[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC] po-debconf://apt-doc/de.po]



Hallo Helge,

Helge Kreutzmann wrote:
Chris Leick wrote:

... (Du hast diesmal einen komischen MIME-Typen,
application/x-mimearchive, gewählt)

Sorry. Ich habe die Mail samt Änderungen auf dem Laptop geschrieben und dort sind wohl ein paar Sachen falsch eingestellt.

Chris Leick schrieb:
Helge Kreutzmann schrieb:
Chris Leick wrote:

Mit dem Einsenden werde ich noch bis Sonntag warten, damit ggf. noch weitere Korrekturen vorgenommen werden können. Das Gesamtwerk hänge ich an. Die Fehler für dem Bugreport habe ich mit # FIXME gekennzeichnet.

--------------040206030307060601010802
Content-Type: application/gzip;
 name="apt-doc-Teil10.po.gz"
Content-Transfer-Encoding: base64
Content-Disposition: inline;
 filename="apt-doc-Teil10.po.gz"

H4sICPxU4EoAA2FwdC1kb2MtVGVpbDEwLnBvAOV9WXMb17Xue35FF3MrIU8BnCRKoiy7jhRZ

Eventuell solltest Du das noch mal im Klartext schicken, beim Versand
ist irgendetwas schief gegangen und ich vermute mal, keiner wird jetzt
uudecode o.ä. zücken ...

:-) Werde ich tun. Mit dem Einsenden warte ich dann noch bis Dienstag den 27.10.

Gruß,
Chris
#.  The last update date 
#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
#: apt_preferences.5.xml:13
msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>"
msgstr ""
"&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04. Mai 2009</date>"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: apt_preferences.5.xml:21 apt_preferences.5.xml:28
msgid "apt_preferences"
msgstr "apt_preferences"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt_preferences.5.xml:29
msgid "Preference control file for APT"
msgstr "Voreinstellungssteuerdatei für APT"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml:34
msgid ""
"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
"can be used to control which versions of packages will be selected for "
"installation."
msgstr ""
"Die APT-Einstellungsdatei <filename>/etc/apt/preferences</filename> und "
"Teildateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> "
"können benutzt werden, um zu steuern, welcher Versionen von Paketen zur "
"Installation ausgewählt werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml:39
msgid ""
"Several versions of a package may be available for installation when the "
"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>).  APT "
"assigns a priority to each version that is available.  Subject to dependency "
"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
"priority for installation.  The APT preferences file overrides the "
"priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
"user control over which one is selected for installation."
msgstr ""
"Es könnten mehrere Versionen eines Pakets zur Installation verfügbar "
"sein, wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution "
"enthält (zum Beispiel <literal>stable</literal> und "
"<literal>testing</literal>). APT weist jeder verfügbaren Version eine "
"Priorität zu. Abhängig von Abhängigkeitsbedingungen, wählt "
"<command>apt-get</command> die Version mit der höchsten Priorität zur "
"Installation aus. Die APT-Einstellungsdatei überschreibt die Prioritäten, "
"die APT den Paketversionen standardmä�ig zuweist, was dem Anwender die "
"Kontrolle darüber gibt, welche zur Installation ausgewählt wird."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml:49
msgid ""
"Several instances of the same version of a package may be available when the "
"&sources-list; file contains references to more than one source.  In this "
"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
"the &sources-list; file.  The APT preferences file does not affect the "
"choice of instance, only the choice of version."
msgstr ""
"Es könnten mehrere Instanzen der gleichen Version eines Paketes verfügbar "
"sein, wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution "
"enthält. In diesem Fall lädt <command>apt-get</command> die Instanz "
"herunter, die in der Datei &sources-list; als erstes aufgelistet ist. "
"Die APT-Einstellungsdatei beeinflusst die Wahl der Instanz nicht, nur die "
"Wahl der Version."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:56
msgid "APT's Default Priority Assignments"
msgstr "APTs Standardprioritätszuweisungen"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:71
#, no-wrap
msgid ""
"<command>apt-get install -t testing "
"<replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
msgstr ""
"<command>apt-get install -t testing "
"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command>\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:74
#, no-wrap
msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:58
msgid ""
"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
"is the priority of the distribution to which that version belongs.  It is "
"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
"receives a higher priority than other distributions do by default.  The "
"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>.  Note "
"that this has precedence over any general priority you set in the "
"<filename>/etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
"specifically pinned packages.  For example, <placeholder "
"type=\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" "
"id=\"1\"/>"
msgstr ""
"Wenn es keine Einstellungsdatei gibt oder es in der Datei keinen Eintrag "
"gibt, der sich auf eine bestimmte Version bezieht, dann ist die dieser "
"Version zugewiesene Priorität, die Priorität der Distribution zu der die "
"Version gehört. Es ist möglich eine Distribution auszuzeichnen, »das "
"Ziel-Release«, die eine höhere Priorität erhält, als dies andere "
"Distributionen standardmä�ig tun. Das Ziel-Release kann auf der "
"<command>apt-get</command>-Befehlszeile oder in der "
"APT-Konfigurationsdatei <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> gesetzt "
"werden. Beachten Sie, dass dies Vorrang vor einer allgemeinen Priorität "
"hat, die Sie, wie später beschrieben, in der Datei "
"<filename>/etc/apt/preferences</filename> setzen, aber nicht vor "
"bestimmten mit Pinning gewichteten Paketen. Beispielsweise <placeholder "
"type=\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" "
"id=\"1\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:83
msgid "priority 100"
msgstr "Priorität 100"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:84
msgid "to the version that is already installed (if any)."
msgstr "zu der Version, die bereits installiert ist (wenn vorhanden)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:88
msgid "priority 500"
msgstr "Priorität 500"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:89
msgid ""
"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
"release."
msgstr ""
"zu den Versionen, die nicht installiert sind und die nicht zum "
"Ziel-Release gehören."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:93
msgid "priority 990"
msgstr "Priorität 990"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:94
msgid "to the versions that are not installed and belong to the target release."
msgstr ""
"zu den Versionen, die nicht installiert sind und zum Ziel-Release gehören."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:78
msgid ""
"If the target release has been specified then APT uses the following "
"algorithm to set the priorities of the versions of a package.  Assign: "
"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Wenn das Ziel-Release angegeben wurde, dann benutzt APT den folgenden "
"Algorithmus, um die Prioritäten der Versionen eines Paketes zu setzen. "
"Zuweisung: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:99
msgid ""
"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
"uninstalled package versions."
msgstr ""
"Wenn das Ziel-Release nicht angegeben wurde, dann weist APT einfach allen "
"installierten Paketversionen eine Priorität von 100 und allen nicht "
"installierten Paketversionen eine Priorität von 500 zu."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:103
msgid ""
"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
"determine which version of a package to install."
msgstr ""
"APT wendet dann die folgenden Regeln an, aufgelistet in der Reihenfolge "
"ihres Vorrangs, um zu bestimmen in welcher Version das Paket zu "
"installieren ist."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:106
msgid ""
"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000.  "
"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
"of a more recent version.  Note that none of APT's default priorities "
"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file.  "
"Note also that downgrading a package can be risky.)"
msgstr ""
"Führen Sie niemals ein Downgrade durch, au�er wenn die Priorität "
"verfügbarer Pakete 1000 übersteigt. »Downgrading« ist das Installieren "
"einer weniger aktuellen Version, an Stelle einer aktuelleren Version. "
"Beachten Sie, dass keine Standardpriorität von APT 1000 übersteigt. So "
"hohe Prioritäten können nur durch die Einstellungsdatei gesetzt werden. "
"Beachten Sie auÃ?erdem, dass Downgrading eines Paketes riskant sein kann.)"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:112
msgid "Install the highest priority version."
msgstr "Die Version mit der höchsten Priorität installieren."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:113
msgid ""
"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
"(that is, the one with the higher version number)."
msgstr ""
"Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität haben, wird die "
"aktuellste installiert (das ist die mit der höheren Versionsnummer)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:116
msgid ""
"If two or more versions have the same priority and version number but either "
"the packages differ in some of their metadata or the "
"<literal>--reinstall</literal> option is given, install the uninstalled one."
msgstr ""
"Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität und Versionsnummer "
"haben, die Pakete sich aber entweder in ihren Metadaten unterscheiden "
"oder die Option <literal>--reinstall</literal> angegeben wurde, wird die "
"nicht installierte installiert."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:122
msgid ""
"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100)  "
"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
"the &sources-list; file (priority 500 or 990).  Then the package will be "
"upgraded when <command>apt-get install "
"<replaceable>some-package</replaceable></command> or <command>apt-get "
"upgrade</command> is executed."
msgstr ""
"In einer typischen Situation ist die Version eines Paketes (Priorität "
"100) nicht so aktuell, wie eine der verfügbaren Versionen, die in der "
"Quellliste der Datei &sources-list; steht (Priorität 500 oder 900). Dann "
"wird ein Upgrade des Pakets durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder "
"<command>apt-get upgrade</command> ausgeführt wird."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:129
msgid ""
"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
"recent than any of the other available versions.  The package will not be "
"downgraded when <command>apt-get install "
"<replaceable>some-package</replaceable></command> or <command>apt-get "
"upgrade</command> is executed."
msgstr ""
"Seltener ist die installierte Version eines Pakets "
"<emphasis>neuer</emphasis>, als jede andere der verfügbaren Versionen. "
"Für das Paket wird kein Downgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get "
"install <replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder "
"<command>apt-get upgrade</command> ausgeführt wird."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:134
msgid ""
"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
"some other distribution.  Such a package will indeed be upgraded when "
"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
"than the installed version."
msgstr ""
"Manchmal ist die installierte Version eines Pakets aktueller, als die "
"Version, die zum Ziel-Release gehört, aber nicht so aktuell, wie eine "
"Version, die zu einer anderen Distribution gehört. Für ein derartiges "
"Paket wird tatsächlich ein Upgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get "
"install <replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> "
"oder <command>apt-get upgrade</command> ausgeführt wird, weil mindestens "
"<emphasis>eine</emphasis> der verfügbaren Versionen eine höhere Priorität "
"als die installierte Version hat."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:143
msgid "The Effect of APT Preferences"
msgstr "Die Auswirkungen von APT-Einstellungen"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:145
msgid ""
"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
"assignment of priorities.  The file consists of one or more multi-line "
"records separated by blank lines.  Records can have one of two forms, a "
"specific form and a general form."
msgstr ""
"Die APT-Einstellungsdatei erlaubt einem Systemverwalter die Zuweisung von "
"Prioritäten zu steuern. Die Datei besteht aus einem oder mehreren "
"mehrzeiligen Datensätzen, die durch leere Zeilen getrennt sind. "
"Datensätze können eine von zwei Gestalten haben, eine spezielle Gestalt "
"oder eine allgemeine Gestalt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:151
msgid ""
"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
"specified packages and specified version or version range.  For example, the "
"following record assigns a high priority to all versions of the "
"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
"\"<literal>5.8</literal>\".  Multiple packages can be separated by spaces."
msgstr ""
"Die spezielle Form weist die Priorität (eine »Pin-Priorität«) einem oder "
"mehreren angegebenen Paketen und angegebenen Versionen oder "
"Versionsbereichen zu. Der folgende Datensatz weist zum Beispiel allen "
"Versionen des <filename>perl</filename>-Pakets eine höhere Priorität zu, "
"deren Versionsnummer mit »<literal>5.8</literal>« beginnt. Mehrere Pakete "
"können durch Leerzeichen getrennt werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:158
#, no-wrap
msgid ""
"Package: perl\n"
"Pin: version 5.8*\n"
"Pin-Priority: 1001\n"
msgstr ""
"Package: perl\n"
"Pin: version 5.8*\n"
"Pin-Priority: 1001\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:164
msgid ""
"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
"fully qualified domain name."
msgstr ""
"Die allgemeine Form weist allen Paketversionen in einer gegebenen "
"Distribution (d.h. alle Versionen von Paketen, die in einer bestimmten "
"<filename>Release</filename>-Datei gelistet sind) oder allen "
"Paketversionen, die von einer speziellen Internet-Site kommen, die durch "
"ihren voll ausgebildeten Domänennamen identifiziert wird, eine Priorität "
"zu."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:170
msgid ""
"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
"of packages.  For example, the following record assigns a high priority to "
"all package versions available from the local site."
msgstr ""
"Dieser Eintrag in allgemeiner Form in der APT-Einstellungsdatei verwendet "
"nur Gruppen von Paketen. Der folgende Eintrag weist zum Beispiel allen "
"Paketversionen eine hohe Priorität zu, die lokale liegen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:175
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: origin \"\"\n"
"Pin-Priority: 999\n"
msgstr ""
"Package: *\n"
"Pin: origin \"\"\n"
"Pin-Priority: 999\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:180
msgid ""
"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\".  "
"This should not be confused with the Origin of a distribution as specified "
"in a <filename>Release</filename> file.  What follows the \"Origin:\" tag in "
"a <filename>Release</filename> file is not an Internet address but an author "
"or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian\"."
msgstr ""
"Ein Wort der Warnung: Das hier benutzte Schlüsselwort ist "
"»<literal>origin</literal>«. Dies sollte nicht mit der Herkunft einer "
"Distribution verwechselt werden, wie sie in einer "
"<filename>Release</filename>-Datei angegeben wurde. Was dem "
"»Origin:«-Kennzeichen in einer <filename>Release</filename>-Datei folgt, "
"ist keine Internet-Adresse, sondern ein Autoren- oder Anbietername, wie "
"»Debian« oder »Ximian«."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:186
msgid ""
"The following record assigns a low priority to all package versions "
"belonging to any distribution whose Archive name is "
"\"<literal>unstable</literal>\"."
msgstr ""
"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu Distributionen "
"gehören, deren Archivname »<literal>unstable</literal>« ist, eine niedrige "
"Priorität zu."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:190
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=unstable\n"
"Pin-Priority: 50\n"
msgstr ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=unstable\n"
"Pin-Priority: 50\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:195
msgid ""
"The following record assigns a high priority to all package versions "
"belonging to any distribution whose Codename is "
"\"<literal>squeeze</literal>\"."
msgstr ""
"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer "
"Distribution gehören, deren Codename »<literal>squeeze</literal>« ist, "
"eine hohe Priorität zu."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:199
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: release n=squeeze\n"
"Pin-Priority: 900\n"
msgstr ""
"Package: *\n"
"Pin: release n=squeeze\n"
"Pin-Priority: 900\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:204
msgid ""
"The following record assigns a high priority to all package versions "
"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
"and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
msgstr ""
"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer "
"Distribution gehören, deren Archivname »<literal>stable</literal>« und "
"deren Release-Nummer »<literal>3.0</literal>« ist, eine hohe Priorität zu."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:209
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
"Pin-Priority: 500\n"
msgstr ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
"Pin-Priority: 500\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:220
msgid "How APT Interprets Priorities"
msgstr "Wie APT Prioritäten interpretiert"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:228
msgid "P &gt; 1000"
msgstr "P &gt; 1000"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:229
msgid ""
"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
"package"
msgstr ""
"veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn dies ein "
"Downgrade des Pakets durchführt"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:233
msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:234
msgid ""
"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
"release, unless the installed version is more recent"
msgstr ""
"veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn diese nicht vom "
"Ziel-Release kommt, auÃ?er wenn die installierte Version aktueller ist"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:239
msgid "500 &lt; P &lt;=990"
msgstr "500 &lt; P &lt;=990"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:240
msgid ""
"causes a version to be installed unless there is a version available "
"belonging to the target release or the installed version is more recent"
msgstr ""
"veranlasst, dass eine Version installiert wird, auÃ?er wenn eine Version "
"verfügbar ist, die zum Ziel-Release gehört oder die installierte Version "
"neuer ist"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:245
msgid "100 &lt; P &lt;=500"
msgstr "100 &lt; P &lt;=500"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:246
msgid ""
"causes a version to be installed unless there is a version available "
"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
msgstr ""
"veranlasst, dass eine Version installiert wird, auÃ?er wenn eine Version "
"verfügbar ist, die zu einer anderen Distribution gehört oder die "
"installierte Version neuer ist"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:251
msgid "0 &lt; P &lt;=100"
msgstr "0 &lt; P &lt;=100"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:252
msgid ""
"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
"the package"
msgstr ""
"veranlasst, dass eine Version nur dann installiert wird, wenn es keine "
"installierte Version des Pakets gibt"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:256
msgid "P &lt; 0"
msgstr "P &lt; 0"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:257
msgid "prevents the version from being installed"
msgstr "verhindert das Installieren der Version"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:223
msgid ""
"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
"negative integers.  They are interpreted as follows (roughly speaking): "
"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Die in der APT-Einstellungsdatei zugewiesenen Prioritäten (P) müssen "
"positive oder negative Ganzzahlen sein. Sie werden wie folgt interpretiert "
"(grob gesagt): <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:262
msgid ""
"If any specific-form records match an available package version then the "
"first such record determines the priority of the package version.  Failing "
"that, if any general-form records match an available package version then "
"the first such record determines the priority of the package version."
msgstr ""
"Wenn irgendwelche Datensätze mit speziellem Format zu einer verfügbaren "
"Paketversion passen, dann legt der erste dieser Datensätze die Priorität "
"der Paketversion fest. Schlägt dies fehl und es passen irgendwelche "
"Datensätze mit allgemeinem Format zu einer verfügbaren Paketversion, dann "
"legt der erste dieser Datensätze die Priorität der Paketversion fest."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:268
msgid ""
"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
"presented earlier:"
msgstr ""
"Nehmen wir zum Beispiel an, die APT-Einstellungsdatei enthält die drei "
"bereits gezeigten Datensätze:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:272
#, no-wrap
msgid ""
"Package: perl\n"
"Pin: version 5.8*\n"
"Pin-Priority: 1001\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: origin \"\"\n"
"Pin-Priority: 999\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release unstable\n"
"Pin-Priority: 50\n"
msgstr ""
"Package: perl\n"
"Pin: version 5.8*\n"
"Pin-Priority: 1001\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: origin \"\"\n"
"Pin-Priority: 999\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release unstable\n"
"Pin-Priority: 50\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:285
msgid "Then:"
msgstr "Dann:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:287
msgid ""
"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
"will be installed, so long as that version's version number begins with "
"\"<literal>5.8</literal>\".  If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
"<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
"<literal>perl</literal> will be downgraded."
msgstr ""
"Es wird die aktuellste verfügbare Version des Pakets "
"<literal>perl</literal> installiert, so lange die Versionsnummer mit "
"»<literal>5.8</literal>« anfängt. Wenn <emphasis>irgendeine</emphasis> "
"5.8*-Version von <literal>perl</literal>verfügbar ist und die installierte "
"Version 5.9* ist, dann wird von <literal>perl</literal> ein Downgrade "
"durchgeführt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:292
msgid ""
"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
"available from the local system has priority over other versions, even "
"versions belonging to the target release."
msgstr ""
"Eine Version irgendeines anderen Pakets als <literal>perl</literal>, die "
"vom lokalen System verfügbar ist, hat eine Priorität über anderen "
"Versionen, sogar wenn diese Versionen zum Ziel-Release gehören."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:296
msgid ""
"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
"site listed in &sources-list; and which belongs to an "
"<literal>unstable</literal> distribution is only installed if it is selected "
"for installation and no version of the package is already installed."
msgstr ""
"Eine Version eines Pakets, dessen Ursprung nicht das lokale System ist, "
"aber ein anderer in &sources-list; aufgelisteter Ort und der zu einer "
"<literal>unstable</literal>-Distribution gehört. wird nur installiert, "
"falls es zur Installation ausgewählt wurde und nicht bereits eine Version "
"des Pakets installiert ist."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:306
msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
msgstr "Festlegung von Paketversion und Distributions-Eigenschaften"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:308
msgid ""
"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
"describe the packages available at that location."
msgstr ""
"Die in der &sources-list;-Datei aufgelisteten Orte sollten "
"<filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-Dateien "
"bereitstellen, um die an diesem Ort verfügbaren Pakete zu beschreiben."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:320
msgid "the <literal>Package:</literal> line"
msgstr "die <literal>Package:</literal>-Zeile"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:321
msgid "gives the package name"
msgstr "gibt den Paketnamen an"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:324 apt_preferences.5.xml:374
msgid "the <literal>Version:</literal> line"
msgstr "die <literal>Version:</literal>-Zeile"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:325
msgid "gives the version number for the named package"
msgstr "gibt die Versionsnummer für das genannte Paket an"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:312
msgid ""
"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></filename>: "
"for example, "
"<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename>.  It "
"consists of a series of multi-line records, one for each package available "
"in that directory.  Only two lines in each record are relevant for setting "
"APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Die <filename>Packages</filename>-Datei wird normalerweise im Verzeichnis "
"<filename>.../dists/<replaceable>Distributions-Name"
"</replaceable>/<replaceable>Komponente</replaceable>/<replaceable>"
"Architektur</replaceable></filename> gefunden, zum Beispiel "
"<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename>. Sie "
"besteht aus einer Serie mehrzeiliger Datensätze, einem für jedes verfügbare "
"Paket in diesem Verzeichnis. In jedem Datensatz sind nur zwei Zeilen zum "
"Setzen der APT-Prioritäten relevant: "
"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:341
msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
msgstr "die <literal>Archive:</literal>- oder <literal>Suite:</literal>-Zeile"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:342
msgid ""
"names the archive to which all the packages in the directory tree belong.  "
"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
"archive.  Specifying this value in the APT preferences file would require "
"the line:"
msgstr ""
"benennt das Archiv, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die "
"Zeile »Archive: stable« oder »Suite: stable« gibt zum Beispiel an, dass "
"alle Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des der "
"<filename>Release</filename>-Datei übergeordneten Verzeichnisses sich in "
"einem <literal>stable</literal>-Archiv befinden. Diesen Wert in der "
"APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:352
#, no-wrap
msgid "Pin: release a=stable\n"
msgstr "Pin: release a=stable\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:358
msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
msgstr "die <literal>Codename:</literal>-Zeile"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:359
msgid ""
"names the codename to which all the packages in the directory tree belong.  "
"For example, the line \"Codename: squeeze\" specifies that all of the "
"packages in the directory tree below the parent of the "
"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
"<literal>squeeze</literal>.  Specifying this value in the APT preferences "
"file would require the line:"
msgstr ""
"benennt den Codenamen, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die "
"Zeile »Codename: squeeze« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im "
"Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-Datei "
"übergeordneten Verzeichnisses zu einer Version mit Namen "
"<literal>squeeze</literal> gehören. Diesen Wert in der "
"APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:368
#, no-wrap
msgid "Pin: release n=squeeze\n"
msgstr "Pin: release n=squeeze\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:375
msgid ""
"names the release version.  For example, the packages in the tree might "
"belong to Debian GNU/Linux release version 3.0.  Note that there is normally "
"no version number for the <literal>testing</literal> and "
"<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
"released yet.  Specifying this in the APT preferences file would require one "
"of the following lines."
msgstr ""
"benennt die Release-Version. Die Pakete im Baum könnten zum Beispiel zur "
"Debian GNU/Linux-Release-Version 3.0 gehören. Beachten Sie, dass es "
"normalerweise keine Versionsnummer für <literal>testing</literal>- und "
"<literal>unstable</literal>-Distributionen gibt, weil sie noch nicht "
"veröffentlicht wurden. Diese in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
"eine der folgenden Zeilen benötigen:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:384
#, no-wrap
msgid ""
"Pin: release v=3.0\n"
"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
"Pin: release 3.0\n"
msgstr ""
"Pin: release v=3.0\n"
"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
"Pin: release 3.0\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:393
msgid "the <literal>Component:</literal> line"
msgstr "die <literal>Component:</literal>-Zeile"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:394
msgid ""
"names the licensing component associated with the packages in the directory "
"tree of the <filename>Release</filename> file.  For example, the line "
"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines.  "
"Specifying this component in the APT preferences file would require the "
"line:"
msgstr ""
"benennt die Lizenzierungskomponente, die mit den Paketen im Verzeichnisbaum "
"der <filename>Release</filename>-Datei verbunden ist. Die Zeile "
"»Component: main« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im Verzeichnisbaum "
"von der <literal>main</literal>-Komponente stammen, was zur Folge hat, dass "
"sie unter den Bedingungen der Debian-Richtlinien für Freie Software stehen. "
"Diese Komponente in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende "
"Zeilen benötigen:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:403
#, no-wrap
msgid "Pin: release c=main\n"
msgstr "Pin: release c=main\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:409
msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
msgstr "die <literal>Origin:</literal>-Zeile"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:410
msgid ""
"names the originator of the packages in the directory tree of the "
"<filename>Release</filename> file.  Most commonly, this is "
"<literal>Debian</literal>.  Specifying this origin in the APT preferences "
"file would require the line:"
msgstr ""
"benennt den Urheber des Pakets im Verzeichnisbaum der "
"<filename>Release</filename>-Datei. Zumeist ist dies "
"<literal>Debian</literal>. Diesen Ursprung in der APT-Einstellungsdatei "
"anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:416
#, no-wrap
msgid "Pin: release o=Debian\n"
msgstr "Pin: release o=Debian\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: apt_preferences.5.xml:422
msgid "the <literal>Label:</literal> line"
msgstr "die <literal>Label:</literal>-Zeile"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: apt_preferences.5.xml:423
msgid ""
"names the label of the packages in the directory tree of the "
"<filename>Release</filename> file.  Most commonly, this is "
"<literal>Debian</literal>.  Specifying this label in the APT preferences "
"file would require the line:"
msgstr ""
"benennt die Beschriftung des Pakets im Verzeichnisbaum der "
"<filename>Release</filename>-Datei. Zumeist ist dies "
"<literal>Debian</literal>. Diese Beschriftung in der APT-Einstellungsdatei "
"anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:429
#, no-wrap
msgid "Pin: release l=Debian\n"
msgstr "Pin: release l=Debian\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:330
msgid ""
"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or "
"<filename>.../dists/woody/Release</filename>.  It consists of a single "
"multi-line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages "
"in the directory tree below its parent.  Unlike the "
"<filename>Packages</filename> file, nearly all of the lines in a "
"<filename>Release</filename> file are relevant for setting APT priorities: "
"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Die <filename>Release</filename>-Datei ist normalerweise im Verzeichnis "
"<filename>.../dists/<replaceable>Distributionsname</replaceable></filename> "
"zu finden, zum Beispiel <filename>.../dists/stable/Release</filename> oder "
"<filename>.../dists/woody/Release</filename>. Es besteht aus einem "
"einzelnen mehrzeiligen Datensatz, der auf <emphasis>alle</emphasis> Pakete "
"im Verzeichnisbaum unterhalb des übergeordneten Verzeichnisses zutrifft. "
"Anders als die <filename>Packages</filename>-Datei sind nahezu alle Zeilen "
"in einer <filename>Release</filename>-Datei für das Setzen von "
"APT-Prioritäten relevant: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:436
msgid ""
"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
"<filename>apt.conf</filename> file.  For example, the file "
"<filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
"<literal>unstable</literal> distribution."
msgstr ""
"Alle <filename>Packages</filename>- und "
"<filename>Release</filename>-Dateien, die von Orten heruntergeladen "
"werden, die in der Datei &sources-list; aufgelistet sind, werden im "
"Verzeichnis <filename>/var/lib/apt/lists</filename> oder in der von der "
"Variablen <literal>Dir::State::Lists</literal> in der Datei "
"<filename>apt.conf</filename> benannten Datei gespeichert. Die Datei "
"<filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
"enthält zum Beispiel die <filename>Release</filename>-Datei, die von der "
"Site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> für die "
"<literal>binary-i386</literal>-Architekturdateien von der "
"<literal>contrib</literal>-Komponente der "
"<literal>unstable</literal>-Distribution heruntergeladen wurde."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:449
msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
msgstr "Optionale Zeilen in einem APT-Einstellungsdatensatz"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:451
msgid ""
"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>.  This "
"provides a place for comments."
msgstr ""
"Optional kann jeder Datensatz im der APT-Einstellungsdatei mit einer oder "
"mehreren Zeilen beginnen, die mit dem Wort <literal>Explanation:</literal> "
"anfangen. Dieses stellt einen Platz für Kommentare bereit."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:455
msgid ""
"The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record is "
"optional.  If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last value "
"specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: release "
"...</literal>."
msgstr ""
"Die <literal>Pin-Priority:</literal>-Zeile in jedem "
"APT-Einstellungsdatensatz ist optional. Wenn diese weggelassen wird, weist "
"APT ein Priorität zu, die um 1 kleiner ist, als der letzte Wert, der in "
"einer Zeile angegeben wurde, die mit <literal>Pin-Priority: release "
"...</literal> anfängt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:464
msgid "Tracking Stable"
msgstr "Stable verfolgen"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:472
#, no-wrap
msgid ""
"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
"Package: *\n"
"Pin: release a=stable\n"
"Pin-Priority: 900\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -10\n"
msgstr ""
"Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
"Explanation: stammenden Paketversionen, als denen der Stable-Distribution\n"
"Package: *\n"
"Pin: release a=stable\n"
"Pin-Priority: 900\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -10\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:466
msgid ""
"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
"distributions.  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen "
"Paketversionen eine höhere Priorität als die Vorgabe (500) zu geben, die "
"zu einer <literal>stable</literal>-Distribution gehören und eine "
"ungeheuer niedrige Priorität Paketversionen, die zu anderen "
"<literal>Debian</literal>-Distribution gehören. <placeholder "
"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:489 apt_preferences.5.xml:535 apt_preferences.5.xml:593
#, no-wrap
msgid ""
"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
"apt-get upgrade\n"
"apt-get dist-upgrade\n"
msgstr ""
"apt-get install <replaceable>Paketname</replaceable>\n"
"apt-get upgrade\n"
"apt-get dist-upgrade\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:484
msgid ""
"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
"<literal>stable</literal> version(s).  <placeholder type=\"programlisting\" "
"id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die "
"neuste(n) <literal>stable</literal>-Version(en) durchzuführen. "
"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:501
#, no-wrap
msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/testing\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:495
msgid ""
"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
"will not be upgraded again unless this command is given again.  <placeholder "
"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen "
"Pakets auf die neuste Version der <literal>testing</literal>-Distribution "
"durchzuführen. Von dem Paket wird kein weiteres Upgrade durchgeführt, au�er "
"wenn dieser Befehl wieder angegeben wird. <placeholder "
"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:507
msgid "Tracking Testing or Unstable"
msgstr "Testing oder Unstable verfolgen"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:516
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=testing\n"
"Pin-Priority: 900\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release a=unstable\n"
"Pin-Priority: 800\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -10\n"
msgstr ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=testing\n"
"Pin-Priority: 900\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release a=unstable\n"
"Pin-Priority: 800\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -10\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:509
msgid ""
"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
"other <literal>Debian</literal> distributions.  <placeholder "
"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, Paketversionen "
"der <literal>testing</literal>-Distribution eine hohe Priorität, "
"Paketversionen der <literal>unstable</literal>-Distribution eine niedrigere "
"Priorität und eine ungeheuer niedrige Priorität zu Paketversionen von anderen "
"<literal>Debian</literal>-Distributionen zuzuweisen. <placeholder "
"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:530
msgid ""
"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
"<literal>testing</literal> version(s).  <placeholder type=\"programlisting\" "
"id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die "
"neuste(n) <literal>testing</literal>-Version(en) durchzuführen. "
"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:550
#, no-wrap
msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/unstable\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:541
msgid ""
"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution.  "
"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
"than the installed version, otherwise, to the most recent "
"<literal>unstable</literal> version if that is more recent than the "
"installed version.  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen "
"Pakets auf die neuste Version der <literal>unstable</literal>-Distribution "
"durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
"des Pakets auf die aktuellste <literal>testing</literal>-Version "
"durchführen, falls diese aktueller als die installierte Version ist, "
"andernfalls auf die aktuellste <literal>unstable</literal>-Version, wenn "
"diese aktueller als die installierte Version ist. "
" <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt_preferences.5.xml:557
msgid "Tracking the evolution of a codename release"
msgstr "Die Entwicklung eines Codename-Releases verfolgen"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:571
#, no-wrap
msgid ""
"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package "
"versions\n"
"Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or "
"sid\n"
"Package: *\n"
"Pin: release n=squeeze\n"
"Pin-Priority: 900\n"
"\n"
"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
"Package: *\n"
"Pin: release a=sid\n"
"Pin-Priority: 800\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -10\n"
msgstr ""
"Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
"Explanation: stammenden Paketversionen, als denen der Squeeze- oder "
"Sid-Distribution\n"
"Package: *\n"
"Pin: release n=squeeze\n"
"Pin-Priority: 900\n"
"\n"
"Explanation: Debian-Unstable hat immer den Codenamen sid\n"
"Package: *\n"
"Pin: release a=sid\n"
"Pin-Priority: 800\n"
"\n"
"Package: *\n"
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -10\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:559
msgid ""
"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
"codenames and archives.  Note that with this APT preference APT will follow "
"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
"notwithstanding the codename changes you should use the example "
"configurations above.  <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen Paketen, die "
"zu einem bestimmten Codenamen einer Distribution gehören, eine höhere "
"Priorität als die Vorgabe (500) zu geben und Paketversionen, die zu anderen "
"<literal>Debian</literal>-Distributionen, Codenamen und Archiven gehören, "
"eine ungeheuer niedrige Priorität zu geben. Beachten Sie, dass APT mit "
"diesen APT-Einstellungen der Migration eines Releases vom Archiv "
"<literal>testing</literal> zu <literal>stable</literal> und später zu "
"<literal>oldstable</literal> folgen wird. Wenn Sie zum Beispiel dem "
"Fortschritt in <literal>testing</literal> folgen möchten, obwohl der "
"Codename sich ändert, sollten Sie die Beispielkonfigurationen oberhalb "
"benutzen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:588
msgid ""
"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
"the release codenamed with <literal>squeeze</literal>.  <placeholder "
"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die "
"letzte(n) Version(en) im Release mit Codenamen <literal>squeeze</literal> "
"durchzuführen.<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" 

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
#: apt_preferences.5.xml:608
#, no-wrap
msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/sid\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt_preferences.5.xml:599
msgid ""
"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
"latest version from the <literal>sid</literal> distribution.  Thereafter, "
"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
"recent <literal>squeeze</literal> version if that is more recent than the "
"installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</literal> "
"version if that is more recent than the installed version.  <placeholder "
"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen "
"Pakets auf die letzte Version der <literal>sid</literal>-Distribution "
"durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
"des Pakets auf die aktuellste <literal>squeeze</literal>-Version "
"durchführen, wenn diese aktueller als die installierte Version ist, "
"andernfalls auf die aktuellste <literal>sid</literal>-Version, wenn diese "
"aktueller als die installierte Version ist. <placeholder "
"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
#: apt_preferences.5.xml:617
msgid "&file-preferences;"
msgstr "&file-preferences;"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt_preferences.5.xml:623
msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: sources.list.5.xml:22 sources.list.5.xml:29
msgid "sources.list"
msgstr "sources.list"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: sources.list.5.xml:30
msgid "Package resource list for APT"
msgstr "Paketressourcenliste für APT"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:34
msgid ""
"The package resource list is used to locate archives of the package "
"distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
"documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system.  "
"This control file is located in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
msgstr ""
"Die Paketquellenliste wird benutzt, um Archive des Paketverteilungssystems, "
"das auf dem System benutzt wird, zu finden. Momentan dokumentiert diese "
"Handbuchseite nur das vom Debian-GNU/Linux-System benutzte "
"Paketierungssystem. Die Steuerungsdatei befindet sich in "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:39
msgid ""
"The source list is designed to support any number of active sources and a "
"variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
"preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
"args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
"for <literal>args</literal> <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
"Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
"Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
"comment by using a #."
msgstr ""
"Die Quellenliste wurde entworfen, um eine beliebige Anzahl von aktiven "
"Quellen und eine Vielzahl von Quellmedien zu unterstützen. Die Datei listet "
"eine Quelle pro Zeile auf, wobei die bevorzugten Quellen zuerst aufgelistet "
"sind. Das Format jeder Zeile lautet: <literal>Typ URI Argumente</literal>. "
"Das erste Element <literal>Typ</literal> legt das Format für "
"<literal>Argumente</literal> fest. <literal>URI</literal> ist ein "
"universeller Quellenbezeichner »Universal Resource Identifier« (URI), der "
"eine Obermenge des spezielleren und besser bekannten Universal Resource "
"Locator (URL) ist. Der Rest der Zeile kann unter Verwendung von # als "
"Kommentar markiert werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml:50
msgid "sources.list.d"
msgstr "sources.list.d"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:51
msgid ""
"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
"add sources.list entries in separate files.  The format is the same as for "
"the regular <filename>sources.list</filename> file.  File names need to end "
"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters.  "
"Otherwise they will be silently ignored."
msgstr ""
"Das Verzeichnis <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> stellt eine "
"Möglichkeit bereit, sources.list-Einträge in separaten Dateien "
"hinzuzufügen. Das Format ist das gleiche wie für die normale "
"<filename>sources.list</filename>-Datei. Dateinamen müssen mit "
"<filename>.list</filename> enden und können nur Buchstaben (a-z und A-Z), "
"Ziffern (0-9), Unterstriche (_), Bindestriche (-) und Punkte (.) enthalten. "
"Ansonsten werden sie stillschweigend ignoriert."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml:60
msgid "The deb and deb-src types"
msgstr "Die Typen deb und deb-src"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:61
msgid ""
"The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
"archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
"<literal>distribution</literal> is generally one of "
"<literal>stable</literal> <literal>unstable</literal> or "
"<literal>testing</literal> while component is one of <literal>main</literal> "
"<literal>contrib</literal> <literal>non-free</literal> or "
"<literal>non-us</literal> The <literal>deb-src</literal> type describes a "
"debian distribution's source code in the same form as the "
"<literal>deb</literal> type.  A <literal>deb-src</literal> line is required "
"to fetch source indexes."
msgstr ""
"Der <literal>deb</literal>-Typ beschreibt ein typisches zweistufiges "
"Debian-Archiv, <filename>Distribution/Komponente</filename>. "
"<literal>Distribution</literal> ist typischerweise entweder "
"<literal>stable</literal>, <literal>unstable</literal> oder "
"<literal>testing</literal>, während Komponente entweder "
"<literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, "
"<literal>non-free</literal> oder <literal>non-us</literal> ist. Der "
"<literal>deb-src</literal>-Typ beschreibt einen Quellcode einer "
"Debian-Distribution in der gleichen Form wie den "
"<literal>deb</literal>-Typ. Eine <literal>deb-src</literal>-Zeile wird "
"benötigt, um Quellindizes herunterzuladen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:73
msgid ""
"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types are:"
msgstr ""
"Das Format für einen <filename>sources.list</filename>-Eintrag, der die "
"<literal>deb</literal>- und <literal>deb-src</literal>-Typen benutzt, ist:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:76
#, no-wrap
msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
msgstr "deb URI Distribution [Komponente1] [Komponente2] [...]"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:78
msgid ""
"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
"Debian distribution, from which APT will find the information it needs.  "
"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
"a slash (/). This is useful for when only a particular sub-section of the "
"archive denoted by the URI is of interest.  If "
"<literal>distribution</literal> does not specify an exact path, at least one "
"<literal>component</literal> must be present."
msgstr ""
"Die URI für den <literal>deb</literal>-Typ muss die Basis der "
"Debian-Distribution angeben, wo APT die Informationen findet, die es "
"benötigt. <literal>Distribution</literal> kann einen genauen Pfad angeben. "
"In diesem Fall müssen die Komponenten weggelassen werden und "
"<literal>Distribution</literal> muss mit einem Schrägstrich (/) enden. Dies "
"ist nützlich, wenn nur ein bestimmter Unterabschnitt des von der URI "
"angegebenen Archivs von Interesse ist. Wenn <literal>Distribution</literal> "
"keinen genauen Pfad angibt, muss mindestens eine "
"<literal>Komponente</literal> angegeben sein."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:87
msgid ""
"<literal> distribution</literal> may also contain a variable, "
"<literal>$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (i386, "
"m68k, powerpc, ...)  used on the system. This permits "
"architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be "
"used. In general this is only of interest when specifying an exact path, "
"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
"architecture otherwise."
msgstr ""
"<literal> distribution</literal> könnte au�erdem eine Variable, "
"<literal>$(ARCH)</literal>, enthalten, die zur Debian-Architektur (i386, "
"m68k, powerpc, ...) expandiert wird, die auf dem System benutzt wird. Dies "
"erlaubt es, architekturabhängige <filename>sources.list</filename>-Dateien "
"zu benutzen. Im Allgemeinen ist dies nur von Interesse, wenn ein genauer "
"Pfad angegeben wird, andernfalls wird <literal>APT</literal> automatisch "
"eine URI mit der aktuellen Architektur generieren."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:95
msgid ""
"Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
"have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
"distributions or components at that location is desired.  APT will sort the "
"URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
"multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
"connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
"close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
"host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
"number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
"different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
msgstr ""
"Da pro Zeile nur eine Distribution angegeben werden kann, könnte es nötig "
"sein, mehrere Zeilen für die gleiche URI zu haben, falls eine Untermenge "
"aller verfügbarer Distributionen oder Komponenten von diesem Ort gewünscht "
"wird. APT wird die URI-Liste sortieren, nachdem es intern eine komplette "
"Zusammenstellung generiert hat und es wird mehrere Bezüge zum gleichen "
"Internet-Host zusammenfassen, zum Beispiel zu einer einzigen Verbindung, so "
"dass es nicht ineffizient FTP-Verbindungen herstellt, sie schlieÃ?t, sonst "
"etwas tut und dann erneut eine Verbindung zum gleichen Host herstellt. "
"Diese Funktion ist nützlich für den Zugriff auf ausgelastete FTP-Sites "
"mit Begrenzungen der Anzahl gleichzeitiger anonymer Anwender. APT "
"parallelisiert auÃ?erdem Verbindungen zu verschiedenen Hosts, um effektiver "
"mit Orten niedriger Bandbreite hauszuhalten."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:107
msgid ""
"It is important to list sources in order of preference, with the most "
"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
"followed by distant Internet hosts, for example)."
msgstr ""
"Es ist wichtig, die Quellen in der Reihenfolge ihrer Wichtigkeit "
"aufzulisten, die bevorzugte Quelle zuerst. Typischerweise resultiert dies "
"in einer Sortierung nach Geschwindigkeit, vom schnellsten zum langsamsten "
"(CD-ROM, gefolgt von Rechnern im lokalen Netzwerk, gefolgt von "
"Internet-Rechnern, zum Beispiel)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:112
msgid "Some examples:"
msgstr "Einige Beispiele:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:114
#, no-wrap
msgid ""
"deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
"deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
"   "
msgstr ""
"deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
"deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
"   "

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: sources.list.5.xml:120
msgid "URI specification"
msgstr "URI-Beschreibung"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sources.list.5.xml:125
msgid "file"
msgstr "file"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:127
msgid ""
"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
"archives."
msgstr ""
"Das file-Schema erlaubt es einem beliebigen Verzeichnis im Dateisystem, als "
"Archiv betrachtet zu werden. Dies ist nützlich für eingehängtes NFS und "
"lokale Spiegel oder Archive."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:134
msgid ""
"The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media "
"swapping. Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source "
"list."
msgstr ""
"Das cdrom-Schema erlaubt APT ein lokales CD-ROM-Laufwerk mit Medienwechsel "
"zu benutzen. Benutzen Sie das Programm &apt-cdrom;, um CD-ROM-Einträge in "
"der Quellenliste zu erstellen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:141
msgid ""
"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format "
"http://server:port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> "
"will be used. Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of "
"the format http://user:pass@server:port/ Note that this is an insecure "
"method of authentication."
msgstr ""
"Das http-Schema gibt einen HTTP-Server für das Archiv an. Wenn eine "
"Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> mit dem Format "
"http://Server:Port/ gesetzt ist, wird der in <envar>http_proxy</envar> "
"angegebene Proxy-Server benutzt. Anwender eines HTTP/1.1-authentifizierten "
"Proxys können eine Zeichenkette mit dem Format "
"http://Anwender:Passwort@Server:Port/ benutzt. Beachten Sie, dass dies eine "
"unsichere Authentifizierungsmethode ist."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:152
msgid ""
"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual "
"page. Please note that a ftp proxy can be specified by using the "
"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify a "
"http proxy (http proxy servers often understand ftp urls)  using this method "
"and ONLY this method. ftp proxies using http specified in the configuration "
"file will be ignored."
msgstr ""
"Das ftp-Schema gibt einen FTP-Server für das Archiv an. Das FTP-Verhalten "
"von APT ist in hohem MaÃ?e konfigurierbar. Um weitere Informationen zu "
"erhalten, lesen Sie die &apt-conf;-Handbuchseite. Bitte beachten Sie, dass "
"ein FTP-Proxy durch Benutzung der "
"<envar>ftp_proxy</envar>-Umgebungsvariablen angegeben werden kann. Es ist "
"mit dieser Methode und NUR dieser Methode möglich, einen HTTP-Proxy "
"anzugeben (HTTP-Proxy-Server verstehen oft auch FTP-URLs). FTP-Proxys, die "
"gemä� Angabe in der Konfigurationsdatei HTTP benutzen, werden ignoriert."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sources.list.5.xml:161
msgid "copy"
msgstr "copy"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:163
msgid ""
"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
"copied into the cache directory instead of used directly at their location.  "
"This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
msgstr ""
"Das copy-Schema ist identisch mit dem file-Schema, auÃ?er dass Pakete in das "
"Zwischenspeicherverzeichnis kopiert werden, anstatt direkt von ihrem "
"Herkunftsort benutzt zu werden. Dies ist für Leute nützlich, die eine "
"ZIP-Platte benutzen, um Dateien mit APT umherzukopieren."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sources.list.5.xml:168
msgid "rsh"
msgstr "rsh"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sources.list.5.xml:168
msgid "ssh"
msgstr "ssh"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:170
msgid ""
"The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
"user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
"RSA keys or rhosts.  Access to files on the remote uses standard "
"<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
"file transfers from the remote."
msgstr ""
"Die rsh/ssh-Methode ruft rsh/ssh auf, um sich als angegebener Benutzer mit "
"einem Rechner in der Ferne zu verbinden und auf die Dateien zuzugreifen. Es "
"ist eine gute Idee, vorher Vorbereitungen mit RSA-Schlüsseln oder rhosts zu "
"treffen. Der Zugriff auf Dateien in der Ferne benutzt die Standardbefehle "
"<command>find</command> und <command>dd</command>, um die Datenübertragung "
"aus der Ferne durchzuführen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:122
msgid ""
"The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
"rsh.  <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Die aktuell erkannten URI-Typen sind cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
"rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:182
msgid ""
"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
msgstr ""
"Benutzt die lokal gespeicherten (oder per NFS eingehängten) Archive in "
"/home/jason/debian für stable/main, stable/contrib und stable/non-free."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:184
#, no-wrap
msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:186
msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
msgstr ""
"Wie oben, auÃ?er das dies die unstable- (Entwicklungs-) Distribution benutzt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:187
#, no-wrap
msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:189
msgid "Source line for the above"
msgstr "Quellzeile für obiges"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:190
#, no-wrap
msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:192
msgid ""
"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
"hamm/main area."
msgstr ""
"Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org zuzugreifen und nur "
"den hamm/main-Bereich zu benutzen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:194
#, no-wrap
msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:196
msgid ""
"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
"directory, and uses only the stable/contrib area."
msgstr ""
"Benutzt FTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org unter dem "
"debian-Verzeichnis zuzugreifen und nur den stable/contrib-Bereich zu "
"benutzen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:198
#, no-wrap
msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:200
msgid ""
"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
"well as the one in the previous example in "
"<filename>sources.list</filename>.  a single FTP session will be used for "
"both resource lines."
msgstr ""
"Benutzt FTP, um auf das Archiv auf ftp.debian.org unter dem "
"debian-Verzeichnis zuzugreifen und nur den unstable/contrib-Bereich zu "
"benutzen. Falls diese Zeile zusammen mit der aus dem vorherigen Beispiel in "
"der Datei <filename>sources.list</filename> auftaucht, wird eine einzelne "
"FTP-Sitzung für beide Quellzeilen benutzt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:204
#, no-wrap
msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:206
msgid ""
"Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
"directory."
msgstr ""
"Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf nonus.debian.org unter dem "
"debian-non-US-Verzeichnis zuzugreifen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#: sources.list.5.xml:208
#, no-wrap
msgid ""
"deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib "
"non-free"
msgstr ""
"deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib "
"non-free"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#: sources.list.5.xml:217
#, no-wrap
msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:210
msgid ""
"Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
"directory, and uses only files found under "
"<filename>unstable/binary-i386</filename> on i386 machines, "
"<filename>unstable/binary-m68k</filename> on m68k, and so forth for other "
"supported architectures. [Note this example only illustrates how to use the "
"substitution variable; non-us is no longer structured like this] "
"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf nonus.debian.org unter dem "
"debian-non-US-Verzeichnis zuzugreifen und benutzt nur Dateien, die unter "
"<filename>unstable/binary-i386</filename> auf i386-Maschinen, "
"<filename>unstable/binary-m68k</filename> auf m68k und so weiter für andere "
"unterstützte Architekturen, gefunden werden. [Beachten Sie, dass dieses "
"Beispiel nur anschaulich macht, wie die Platzhaltervariable benutzt wird. "
"non-us ist nicht länger so strukturiert] <placeholder "
"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: sources.list.5.xml:222
msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"

Reply to: