[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://apt-doc/de.po



Helge Kreutzmann schrieb:

Hallo Helge,

warum hast Du eigentlich als Betreff »po-debconf« gewählt? Ich würde
eher »man« oder so vorschlagen, letztendlich ist es wohl egal, da wir
dafür noch keinen Roboter haben, falls ich mich nicht irre....

Laut http://ca.debian.net/pseudo-urls funktionieren nur po-debconf, po, debian-installer und wml. Dort steht über »man«: Doesn't work yet.

Chris Leick wrote:

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml:77
msgid ""
"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
msgstr ""
"Das Konfigurationselement könnte nachträglich mit /[fdbi] behoben "
"werden. f gibt Dateinamen zurück, b gibt true oder false zurück uns i "
"gibt eine Ganzzahl zurück. Jede Rückgabe ist normalisiert und intern "
"geprüft."

Bitte den ersten Satz auf folgendes Ändern:
An das Konfigurationselement kann /[fdbi] angehängt werden.
Du hast »d« für Verzeichnisse vergessen.
s/uns/und/
»normalized« wird eigentlich mit »normiert« übersetzt, aber mir ist
nicht ganz klar, was der Satz aussagen soll. Wie hast Du ihn
interpretiert (und bist zu »normalisiert« gekommen)?

»normiert« ergibt in diesem Zusammenhang keinen Sinn. Ich dachte eigentlich, dass das, was als Ergebnis zurückkommt, in eine einheitliche Form gebracht wird. »normalisiert« ist vielleicht auch nicht ganz glücklich gewählt. Wie wäre "formatiert"?

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml:50
msgid ""
"template-file and config-script are written to the temporary directory "
"specified by the -t or --tempdir "
"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>)  directory, with "
"filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and "
"<filename>package.config.XXXX</filename>"
msgstr ""
"Schablonendatei und Konfigurationsskript wurden in das temporäre "
"Verzeichnis geschrieben, das durch -t oder --tempdir "
"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) Verzeichnis mit "
"Dateinamen der Form <filename>package.template.XXXX</filename> und "
"<filename>package.config.XXXX</filename> angegeben wurde"

s/wurden/werden/
Ändert sich hier nur der »XXXX«-Teil, d.h. die Dateinamen beginnen
tatsächlich mit package?

Ich konnte es nicht herausfinden. Bei mir erzeugt es keinerlei Ausgaben - weder temporäre Dateien noch Fehlermeldungen.

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml:62
msgid ""
"Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
"config scripts Configuration Item: "
"<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
msgstr ""
"Temporäres Verzeichnis in das die extrahierten DebConf-Schablonendateien "
"und Konfigurationsdateien geschrieben werden. Konfigurationselement: "
"<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"

Komma nach Verzeichnis?
Fehler im Original (Punkt nach scripts)?

Die Fehler im Original werde ich in der po-Datei mit FIXME markieren und dann am Ende alle zusammen patchen.

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:56
msgid ""
"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
"files should be generated on the origin site based on the content of that "
"site."
msgstr ""
"<command>apt-ftparchive</command> ist das Befehlszeilenwerkzeug, das "
"Indexdateien generiert, die APT zum Zugriff auf eine Distributionsquelle "
"benutzt. Die Indexdateien sollten auf der Ursprungsseite auf Basis des "
"Inhalts dieser Seite generiert werden."

Achtung, die Übersetzung von »site« ist nicht »Seite«. Entwender
nimmst Du »site« auch in der Übersetzung, oder eine andere
Übersetzung, von der mir aber ad hoc keine gute einfällt.

Vielleicht "dieser Stelle"?

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:197
msgid ""
"Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
"'. gzip'."
msgstr ""
"Setzt das Vorgabe-Kompressionsschema, das für die Paketindexdateien "
"benutzt wird. Es ist eine Zeichenkette, die eine durch Leerzeichen "
"getrennte Liste enthält mit mindestens einem der folgenden Dinge: ».« "
"(keine Kompression,»gzip« und »bzip2«. Die Vorgabe für alle "
"Kompressionsschemata ist »gzip«."

Die Liste nach dem Doppelpunkt darf IMHO nicht übersetzt werden, oder
ist das auch lokalisiert?

Verstehe ich nicht. Welche Liste meinst Du?

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:259
msgid ""
"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is "
"updated. This case can occur if the package file is changed in such a way "
"that does not result in a new contents file [override edit for instance]. A "
"hold off is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a "
"new file anyhow. The default is 10, the units are in days."
msgstr ""
"Kontrolliert die Anzahl der Tage, die einer Inhaltsdatei erlaubt ist ohne "
"Änderung geprüft zu werden. Wenn die Grenze überschritten ist, wird die "
"mtime der Inhaltsdatei aktualisiert. Dieser Fall kann auftreten, wenn die "
"Paketdatei auf einem Weg geändert wurde, der nicht in einer neuen "
"Inhaltsdatei resultiert [überschreibendes bearbeiten zum Beispiel]. Ein "
"Aufhalten ist erlaubt, in der Hoffnung dass neue .debs installiert "
"werden, die sowieso eine neue Datei benötigen. Die Vorgabe ist 10, die "
"Einheiten sind Tage."

s/Kontrolliert/Steuert/
s/einer Inhaltsdatei/eine Inhaltsdatei/
Komma nach erlaubt?

Eher nicht. Durch das »oder« wird kein kompletter Satz abgetrennt.


Den Rest habe ich vollständig übernommen. Vielen Dank.

Gruß,
Chris
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml:60
msgid ""
"shell is used to access the configuration information from a shell "
"script. It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and "
"the second the configuration value to query. As output it lists a series of "
"shell assignments commands for each present value.  In a shell script it "
"should be used like:"
msgstr ""
"shell wird benutzt, um aus einem Shellskript auf "
"Konfigurationsinformationen zuzugreifen. Es wird ein Paar aus Argumenten "
"angegeben â?? das erste als Shell-Variable und das zweite als "
"Konfigurationswert zum Abfragen. Als Ausgabe listet es eine Serie von "
"Shell-Zuweisungsbefehlen für jeden vorhandenen Wert auf. In einen "
"Shellskript sollte es wie folgt benutzt werden:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
#: apt-config.8.xml:68
#, no-wrap
msgid ""
"OPTS=\"-f\"\n"
"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
"eval $RES\n"
msgstr ""
"OPTS=\"-f\"\n"
"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
"eval $RES\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml:73
msgid ""
"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of "
"MyApp::options with a default of <option>-f</option>."
msgstr ""
"Dies wird die Shell-Umgebungsvariable $OPT auf den Wert von "
"MyApp::options mit einer Vorgabe von <option>-f</option> setzen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml:77
msgid ""
"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
msgstr ""
"An das Konfigurationselement kann /[fdbi] angehängt werden. "
"f gibt Dateinamen zurück, d gibt Verzeichnisse zurück, b gibt true oder "
"false zurück und i gibt eine Ganzzahl zurück. Jede Rückgabe ist "
"normalisiert und intern geprüft."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml:86
msgid "Just show the contents of the configuration space."
msgstr "Nur der Inhalt des Konfigurationsbereichs wird angezeigt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:564 apt-sortpkgs.1.xml:70
msgid "&apt-conf;"
msgstr "&apt-conf;"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-config.8.xml:109
msgid ""
"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
"on error."
msgstr ""
"<command>apt-config</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
"dezimal 100 bei Fehlern"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-extracttemplates.1.xml:29
msgid "apt-extracttemplates"
msgstr "apt-extracttemplates"

#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
#: apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-ftparchive.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23
msgid "1"
msgstr "1"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-extracttemplates.1.xml:30
msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
msgstr ""
"Hilfsprogramm zum Extrahieren der DebConf-Konfiguration und Schablonen "
"von Debian-Paketen"

#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: apt-extracttemplates.1.xml:36
msgid ""
"<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
"<arg><option>-t=<replaceable>temporary "
"directory</replaceable></option></arg> <arg choice=\"plain\" "
"rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
msgstr ""
"<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
"<arg><option>-t=<replaceable>temporäres "
"Verzeichnis</replaceable></option></arg> <arg choice=\"plain\" "
"rep=\"repeat\"><replaceable>Datei</replaceable></arg>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml:44
msgid ""
"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
"format:"
msgstr ""
"<command>apt-extracttemplates</command> nimmt als Eingabe ein oder "
"mehrere Debian-Paketdateien entgegen und schreibt alle verbundenen "
"Konfigurationsskripte und Schablonendateien (in ein temporäres "
"Verzeichnis) heraus. Für jedes übergebene Paket das Konfigurationsskripte "
"und Schablonendateien enthält, wird eine Ausgabezeile in folgendem Format "
"generiert:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml:49
msgid "package version template-file config-script"
msgstr "Paket Version Schablonendatei Konfigurationsskript"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml:50
msgid ""
"template-file and config-script are written to the temporary directory "
"specified by the -t or --tempdir "
"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>)  directory, with "
"filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and "
"<filename>package.config.XXXX</filename>"
msgstr ""
"Schablonendatei und Konfigurationsskript werden in das temporäre "
"Verzeichnis geschrieben, das durch -t oder --tempdir "
"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) Verzeichnis mit "
"Dateinamen der Form <filename>package.template.XXXX</filename> und "
"<filename>package.config.XXXX</filename> angegeben wurde"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-extracttemplates.1.xml:60 apt-get.8.xml:488
msgid "<option>-t</option>"
msgstr "<option>-t</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-extracttemplates.1.xml:60
msgid "<option>--tempdir</option>"
msgstr "<option>--tempdir</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml:62
# FIXME missing ».«
msgid ""
"Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
"config scripts Configuration Item: "
"<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
msgstr ""
"Temporäres Verzeichnis, in das die extrahierten DebConf-Schablonendateien "
"und Konfigurationsdateien geschrieben werden. Konfigurationselement: "
"<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml:79
msgid ""
"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
"decimal 100 on error."
msgstr ""
"<command>apt-extracttemplates</command> gibt bei normalen Operationen 0 "
"zurück, dezimal 100 bei Fehlern"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: apt-ftparchive.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:29
msgid "apt-ftparchive"
msgstr "apt-ftparchive"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-ftparchive.1.xml:30
msgid "Utility to generate index files"
msgstr "Hilfsprogramm zum Generieren von Indexdateien"

#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: apt-ftparchive.1.xml:36
msgid ""
"<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
"<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
"<arg><option>--readonly</option></arg> "
"<arg><option>--contents</option></arg> <arg><option>-o=<replaceable>config "
"string</replaceable></option></arg> "
"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
"choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" "
"rep=\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
"<arg>sources<arg choice=\"plain\" "
"rep=\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
"<arg>contents <arg "
"choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></arg> <arg>release "
"<arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></arg> "
"<arg>generate <arg "
"choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg> <arg "
"choice=\"plain\" "
"rep=\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean "
"<arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> "
"</group>"
msgstr ""
"<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
"<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
"<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option>"
"</arg> <arg><option>-o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette"
"</replaceable></option></arg> "
"<arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg> <group "
"choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" "
"rep=\"repeat\"><replaceable>Pfad</replaceable></arg><arg>"
"<replaceable>überschreiben</replaceable><arg>"
"<replaceable>Pfadvorsilbe</replaceable></arg></arg></arg> "
"<arg>sources<arg choice=\"plain\" "
"rep=\"repeat\"><replaceable>Pfad</replaceable></arg><arg>"
"<replaceable>überschreiben</replaceable><arg>"
"<replaceable>Pfadvorsilbe</replaceable></arg></arg></arg> "
"<arg>contents <arg "
"choice=\"plain\"><replaceable>Pfad</replaceable></arg></arg>"
"<arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>Pfad</replaceable></arg>"
"</arg> <arg>generate <arg "
"choice=\"plain\"><replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable></arg><arg "
"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Abschnitt</replaceable>"
"</arg></arg> <arg>clean "
"<arg choice=\"plain\"><replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable>"
"</arg></arg></group>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:56
msgid ""
"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
"files should be generated on the origin site based on the content of that "
"site."
msgstr ""
"<command>apt-ftparchive</command> ist das Befehlszeilenwerkzeug, das "
"Indexdateien generiert, die APT zum Zugriff auf eine Distributionsquelle "
"benutzt. Die Indexdateien sollten auf der Ursprungsseite auf Basis des "
"Inhalts dieser Stelle generiert werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:60
msgid ""
"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
"program, incorporating its entire functionality via the "
"<literal>packages</literal> command.  It also contains a contents file "
"generator, <literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' "
"the generation process for a complete archive."
msgstr ""
"<command>apt-ftparchive</command> ist eine Obermenge des "
"&dpkg-scanpackages;-Programms, das dessen ganze Funktionalität über den "
"<literal>packages</literal>-Befehl enthält ist ein durchdachtes Mittel "
"den Generierungsprozess für ein komplettes Archiv zu »skripten«."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:66
msgid ""
"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
"output files."
msgstr ""
"Intern kann <command>apt-ftparchive</command> von Programmdatenbänken "
"Gebrauch machen, um die Inhalte einer .deb-Datei zwischenzuspeichern "
"und es verlässt sich nicht auf irgendwelche externen Programme, "
"abgesehen von &gzip;. Wenn eine vollständige Generierung erfolgt, werden "
"automatisch Dateiänderungsprüfungen durchgeführt und die gewünschten "
"gepackten Ausgabedateien erzeugt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:75
msgid "packages"
msgstr "packages"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:77
msgid ""
"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
msgstr ""
"Der packages-Befehl generiert eine Paketdatei aus einem Verzeichnisbaum. "
"Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es rekursiv nach "
".deb-Dateien, wobei es für jede einen Paketdatensatz auf stdout ausgibt."
"Dieser Befehl entspricht etwa &dpkg-scanpackages;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:82 apt-ftparchive.1.xml:106
msgid "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
msgstr ""
"Die Option <option>--db</option> kann benutzt werden, um eine Datenbank "
"zum Zwischenspeichern von Programmen anzugeben."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:85
msgid "sources"
msgstr "sources"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:87
msgid ""
"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
"directory tree.  It takes the given directory and recursively searches it "
"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
msgstr ""
"Der <literal>sources</literal>-Befehl generiert eine Quellenindexdatei "
"aus einem Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und "
"durchsucht es rekursiv nach .dsc-Dateien, wobei es für jede einen "
"Quelldatensatz auf stdout ausgibt. Dieser Befehl entspricht etwa "
"&dpkg-scansources;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:92
msgid ""
"If an override file is specified then a source override file will be looked "
"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
"change the source override file that will be used."
msgstr ""
"Wenn eine Override-Datei angegeben ist, wird nach einer "
"Quellen-Override-Datei mit einer .src-Dateiendung gesucht. Die Option "
"--source-override kann benutzt werden, um die Quellen-Override-Datei, die "
"benutzt wird, zu ändern."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:97
msgid "contents"
msgstr "contents"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:99
msgid ""
"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it for "
".deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and writes "
"to stdout the list of files matched to packages. Directories are not written "
"to the output. If multiple packages own the same file then each package is "
"separated by a comma in the output."
msgstr ""
"Der <literal>contents</literal>-Befehl generiert eine Inhaltsdatei aus "
"einem Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und "
"durchsucht es rekursiv nach .deb-Dateien und liest die Dateiliste von "
"jeder Datei. Dann sortiert er die Liste der passenden Pakete und schreibt "
"sie nach stdout. Verzeichnisse werden nicht in die Ausgabe geschrieben. "
"Falls mehrere Pakete die gleiche Datei besitzen, dann befindet sich jedes "
"Paket durch Komma getrennt in der Ausgabe."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:109
msgid "release"
msgstr "release"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:111
msgid ""
"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
"directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
"Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
"md5sum.txt files.  It then writes to stdout a Release file containing an MD5 "
"digest and SHA1 digest for each file."
msgstr ""
"Der <literal>release</literal>-Befehl generiert eine Release-Datei aus "
"einem Verzeichnisbaum. Er durchsucht das vorgegebene Verzeichnis rekursiv "
"nach Packages-, Packages.gz-, Packages.bz2-, Sources-, Sources.gz-, "
"Sources.bz2-, Release- und md5sum.txt-Dateien. Dann schreibt es eine "
"Releasedatei nach stdout, die einen MD5- und SHA1-Hash für jede Datei "
"enthält."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:118
msgid ""
"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
"the corresponding variables under "
"<literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, "
"e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>.  The supported "
"fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
"<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
"<literal>Description</literal>."
msgstr ""
"Werte für zusätzliche Metadatenfelder in der Release-Datei werden den "
"entsprechenden Variablen unter "
"<literal>APT::FTPArchive::Release</literal> entnommen, z.B. "
"<literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Die unterstützten "
"Felder sind: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
"<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
"<literal>Description</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:128
msgid "generate"
msgstr "generate"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:130
msgid ""
"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
"config language provides a flexible means of specifying which index files "
"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
"maintaining the required settings."
msgstr ""
"Der <literal>generate</literal>-Befehl wurde entworfen, um von einem "
"Cron-Skript ausführbar zu sein und bildet Indizes, die der angegebenen "
"Konfigurationsdatei entsprechen. Die Konfigurationssprache stellt eine "
"flexible Möglichkeit bereit, um anzugeben, welche Indexdateien von "
"welchen Verzeichnissen gebildet wurden, ebenso wie sie eine einfache "
"Möglichkeit zur Verwaltung der erforderlichen Einstellungen bereitstellt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:137 apt-get.8.xml:292
msgid "clean"
msgstr "clean"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:139
msgid ""
"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
msgstr ""
"Der <literal>clean</literal>-Befehl räumt die Datenbanken auf, die von "
"der angegebenen Konfigurationsdatei benutzt wurden, indem es nicht länger "
"nötige Datensätze entfernt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:145
msgid "The Generate Configuration"
msgstr "Die Generate-Konfiguration"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:147
msgid ""
"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd.  "
"&apt-conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
msgstr ""
"Der <literal>generate</literal>-Befehl benutzt eine Konfigurationsdatei, "
"um die Archive zu beschreiben, die generiert werden sollen. Es folgt dem "
"typischen ISC-Konfigurationsformat, wie es in ISC-Werkzeugen wie Bind 8 "
"oder DHCP gesehen werden kann. &apt-conf; enthält eine Beschreibung der "
"Syntax. Beachten Sie, dass die generate-Konfiguration abschnittsweise "
"ausgewertet wird, &apt-conf; aber baumartig ausgewertet wird. Dies hat "
"nur Auswirkungen, wenn die Markierung »scope« behandelt wird."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:155
msgid "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
msgstr ""
"Die generate-Konfiguration hat vier getrennte Abschnitte, jeder ist "
"unterhalb beschrieben"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:157
msgid "Dir Section"
msgstr "Dir-Abschnitt"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:159
# FIXME s/to certain/certain/
msgid ""
"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
"to locate the files required during the generation process. These "
"directories are prepended to certain relative paths defined in later "
"sections to produce a complete an absolute path."
msgstr ""
"Der <literal>Dir</literal>-Abschnitt definiert die Vorgabeverzeichnisse, "
"die zum Orten der benötigten Dateien während des Generierungsprozesses "
"gebraucht werden. Diese Verzeichnisse werden bestimmten relativen Pfaden, "
"die in späteren Abschnitten definiert werden, vorangestellt, um einen "
"vollständigen absoluten Pfad zu bilden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:164
msgid "ArchiveDir"
msgstr "ArchiveDir"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:166
msgid ""
"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
"nodes."
msgstr ""
"Gibt die Wurzel des FTP-Archives an. In einer "
"Debian-Standardkonfiguration ist das das Verzeichnis, das die "
"<filename>ls-LR</filename>- und dist-Knoten enthält."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:171
msgid "OverrideDir"
msgstr "OverrideDir"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:173
msgid "Specifies the location of the override files."
msgstr "Gibt den Ort der Override-Dateien an"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:176
msgid "CacheDir"
msgstr "CacheDir"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:178
msgid "Specifies the location of the cache files"
msgstr "Gibt den Ort der Zwischenspeicherdateien an"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:181
msgid "FileListDir"
msgstr "FileListDir"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:183
msgid ""
"Specifies the location of the file list files, if the "
"<literal>FileList</literal> setting is used below."
msgstr ""
"Gibt den Ort der Dateilistendateien an, wenn die "
"<literal>FileList</literal> unterhalb gesetzt ist."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:189
msgid "Default Section"
msgstr "Vorgabe-Abschnitt"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:191
msgid ""
"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
"override these defaults with a per-section setting."
msgstr ""
"Der <literal>Default</literal>-Abschnitt gibt Vorgabewerte an und "
"Einstellungen, die den Betrieb des Generators steuern. Andere Abschnitte "
"können diese Vorgaben mit einer Einstellung pro Abschnitt überschreiben."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:195
msgid "Packages::Compress"
msgstr "Packages::Compress"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:197
msgid ""
"Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
"'. gzip'."
msgstr ""
"Setzt das Vorgabe-Kompressionsschema, das für die Paketindexdateien "
"benutzt wird. Es ist eine Zeichenkette, die eine durch Leerzeichen "
"getrennte Liste mit mindestens einem der folgenden Dinge enthält: ».« "
"(keine Kompression), »gzip« und »bzip2«. Die Vorgabe für alle "
"Kompressionsschemata ist ». gzip«."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:203
msgid "Packages::Extensions"
msgstr "Packages::Extensions"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:205
msgid ""
"Sets the default list of file extensions that are package files.  This "
"defaults to '.deb'."
msgstr ""
"Setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Paketdateien sind. "
"Vorgabe ist ».deb«."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:209
msgid "Sources::Compress"
msgstr "Sources::Compress"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:211
msgid ""
"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
"controls the compression for the Sources files."
msgstr ""
"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, au�er dass es die "
"Kompression der Quelldateien steuert."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:215
msgid "Sources::Extensions"
msgstr "Sources::Extensions"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:217
msgid ""
"Sets the default list of file extensions that are source files.  This "
"defaults to '.dsc'."
msgstr ""
"Setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Quelldateien sind. "
"Vorgabe ist ».dsc«."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:221
msgid "Contents::Compress"
msgstr "Contents::Compress"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:223
msgid ""
"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
"controls the compression for the Contents files."
msgstr ""
"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, au�er dass es die "
"Kompression der Inhaltsdateien steuert."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:227
msgid "DeLinkLimit"
msgstr "DeLinkLimit"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:229
msgid ""
"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
"per run. This is used in conjunction with the per-section "
"<literal>External-Links</literal> setting."
msgstr ""
"Gibt die Anzahl von Kilobytes an, die pro Durchlauf an Verweisen gelöst "
"(und durch Hardlinks ersetzt) werden sollen. Dies wird in Verbindung mit "
"der <literal>External-Links</literal>-Einstellung pro Abschnitt benutzt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:234
msgid "FileMode"
msgstr "FileMode"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:236
msgid ""
"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
"index files are set to this mode with no regard to the umask."
msgstr ""
"Gibt die Rechte für alle erstellten Indexdateien an. Vorgabe ist 0644. "
"Alle Indexdateien werden ohne Beachtung von umask auf diese Rechte "
"gesetzt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:243
msgid "TreeDefault Section"
msgstr "TreeDefault-Abschnitt"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:245
msgid ""
"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
msgstr ""
"Setzt Vorgaben speziell für <literal>Tree</literal>-Abschnitte. All diese "
"Variablen sind Platzhaltervariablen und haben die Zeichenketten $(DIST), "
"$(SECTION) und $(ARCH) durch ihre jeweiligen Werte ersetzt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:250
msgid "MaxContentsChange"
msgstr "MaxContentsChange"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:252
msgid ""
"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each "
"day. The contents files are round-robined so that over several days they "
"will all be rebuilt."
msgstr ""
"Setzt die Anzahl der Kilobytes der Inhaltdateien, die jeden Tag generiert "
"werden. Die Inhaltdateien werden reihum ersetzt, so dass sie über mehrere "
"Tage alle neu gebildet werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:257
msgid "ContentsAge"
msgstr "ContentsAge"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:259
msgid ""
"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is "
"updated. This case can occur if the package file is changed in such a way "
"that does not result in a new contents file [override edit for instance]. A "
"hold off is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a "
"new file anyhow. The default is 10, the units are in days."
msgstr ""
"Steuert die Anzahl der Tage, die eine Inhaltsdatei erlaubt ist ohne "
"�nderung geprüft zu werden. Wenn die Grenze überschritten ist, wird die "
"mtime der Inhaltsdatei aktualisiert. Dieser Fall kann auftreten, wenn die "
"Package-Datei auf einem Weg geändert wurde, der nicht in einer neuen "
"Inhaltsdatei resultierte [überschreibendes Bearbeiten zum Beispiel]. Ein "
"Aufhalten ist erlaubt, in der Hoffnung dass neue .debs installiert "
"werden, die sowieso eine neue Datei benötigen. Die Vorgabe ist 10, die "
"Einheiten sind Tage."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:268
msgid "Directory"
msgstr "Directory"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:270
msgid ""
"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to "
"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
msgstr ""
"Setzt den Beginn des .deb-Verzeichnisbaumes. Vorgabe ist "
"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:274
msgid "SrcDirectory"
msgstr "SrcDirectory"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:276
msgid ""
"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to "
"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
msgstr ""
"Setzt den Beginn des Quellpaketverzeichnisbaumes. Vorgabe ist "
"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:280 apt-ftparchive.1.xml:406
msgid "Packages"
msgstr "Packages"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:282
msgid ""
"Sets the output Packages file. Defaults to "
"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
msgstr ""
"Setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist "
"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:286 apt-ftparchive.1.xml:411
msgid "Sources"
msgstr "Sources"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:288
msgid ""
"Sets the output Packages file. Defaults to "
"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/Sources</filename>"
msgstr ""
"Setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist "
"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/Sources</filename>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:292
msgid "InternalPrefix"
msgstr "InternalPrefix"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:294
msgid ""
"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
"instead of an external link. Defaults to "
"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
msgstr ""
"Setzt die Pfad-Präfix, die bewirkt, dass ein symbolischer Verweis wie "
"ein interner anstatt wie ein externer Verweis behandelt wird. Vorgabe ist "
"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:417
msgid "Contents"
msgstr "Contents"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:301
msgid ""
"Sets the output Contents file. Defaults to "
"<filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes "
"multiple Packages files to map onto a single Contents file (such as the "
"default)  then <command>apt-ftparchive</command> will integrate those "
"package files together automatically."
msgstr ""
"Setzt die Ausgabe-Contens-Datei. Vorgabe ist "
"<filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)</filename>. Wenn diese Einstellung "
"bewirkt, dass mehrere Paketdateien auf einer einzelnen Inhaltsdatei "
"abgebildet werden (so wie es Vorgabe ist), dann wird "
"<command>apt-ftparchive</command> diese Dateien automatisch integrieren."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:308
msgid "Contents::Header"
msgstr "Contents::Header"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:310
msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
msgstr "Setzt die Kopfdatendatei, um sie der Inhaltsausgabe voranzustellen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:313 apt-ftparchive.1.xml:442
msgid "BinCacheDB"
msgstr "BinCacheDB"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:315
msgid ""
"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
"can share the same database."
msgstr ""
"Setzt die Programmzwischenspeicherdatenbank zur Benutzung in diesem "
"Abschnitt. Mehrere Abschnitte können sich die gleiche Datenbank teilen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:319
msgid "FileList"
msgstr "FileList"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:321
msgid ""
"Specifies that instead of walking the directory tree, "
"<command>apt-ftparchive</command> should read the list of files from the "
"given file. Relative files names are prefixed with the archive directory."
msgstr ""
"Gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
"der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
"Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:326
msgid "SourceFileList"
msgstr "SourceFileList"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:328
msgid ""
"Specifies that instead of walking the directory tree, "
"<command>apt-ftparchive</command> should read the list of files from the "
"given file. Relative files names are prefixed with the archive directory.  "
"This is used when processing source indexes."
msgstr ""
"Gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
"der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
"Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt. Dies wird "
"benutzt, wenn Quellindizes verarbeitet werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:336
msgid "Tree Section"
msgstr "Tree-Abschnitt"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:338
msgid ""
"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
"variable."
msgstr ""
"Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt definiert einen "
"Standard-Debian-Dateibaum, der aus einem Basisverzeichnis, dann mehreren "
"Abschnitten in diesem Basisverzeichnis und am Ende, mehreren "
"Architekturen in jedem Abschnitt besteht. Die genaue benutzte "
"Pfadeinstellung ist durch die "
"<literal>Directory</literal>-Ersetzungsvariable definiert."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:343
msgid ""
"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>).  Typically this is a "
"setting such as <filename>dists/woody</filename>."
msgstr ""
"Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt nimmt ein "
"Geltungsbereichskennzeichen, das die <literal>$(DIST)</literal>-Variable "
"setzt und die Wurzel des Baumes definiert (der Pfad hat den Präfix von "
"<literal>ArchiveDir</literal>). Typischerweise ist dies eine Einstellung "
"wie <filename>dists/woody</filename>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:348
msgid ""
"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
"can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
"variables."
msgstr ""
"Alle im <literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt definierten "
"Einstellungen können in einem <literal>Tree</literal>-Abschnitt, sowie "
"als drei neue Variablen benutzt werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:351
msgid ""
"When processing a <literal>Tree</literal> section "
"<command>apt-ftparchive</command> performs an operation similar to:"
msgstr ""
"Wenn ein <literal>Tree</literal>-Abschnitt bearbeitet wird, führt "
"<command>apt-ftparchive</command> ein Operation aus, die folgender ähnelt:"

Reply to: