[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://cups/man/de.po (12/13)



Hallo,
On Tue, Dec 15, 2009 at 12:14:26AM +0100, Holger Wansing wrote:
> msgid ""
> "By default, the I<lppasswd> program is not installed to allow ordinary users "
> "to change their passwords. To enable this, the I<lppasswd> command must be "
> "made setuid to root with the command:"
> msgstr ""
> "Als Vorgabe ist das Programm  I<lppasswd> nicht installiert, um normalen Benutzern zu erlauben ihre "
> "Passwörter zu ändern. Um die einzuschalten, muss der  I<lppasswd>-Befehl setuid zu Root gemacht werden "
> "mit dem Befehl:"
> 
> Um dies einzuschalten, ...


Und 
s/Als Vorgabe/Standardmäßig/  (ist in solchen Sätzen wirklich üblicher)
s/erlauben ihre/erlauben, ihre/
s/Programm  I<lppasswd>/Programm I<lppasswd>/
s/der  I<lppasswd>/der I<lppasswd>/

Das Original ist hier auch schief: nicht installiert .. um zu
erlauben. Vorschlag fürs Original (und dann Übersetzung nachziehen):
s/program is not installed to allow ordinary users to change their
passwords/program, which allows ordinary users to change their
passwords, is not installed/    (ggf. auch mit Gedankenstrichen)
Ich würde auch s/zu Root/auf Root/ schreiben.

> msgid ""
> "While every attempt has been made to make I<lppasswd> secure against "
> "exploits that could grant super-user privileges to unprivileged users, "
> "paranoid system administrators may wish to use Basic authentication with "
> "accounts managed by PAM instead."
> msgstr ""
> "Obwohl jeglicher Versuch unternommen wurde, um I<lppasswd> sicher gegen Exploits zu machen, die "
> "unprivilegierten Benutzern Superuser-Rechte zu gewähren, könnten paranoide Systemadministratoren "
> "wünschen, die grundlegende Authenifizierung stattdessen mit Konten zu benutzen, die von PAM verwaltet "
> "werden."
> 
> die unprivilegierten Benutzern Superuser-Rechte gewähren

s/um I<lppasswd> sicher gegen Exploits zu machen/I<lppasswd> gegen
Exploits zu sichern/

Im Original ist »Basic« großgeschrieben. Ist das ein Fehler oder gibt
es eine Authentifizierung namens »Basic« (in diesem Falle dürfte das
natürlich nicht übersetzt werden).

Ist es im Deutschen nicht »sich wünschen«?

> msgid ""
> "Shows a list of print jobs queued by the specified users. If no users are "
> "specified, lists the jobs queued by the current user."
> msgstr ""
> "Zeigt ein liste von Druckaufträgen, die von angegebenen Benutzern anstehen. Wenn keine Benutzer "
> "angegeben wurden, werden die Druckaufträge des aktuellen Benutzers aufgelistet."
> 
> Zeigt eine Liste von...
>          ^ ^

s/von angegebenen/von den angegebenen/

Viele Grüße

           Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: