[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://apt-doc/de.po



Hallo Chris,
On Tue, Oct 06, 2009 at 11:16:37AM +0200, Chris Leick wrote:
> Helge Kreutzmann schrieb:
> >Chris Leick wrote:
> >  
> >Kannst Du den Teil dann noch mal rumschicken?
> >
> >  
> Klaro.

Danke.

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample><programlisting>
> #: apt-ftparchive.1.xml:354
> #, no-wrap
> msgid ""
> "for i in Sections do \n"
> "   for j in Architectures do\n"
> "      Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
> msgstr ""
> "for i in Abschnitte do \n"
> "   for j in Architekturen do\n"
> "      Generiere for DIST=Geltungsbereich SECTION=i ARCH=j\n"

Komisch, die Zeichenkette finde ich in der Handbuchseite nicht. Ich
bin mir nämlich nicht sicher, was da übersetzt wird.

Bitte auf jeden Fall als Fehler melden, dass die oa. Zeichenkette
nicht in der Handbuchseite ausgegeben wird, im Quelltext ist sie aber
enthalten:

performs an operation similar to:
.sp .if n \{\ .RS 4 .\} .nf for i in Sections do for j in Architectures do Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j .fi .if n \{\ .RE .\}
.PP
Sections
.RS 4

Angesichts des Kontexts sieht Deine Übersetzung i.O. aus.

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt-ftparchive.1.xml:369
> msgid ""
> "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
> "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
> "this tree has a source archive."
> msgstr ""
> "Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste aller Architekturen, die "
> "unter dem Suchabschnitt erscheinen. Die spezielle Architektur »source« "
> "wird benutzt, um anzugeben, dass dieser Baum ein Quellarchiv hat."

ggfs. s/hat/besitzt/  (oder darüber verfügt)

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt-ftparchive.1.xml:413
> msgid ""
> "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
> "<literal>Sources</literal> is required."
> msgstr ""
> "Setzt die Sources-Dateiausgabe. Mindestens <literal>Packages</literal> "
> "oder <literal>Sources</literal> ist erforderlich."

s/Mindestens/Entweder/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: apt-ftparchive.1.xml:462
> msgid ""
> "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
> "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
> "the second is the priority to force that package to, the third is the the "
> "section to force that package to and the final field is the maintainer "
> "permutation field."
> msgstr ""
> "Die Programm-Override-Datei ist vollständig mit &dpkg-scanpackages; "
> "kompatibel. Sie enthält vier durch Leerzeichen getrennte Felder. Das "
> "erste Feld ist der Paketname, das zweite ist die Priorität mit der das "
> "Paket erzwungen wird, das dritte ist der Abschnitt, um das Paket zu "
> "erzwingen und das letzte Feld ist das Betreuerumsetzungsfeld."

s/vollständig mit/vollständig zu/

s/mit der das/zu der das/
s/um das Paket zu erzwingen/zu der das Paket erzwungen wird/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: apt-ftparchive.1.xml:467
> msgid ""
> "The general form of the maintainer field is: <placeholder "
> "type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder "
> "type=\"literallayout\" id=\"1\"/> The first form allows a double-slash "
> "separated list of old email addresses to be specified. If any of those are "
> "found then new is substituted for the maintainer field. The second form "
> "unconditionally substitutes the maintainer field."
> msgstr ""
> "Die allgemeine Form des Betreuerfelds ist: <placeholder "
> "type=\"literallayout\" id=\"0\"/> oder einfach <placeholder "
> "type=\"literallayout\" id=\"1\"/>. Die erste Form erlaubt es einer durch "
> "Doppelschrägstrich getrennten Liste alter E-Mail-Adressen angegeben zu "
> "werden. Wenn eine davon gefunden wird, wird die neue für das Betreuerfeld "
> "ersetzt. Die zweite Form ersetzt das Betreuerfeld bedingungslos."

s/erlaubt es einer/erlaubt es, eine/  (zwei Änderungen)
s/getrennten/getrennte/
s/angegeben zu werden./anzugeben./

s/die neue/new/   (das steht in literallayout\" id=\"1\"/ drin, siehe 
Programmausgabe) bzw. die Zeichenketten direkt vor dieser. Ggf. kannst
Du die dort übersetzen, dann hier auch.

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: apt-ftparchive.1.xml:480
> msgid ""
> "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
> "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
> "package name, the second is the section to assign it."
> msgstr ""
> "Die Quell-Override-Datei ist vollständig kompatibel mit "
> "&dpkg-scansources;. Sie enthält zwei durch Leerzeichen getrennte Felder. "
> "Das erste Feld ist der Quellpaketname, das zweite ist der Abschnitt, dem "
> "er zugeordnet ist."

s/kompatibel mit/kompatibel zu/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt-ftparchive.1.xml:537
> msgid ""
> "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
> "command.  Configuration Item: "
> "<literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</literal>."
> msgstr ""
> "Wählt die Quell-Override-Datei die mit dem "
> "<literal>sources</literal>-Befehl benutzt wird. Konfigurationselement: "
> "<literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</literal>."

Komma vor »die mit«?

Der Rest liest sich gut!

Viele Grüße

             Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: