords/program, which allows ordinary users to change their
# passwords, is not installed/ 
msgid ""
"By default, the I<lppasswd> program is not installed to allow ordinary users "
"to change their passwords. To enable this, the I<lppasswd> command must be "
"made setuid to root with the command:"
msgstr ""
"Standardmä�ig ist das Programm I<lppasswd> nicht installiert, um normalen "
"Benutzern zu erlauben, ihre Passwörter zu ändern. Um dies einzuschalten, muss "
"der I<lppasswd>-Befehl setuid auf Root gemacht werden mit dem Befehl:"

#. type: Plain text
#: lppasswd.man:54
#, no-wrap
msgid "chmod u+s lppasswd\n"
msgstr "chmod u+s lppasswd\n"

#. type: Plain text
#: lppasswd.man:60
msgid ""
"While every attempt has been made to make I<lppasswd> secure against "
"exploits that could grant super-user privileges to unprivileged users, "
"paranoid system administrators may wish to use Basic authentication with "
"accounts managed by PAM instead."
msgstr ""
"Obwohl jeglicher Versuch unternommen wurde, I<lppasswd> gegen Exploits zu "
"sichern, die unprivilegierten Benutzern Superuser-Rechte gewähren, könnten "
"paranoide Systemadministratoren wünschen, die grundlegende Authenifizierung "
"stattdessen mit Konten zu benutzen, die von PAM verwaltet werden."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lppasswd.man:62
msgid "I<lp(1)>, I<lpr(1)>,"
msgstr "I<lp(1)>, I<lpr(1)>,"

# type: TH
#. type: TH
#: lpq.man:15
#, no-wrap
msgid "lpq"
msgstr "lpq"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpq.man:18
msgid "lpq - show printer queue status"
msgstr "lpq - zeigt den Status von Druckerwarteschlangen"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpq.man:29
msgid ""
"B<lpq> [ -E ] [ -U I<username> ] [ -h I<server[:port]> ] [ -P I<destination[/"
"instance]> ] [ -a ] [ -l ] [ I<+interval> ]"
msgstr ""
"B<lpq> [ -E ] [ -U I<Benutzername> ] [ -h I<Server[:Port]> ] [ -P I<Ziel[/"
"Instanz]> ] [ -a ] [ -l ] [ I<+Intervall> ]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpq.man:33
msgid ""
"I<lpq> shows the current print queue status on the named printer. Jobs "
"queued on the default destination will be shown if no printer or class is "
"specified on the command-line."
msgstr ""
"I<lpq> zeigt den aktuellen Druckerwarteschlangenstatus auf dem benannten "
"Drucker. Aufträge, die auf dem Standardziel auf den Druck warten, werden "
"angezeigt, falls kein Drucker oder keine Druckerklasse auf der Kommandozeile "
"angegeben ist."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpq.man:37
msgid ""
"The I<+interval> option allows you to continuously report the jobs in the "
"queue until the queue is empty; the list of jobs is shown once every "
"I<interval> seconds."
msgstr ""
"Die Option I<+Intervall> erlaubt es Ihnen, kontinuierlich die Aufträge in "
"der Warteschlange zu berichten, bis diese leer ist; die Liste der Aufträge "
"wird einmal alle I<Intervall> Sekunden angezeigt."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpq.man:39
msgid "I<lpq> supports the following options:"
msgstr "I<lpq> unterstützt die folgenden Optionen:"

# type: TP
#. type: TP
#: lpq.man:43 lpr.man:63 lprm.man:41
#, no-wrap
msgid "-P destination[/instance]"
msgstr "-P Ziel[/Instanz]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpq.man:47
msgid "Specifies an alternate printer or class name."
msgstr "Spezifiziert einen alternativen Drucker- oder Klassennamen."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpq.man:55
msgid "Reports jobs on all printers."
msgstr "Berichtet Aufträge auf allen Druckern."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpq.man:63
msgid "Requests a more verbose (long) reporting format."
msgstr "Erbittet ein ausführlicheres (langes) Berichtsformat."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpq.man:66
msgid "I<cancel(1)>, I<lp(1)>, I<lpr(1)>, I<lprm(1)>, I<lpstat(1)>,"
msgstr "I<cancel(1)>, I<lp(1)>, I<lpr(1)>, I<lprm(1)>, I<lpstat(1)>,"

# type: TH
#. type: TH
#: lpr.man:15
#, no-wrap
msgid "lpr"
msgstr "lpr"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpr.man:18
msgid "lpr - print files"
msgstr "lpr - druckt Dateien"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpr.man:35
msgid ""
"B<lpr> [ -E ] [ -H I<server[:port]> ] [ -U I<username> ] [ -P I<destination[/"
"instance]> ] [ -# I<num-copies> [ -h ] [ -l ] [ -m ] [ -o I<option[=value]"
"> ] [ -p] [ -q ] [ -r ] [ -C/J/T I<title> ] [ I<file(s)> ]"
msgstr ""
"B<lpr> [ -E ] [ -H I<Server[:Port]> ] [ -U I<Benutzername> ] [ -P I<Ziel[/"
"Instanz]> ] [ -# I<Anzahl-Kopien> [ -h ] [ -l ] [ -m ] [ -o I<Option[=Wert]"
"> ] [ -p] [ -q ] [ -r ] [ -C/J/T I<Titel> ] [ I<Datei(en)> ]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpr.man:40
msgid ""
"I<lpr> submits files for printing. Files named on the command line are sent "
"to the named printer (or the default destination if no destination is "
"specified). If no files are listed on the command-line, I<lpr> reads the "
"print file from the standard input."
msgstr ""
"I<lpr> reicht Dateien zum Drucken ein. Auf der Kommandozeile benannte "
"Dateien werden zum benannten Drucker (oder zum Standardziel falls kein Ziel "
"angegeben ist) gesandt. Falls auf der Kommandozeile keine Dateien aufgeführt "
"sind, liest I<lpr> die zu druckenden Dateien von der Standardeingabe."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpr.man:47
msgid "The following options are recognized by I<lpr>:"
msgstr "Die folgenden Optionen werden von I<lpr> erkannt:"

# type: TP
#. type: TP
#: lpr.man:51
#, no-wrap
msgid "-H server[:port]"
msgstr "-H Server[:Port]"

# type: TP
#. type: TP
#: lpr.man:55
#, no-wrap
msgid "-C \"name\""
msgstr "-C \"Name\""

# type: TP
#. type: TP
#: lpr.man:57
#, no-wrap
msgid "-J \"name\""
msgstr "-J \"Name\""

# type: TP
#. type: TP
#: lpr.man:59
#, no-wrap
msgid "-T \"name\""
msgstr "-T \"Name\""

# type: TP
#. type: TP
#: lpr.man:71
#, no-wrap
msgid "-# I<copies>"
msgstr "-# I<Kopien>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpr.man:80
msgid ""
"Disables banner printing. This option is equivalent to \"-o job-sheets=none"
"\"."
msgstr ""
"Deaktiviert das Drucken von Deckblättern. Diese Option ist äquivalent zu "
"»-o job-sheets=none«."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpr.man:86
msgid ""
"Specifies that the print file is already formatted for the destination and "
"should be sent without filtering. This option is equivalent to \"-o raw\"."
msgstr ""
"Spezifiziert, dass die Druckdatei bereits für das Ziel formatiert ist und "
"ohne Filtern gesendet werden soll. Diese Option ist äquivalent zu »-o raw«."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpr.man:90
msgid "Send an email on job completion."
msgstr "Schickt eine E-Mail nach Erledigung des Auftrags."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpr.man:94
msgid "Sets a job option."
msgstr "Setzt eine Auftrags-Option."

# type: TP
#. type: TP
#: lpr.man:94
#, no-wrap
msgid "-p"
msgstr "-p"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpr.man:101
msgid ""
"Specifies that the print file should be formatted with a shaded header with "
"the date, time, job name, and page number. This option is equivalent to \"-o "
"prettyprint\" and is only useful when printing text files."
msgstr ""
"Spezifiziert, dass die Druckdatei mit einem schattierten Kopf mit Datum, "
"Uhrzeit, Auftragsname und Seitennummer formatiert werden soll. Diese Option "
"Ist äquivalent zu »-o prettyprint« und ist nur beim Druck von Textdateien "
"nützlich."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpr.man:105
msgid "Hold job for printing."
msgstr "Druckauftrag zum Drucken anhalten."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpr.man:110
msgid "Specifies that the named print files should be deleted after printing them."
msgstr ""
"Spezifiziert, dass die benannte Druckdatei nach dem Druck gelöscht werden "
"soll."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpr.man:113
msgid ""
"The \"c\", \"d\", \"f\", \"g\", \"i\", \"n\", \"t\", \"v\", and \"w\" "
"options are not supported by CUPS and produce a warning message if used."
msgstr ""
"Die Optionen »c«, »d«, »f«, »g«, »i«, »n«, »t«, »v« und »w« werden von CUPS "
"nicht unterstützt und führen bei Benutzung zu einer Warnmeldung."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpr.man:116
msgid ""
"I<cancel(1)>, I<lp(1)>, I<lpadmin(8)>, I<lpoptions(1)>, I<lpq(1)>, I<lprm(1)"
">, I<lpstat(1)>,"
msgstr ""
"I<cancel(1)>, I<lp(1)>, I<lpadmin(8)>, I<lpoptions(1)>, I<lpq(1)>, I<lprm(1)"
">, I<lpstat(1)>,"

# type: TH
#. type: TH
#: lprm.man:15
#, no-wrap
msgid "lprm"
msgstr "lprm"

#. type: TH
#: lprm.man:15
#, no-wrap
msgid "28 August 2009"
msgstr "28. August 2009"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lprm.man:18
msgid "lprm - cancel print jobs"
msgstr "lprm - Druckaufträge abbrechen"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lprm.man:29
msgid ""
"B<lprm> [ -E ] [ -U I<username> ] [ -h I<server[:port]> ] [ -P I<destination"
"[/instance]> ] [ - ] [ I<job ID(s)> ]"
msgstr ""
"B<lprm> [ -E ] [ -U I<Benutzername> ] [ -h I<Server[:Port]> ] [ -P I<Ziel[/"
"Instanz]> ] [ - ] [ I<Auftrags-ID(s)> ]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lprm.man:35
msgid ""
"I<lprm> cancels print jobs that have been queued for printing.  If no "
"arguments are supplied, the current job on the default destination is "
"cancelled. You can specify one or more job ID numbers to cancel those jobs "
"or use the I<-> option to cancel all jobs."
msgstr ""
"I<lprm> bricht Druckaufträge ab, die zum Drucken eingereicht wurden. Falls "
"keine Argumente angegeben werden, wird der aktuelle Auftrag auf dem "
"Standardziel abgebrochen. Sie können eine oder mehrere Aufrags-ID-Nummern "
"angeben, um diese Aufträge abzubrechen, oder die Option I<-> verwenden, um "
"alle Aufträge abzubrechen."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lprm.man:37
msgid "The I<lprm> command supports the following options:"
msgstr "Der Befehl I<lprm> unterstützt die folgenden Optionen:"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lprm.man:45
msgid "Specifies the destination printer or class."
msgstr "Spezifiziert den Zieldrucker oder die Zielklasse."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lprm.man:56
msgid ""
"The CUPS version of I<lprm> is compatible with the standard Berkeley I<lprm> "
"command."
msgstr ""
"Die CUPS-Version von I<lprm> ist zum Standard-Berkeley-Befehl I<lprm> "
"kompatibel."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lprm.man:59
msgid "I<cancel(1)>, I<lp(1)>, I<lpq(1)>, I<lpr(1)>, I<lpstat(1)>,"
msgstr "I<cancel(1)>, I<lp(1)>, I<lpq(1)>, I<lpr(1)>, I<lpstat(1)>,"

# type: TH
#. type: TH
#: lpstat.man:15
#, no-wrap
msgid "lpstat"
msgstr "lpstat"

# type: TH
#. type: TH
#: lpstat.man:15
#, no-wrap
msgid "10 September 2008"
msgstr "10. September 2008"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpstat.man:18
msgid "lpstat - print cups status information"
msgstr "lpstat - gibt CUPS-Statusinformationen aus"

#. type: Plain text
#: lpstat.man:39
msgid ""
"B<lpstat> [ -E ] [ -H ] [ -U I<username> ] [ -h I<hostname[:port]> ] [ -l ] "
"[ -W I<which-jobs> ] [ -a [ I<destination(s)> ] ] [ -c [ I<class(es)> ] ] [ -"
"d ] [ -o [ I<destination(s)> ] ] [ -p [ I<printer(s)> ] ] [ -r ] [ -R ] [ -"
"s ] [ -t ] [ -u [ I<user(s)> ] ] [ -v [ I<printer(s)> ] ]"
msgstr ""
"B<lpstat> [ -E ] [ -H ] [ -U I<Benutzername> ] [ -h I<Rechnername[:Port]> ] [ -l ] "
"[ -W I<welche-Druckaufträge> ] [ -a [ I<Ziel(e)> ] ] [ -c [ I<Klasse(n)> ] ] [ -"
"d ] [ -o [ I<Ziel(e)> ] ] [ -p [ I<Drucker> ] ] [ -r ] [ -R ] [ -"
"s ] [ -t ] [ -u [ I<Benutzer> ] ] [ -v [ I<Drucker> ] ]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpstat.man:43
msgid ""
"I<lpstat> displays status information about the current classes, jobs, and "
"printers. When run with no arguments, I<lpstat> will list jobs queued by the "
"current user."
msgstr ""
"I<lpstat> zeigt Statusinformationen über die aktuellen Klassen, Aufträge und "
"Drucker an. Falls I<lpstat> ohne Argumente aufgerufen wird, führt es die vom "
"aktuellen Benutzer eingereichten Druckaufträge auf."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpstat.man:45
msgid "The I<lpstat> command supports the following options:"
msgstr "Der Befehl I<lpstat> unterstützt die folgenden Optionen:"

#. type: TP
#: lpstat.man:49
#, no-wrap
msgid "-H"
msgstr "-H"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpstat.man:53
msgid "Shows the server hostname and port."
msgstr "Zeigt den Rechnernamen und Port des Servers."

# type: TP
#. type: TP
#: lpstat.man:53
#, no-wrap
msgid "-R"
msgstr "-R"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpstat.man:57
msgid "Shows the ranking of print jobs."
msgstr "Zeigt die Rangordnung der Druckaufträge."

# type: TP
#. type: TP
#: lpstat.man:61
#, no-wrap
msgid "-W which-jobs"
msgstr "-W welche-Aufträge"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpstat.man:69
msgid ""
"Specifies which jobs to show, I<completed> or I<not-completed> (the "
"default). This option I<must> appear before the I<-o> option and/or any "
"printer names, otherwise the default (not-completed) value will be used in "
"the request to the scheduler."
msgstr ""
"Spezifiziert welche Druckaufträge angezeigt werden sollen, die "
"»I<completed>« (abgeschlossenen) oder (standardmä�ig) die »I<not-"
"completed>« (nicht-abgeschlossenen). Diese Option I<muss> vor der Option I<-"
"o> und/oder allen Druckernamen aufgeführt werden, da ansonsten der "
"Vorgabewert (not-completed) für alle Anfragen am Auftragsplaner (Scheduler) "
"verwandt wird."

# type: TP
#. type: TP
#: lpstat.man:69
#, no-wrap
msgid "-a [printer(s)]"
msgstr "-a [Drucker]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpstat.man:74
msgid ""
"Shows the accepting state of printer queues. If no printers are specified "
"then all printers are listed."
msgstr ""
"Zeigt den Akzeptierzustand der Druckerwarteschlangen. Falls keine Drucker "
"angegeben sind, werden alle Drucker aufgeführt."

# type: TP
#. type: TP
#: lpstat.man:74
#, no-wrap
msgid "-c [class(es)]"
msgstr "-c [Klasse(n)]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpstat.man:79
msgid ""
"Shows the printer classes and the printers that belong to them.  If no "
"classes are specified then all classes are listed."
msgstr ""
"Zeigt die Druckerklassen und die zugehörigen Drucker. Falls keine Klassen "
"angegeben sind, werden alle Klassen aufgeführt."

# type: TP
#. type: TP
#: lpstat.man:79
#, no-wrap
msgid "-d"
msgstr "-d"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpstat.man:83
msgid "Shows the current default destination."
msgstr "Zeigt das aktuelle Standardziel."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpstat.man:91
msgid "Shows a long listing of printers, classes, or jobs."
msgstr "Zeigt eine lange Auflistung von Druckern, Klassen oder Aufträgen."

# type: TP
#. type: TP
#: lpstat.man:91
#, no-wrap
msgid "-o [destination(s)]"
msgstr "-o [Ziel(e)]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpstat.man:96
msgid ""
"Shows the jobs queue on the specified destinations. If no destinations are "
"specified all jobs are shown."
msgstr ""
"Zeigt die Auftragswarteschlangen der angegebenen Ziele. Falls keine Ziele "
"angegeben sind, werden alle Aufträge gezeigt."

# type: TP
#. type: TP
#: lpstat.man:96
#, no-wrap
msgid "-p [printer(s)]"
msgstr "-p [Drucker]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpstat.man:101
msgid ""
"Shows the printers and whether or not they are enabled for printing. If no "
"printers are specified then all printers are listed."
msgstr ""
"Zeigt die Drucker und ob sie zum Druck aktiviert wurden. Falls keine Drucker "
"angegeben wurden, werden alle Drucker aufgeführt."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpstat.man:105
msgid "Shows whether the CUPS server is running."
msgstr "Zeigt, ob der CUPS-Server läuft."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpstat.man:112
msgid ""
"Shows a status summary, including the default destination, a list of classes "
"and their member printers, and a list of printers and their associated "
"devices. This is equivalent to using the \"-d\", \"-c\", and \"-v\" options."
msgstr ""
"Zeigt eine Statuszusammenfassung, darunter das Standardziel, eine Liste der "
"Klassen und ihrer zugehörigen Drucker und eine Liste der Drucker und der "
"zugehörigen Geräte. Dies ist äquivalent zur Verwendung der Optionen »-d«, »-c« "
"und »-v«."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpstat.man:117
msgid ""
"Shows all status information. This is equivalent to using the \"-r\", \"-d"
"\", \"-c\", \"-v\", \"-a\", \"-p\", and \"-o\" options."
msgstr ""
"Zeigt alle Statusinformationen. Dies ist äquivalent zur Verwendung der "
"Optionen »-r«, »-d«, »-c«, »-v«, »-a«, »-p«, and »-o«."

# type: TP
#. type: TP
#: lpstat.man:117
#, no-wrap
msgid "-u [user(s)]"
msgstr "-u [Benutzer]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpstat.man:122
msgid ""
"Shows a list of print jobs queued by the specified users. If no users are "
"specified, lists the jobs queued by the current user."
msgstr ""
"Zeigt eine Liste von Druckaufträgen, die von den angegebenen Benutzern "
"anstehen. Wenn keine Benutzer angegeben wurden, werden die Druckaufträge "
"des aktuellen Benutzers aufgelistet."

# type: TP
#. type: TP
#: lpstat.man:122
#, no-wrap
msgid "-v [printer(s)]"
msgstr "-v [Drucker]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpstat.man:127
msgid ""
"Shows the printers and what device they are attached to. If no printers are "
"specified then all printers are listed."
msgstr ""
"Zeigt die Drucker und welchem Gerät sie zugeordnet sind. Wenn keine Drucker "
"angegeben sind, werden alle Drucker aufgelistet."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpstat.man:131
msgid ""
"Unlike the System V printing system, CUPS allows printer names to contain "
"any printable character except SPACE, TAB, \"/\", and \"#\".  Also, printer "
"and class names are I<not> case-sensitive."
msgstr ""
"Anders als in einem System-V-Drucksystem erlaubt CUPS, dass Druckernamen "
"jedes druckbare Zeichen au�er LEERZEICHEN, TABULATOR, »/« oder »#« "
"enthalten. AuÃ?erdem wird bei Drucker- und Klassennamen GroÃ?- und "
"Kleinschreibung nicht unterschieden."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpstat.man:133
msgid "The \"-h\", \"-E\", \"-U\", and \"-W\" options are unique to CUPS."
msgstr ""
"Die Optionen »-h«, »-E«, »-U« und »-W« sind eine Besonderheit von CUPS."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpstat.man:135
msgid "The Solaris \"-f\", \"-P\", and \"-S\" options are silently ignored."
msgstr ""
"Die Solaris-Optionen »-f«, »-P« und »-S« werden stillschweigend ignoriert."

# type: TH
#. type: TH
#: mailto.conf.man:15
#, no-wrap
msgid "mailto.conf"
msgstr "mailto.conf"

# type: TH
#. type: TH
#: mailto.conf.man:15
#, no-wrap
msgid "12 July 2006"
msgstr "12. Juli 2006"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mailto.conf.man:18
msgid "mailto.conf - configuration file for cups email notifier"
msgstr ""
"mailto.conf - Konfigurationsdatei für Versender von "
"CUPS-E-Mail-Benachrichtigungen"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mailto.conf.man:21
msgid ""
"The I<mailto.conf> file defines the local mail server and email notification "
"preferences for CUPS."
msgstr ""
"Die Datei I<mailto.conf> definiert den lokalen Mail-Server und die "
"E-Mail-Benachrichtigungseinstellungen für CUPS."

# type: TP
#. type: TP
#: mailto.conf.man:25
#, no-wrap
msgid "Cc I<cc-address@domain.com>"
msgstr "Cc I<cc-address@domain.com>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mailto.conf.man:29
msgid "Specifies an additional recipient for all email notifications."
msgstr ""
"Spezifiziert einen zusätzlichen Empfänger für alle E-Mail-Benachrichtigungen."

# type: TP
#. type: TP
#: mailto.conf.man:29
#, no-wrap
msgid "From I<from-address@domain.com>"
msgstr "Von I<from-address@domain.com>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mailto.conf.man:33
msgid "Specifies the sender of email notifications."
msgstr "Spezifiziert den Sender von E-Mail-Benachrichtigungen."

# type: TP
#. type: TP
#: mailto.conf.man:33
#, no-wrap
msgid "Sendmail I<sendmail command and options>"
msgstr "Sendmail I<Sendmail-Befehl und Optionen>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mailto.conf.man:40
msgid ""
"Specifies the sendmail command to use when sending email notifications. Only "
"one I<Sendmail> or I<SMTPServer> line may be present in the I<mailto.conf> "
"file. If multiple lines are present, only the last one is used."
msgstr ""
"Spezifiziert den Sendmail-Befehl, der benutzt wird, wenn "
"E-Mail-Benachrichtigungen versandt werden. Nur eine I<Sendmail>- oder "
"I<SMTPServer>-Zeile kann in der I<mailto.conf>-Datei vorhanden sein. Wenn "
"mehrere Zeilen vorhanden sind, wird nur die letzte benutzt."

# type: TP
#. type: TP
#: mailto.conf.man:40
#, no-wrap
msgid "SMTPServer I<servername>"
msgstr "SMTPServer I<Servername>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mailto.conf.man:47
msgid ""
"Specifies a SMTP server to send email notifications to. Only one I<Sendmail> "
"or I<SMTPServer> line may be present in the I<mailto.conf> file. If multiple "
"lines are present, only the last one is used."
msgstr ""
"Spezifiziert den SMTP-Server, der benutzt wird, um "
"E-Mail-Benachrichtigungen zu versenden. Nur eine I<Sendmail>- oder "
"I<SMTPServer>-Zeile kann in der I<mailto.conf>-Datei vorhanden sein. Wenn "
"mehrere Zeilen vorhanden sind, wird nur die letzte benutzt."

# type: TP
#. type: TP
#: mailto.conf.man:47
#, no-wrap
msgid "Subject I<subject-prefix>"
msgstr "Betreff I<Betreff-Vorsilbe>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mailto.conf.man:51
msgid "Specifies a prefix string for the subject line of an email notification."
msgstr ""
"Spezifiziert eine Vorsilbenzeichenkette für die Betreffzeile einer "
"E-Mail-Benachrichtigung."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mailto.conf.man:54
msgid ""
"I<classes.conf(5)>, I<cupsd(8)>, I<cupsd.conf(5)>, I<mime.convs(5)>, I<mime."
"types(5)>, I<printers.conf(5)>,"
msgstr ""
"I<classes.conf(5)>, I<cupsd(8)>, I<cupsd.conf(5)>, I<mime.convs(5)>, I<mime."
"types(5)>, I<printers.conf(5)>,"

# type: TH
#. type: TH
#: mime.convs.man:15
#, no-wrap
msgid "mime.convs"
msgstr "mime.convs"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mime.convs.man:18
msgid "mime.convs - mime type conversion file for cups"
msgstr "mime.convs - MIME-Typ-Konvertierungsdatei für CUPS"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mime.convs.man:23
msgid ""
"The I<mime.convs> file defines the filters that are available for converting "
"files from one format to another. The standard filters support text, PDF, "
"PostScript, HP-GL/2, and many types of image files."
msgstr ""
"Die Datei I<mime.convs> definiert die Filter, die für das Konvertieren von "
"einem Format in ein anderes verfügbar sind. Der Standardfilter unterstützt "
"text, PDF, PostScript, HP-GL/2 und viele Bilddateitypen."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mime.convs.man:26
msgid ""
"Additional filters can be added to the I<mime.convs> file or (preferably) to "
"other files in the CUPS configuration directory."
msgstr ""
"Zusätzliche Filter können zu der Datei I<mime.convs> oder (bevorzugt) zu "
"anderen Dateien im CUPS-Konfigurationsverzeichnis hinzugefügt werden."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mime.convs.man:31
msgid ""
"Each line in the I<mime.convs> file is a comment, blank, or filter line. "
"Comment lines start with the # character. Filter lines specify the source "
"and destination MIME types along with a relative cost associated with the "
"filter and the filter to run:"
msgstr ""
"Jede Zeile in der Datei I<mime.convs> ist ein Kommentar, leer oder eine "
"Filterzeile. Kommentardateien beginnen mit dem »#«-Zeichen. Filterzeilen "
"spezifizieren den Quell- und Ziel-MIME-Typ zusammen mit den relativen "
"Belastungen, die mit dem Filter assoziiert sind, und den auszuführenden "
"Filter:"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mime.convs.man:36
#, no-wrap
msgid ""
"super/type super/type cost filter\n"
"application/postscript application/vnd.cups-raster 50 pstoraster\n"
msgstr ""
"super/type super/type cost filter\n"
"application/postscript application/vnd.cups-raster 50 pstoraster\n"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mime.convs.man:40
msgid ""
"I<classes.conf(5)>, I<cupsd(8)>, I<cupsd.conf(5)>, I<mime.types(5)>, "
"I<printers.conf(5)>,"
msgstr ""
"I<classes.conf(5)>, I<cupsd(8)>, I<cupsd.conf(5)>, I<mime.types(5)>, "
"I<printers.conf(5)>,"

# type: TH
#. type: TH
#: mime.types.man:15
#, no-wrap
msgid "mime.types"
msgstr "mime.types"

# type: TH
#. type: TH
#: mime.types.man:15
#, no-wrap
msgid "16 May 2009"
msgstr "16. Mai 2009"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mime.types.man:18
msgid "mime.types - mime type description file for cups"
msgstr "mime.types - MIME-Typ-Beschreibungsdatei für CUPS"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mime.types.man:20
msgid "The I<mime.types> file defines the recognized file types."
msgstr "Die Datei I<mime.types> beschreibt die erkannten Dateitypen."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mime.types.man:24
msgid ""
"Additional file types can be added to I<mime.types> or (preferably) in "
"additional files in the CUPS configuration directory with the extension \"."
"types\"."
msgstr ""
"Zusätzliche Dateitypen können zu den I<mime.types> oder (vorzugsweise) in "
"zusätzlichen Dateien im CUPS-Konfigurationsverzeichnis mit der Endung "
"».types« hinzugefügt werden."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mime.types.man:30
msgid ""
"Each line in the I<mime.types> file is a comment, blank, or rule line. "
"Comment lines start with the # character. Rule lines start with the MIME "
"type name and are optionally followed by a series of file recognition rules "
"that are used to automatically identify print and web files:"
msgstr ""
"Jede Zeile in der Datei I<mime.types> ist ein Kommentar, leer oder eine "
"Regelzeile. Kommentarzeilen beginnen mit dem #-Zeichen. Regelzeilen "
"beginnen mit dem MIME-Typnamen und werden optional von einer Serie von "
"Dateierkennungsregeln gefolgt, die benutzt werden, um Druck- und "
"Web-Dateien automatisch zu erkennen:"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mime.types.man:34
#, no-wrap
msgid "    super/type rule [ ... ruleN]\n"
msgstr "    super/type Regel [ ... RegelN]\n"

#. type: Plain text
#: mime.types.man:38
msgid ""
"MIME type names are case-insensitive and are sorted in ascending "
"alphanumeric order for the purposes of matching. See the \"TYPE MATCHING AND "
"PRIORITY\" section for more information."
msgstr ""
"Bei MIME-Typnamen wird Gro�- und Kleinschreibung nicht berücksichtigt. Sie "
"sind in absteigender alphanumerischer Reihenfolge für Suchzwecke sortiert. "
"Siehe den Abschnitt »TYP-�BEREINSTIMMUNG UND PRIORIT�T«, um weitere "
"Informationen zu erhalten."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mime.types.man:42
msgid ""
"The rules may be grouped using parenthesis, joined using \"+\" for a logical "
"AND and \",\" or whitespace for a logical OR, and negated using \"!\"."
msgstr ""
"Die Regeln könnten durch Benutzung von Klammern gruppiert werden, zum "
"Aneinanderhängen wird »+« für ein logisches UND und »,« oder Leerzeichen "
"für ein logisches ODER und für Negation »!« benutzt."

# type: SH
#. type: SH
#: mime.types.man:42
#, no-wrap
msgid "RULES"
msgstr "REGELN"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mime.types.man:45
msgid ""
"Rules take two forms - a filename extension by itself and functions with "
"test values inside parenthesis. The following functions are available:"
msgstr ""
"Regeln nehmen zwei Formen an - eine eigenständige Dateinamenerweiterung und "
"Funktionen mit Testwerten innerhalb von Klammern. Die folgenden Funktionen "
"sind verfügbar:"

# type: TP
#. type: TP
#: mime.types.man:45
#, no-wrap
msgid "match(\"pattern\")"
msgstr "match(\"Muster\")"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mime.types.man:49
msgid "Pattern match on filename"
msgstr "Muster passt zu Dateiname"

# type: TP
#. type: TP
#: mime.types.man:49
#, no-wrap
msgid "ascii(offset,length)"
msgstr "ascii(Versatz,Länge)"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mime.types.man:53
msgid "True if bytes are valid printable ASCII (CR, NL, TAB, BS, 32-126)"
msgstr ""
"Wahr, wenn Bytes gültiges druckbares ASCII sind (CR, NL, TAB, BS, 32-126)"

# type: TP
#. type: TP
#: mime.types.man:53
#, no-wrap
msgid "printable(offset,length)"
msgstr "printable(Versatz,Länge)"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mime.types.man:57
msgid "True if bytes are printable 8-bit chars (CR, NL, TAB, BS, 32-126, 128-254)"
msgstr ""
"Wahr, wenn Bytes gültige druckbare 8-Bit-Zeichen sind (CR, NL, TAB, BS, "
"32-126, 128-254)"

# type: TP
#. type: TP
#: mime.types.man:57
#, no-wrap
msgid "priority(number)"
msgstr "priority(Zahl)"

#. type: Plain text
#: mime.types.man:62
msgid ""
"Specifies the relative priority of this MIME type. The default priority is "
"100.  Larger values have higher priority while smaller values have lower "
"priority."
msgstr ""
"Spezifiziert die relative Priorität dieses MIME-Typs. Die Vorgabepriorität "
"ist 100. Grö�ere Werte haben höhere Priorität, während kleinere Werte eine "
"niedrigere Priorität haben."

# type: TP
#. type: TP
#: mime.types.man:62
#, no-wrap
msgid "string(offset,\"string\")"
msgstr "string(Versatz,\"Zeichenkette\")"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: mime.types.man:66
msgid "True if bytes are identical to string"
msgstr "Wahr, wenn Bytes der Zeichenkette entsprechen"

# type: TP
#. type: TP
#: mime.types.man:66
#, no-wrap
msgid "istring(offset,\"string\")"
msgstr "istring(Versatz,\"Zeichenkette\")"


Reply to: