[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://apt-doc/de.po



Teil 3/9

...mit Bitte um Korrektur.

Chris
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml:60
msgid ""
"shell is used to access the configuration information from a shell "
"script. It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and "
"the second the configuration value to query. As output it lists a series of "
"shell assignments commands for each present value.  In a shell script it "
"should be used like:"
msgstr ""
"shell wird benutzt, um aus einem Shellskript auf "
"Konfigurationsinformationen zuzugreifen. Es wird ein Paar aus Argumenten "
"angegeben - das erste als Shell-Variable und das zweite als "
"Konfigurationswert zum Abfragen. Als Ausgabe listet es eine Serie von "
"Shell-Zuweisungsbefehlen für jeden vorhandenen Wert. In einen Shellskript "
"sollte es wie folgt benutzt werden:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
#: apt-config.8.xml:68
#, no-wrap
msgid ""
"OPTS=\"-f\"\n"
"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
"eval $RES\n"
msgstr ""
"OPTS=\"-f\"\n"
"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
"eval $RES\n"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml:73
msgid ""
"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of "
"MyApp::options with a default of <option>-f</option>."
msgstr ""
"Dies wird die Shell-Umgebungsvariable $OPT auf den Wert von "
"MyApp::options setzen mit einer Vorgabe von <option>-f</option>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml:77
msgid ""
"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
msgstr ""
"Das Konfigurationselement könnte nachträglich mit /[fdbi] behoben "
"werden. f gibt Dateinamen zurück, b gibt true oder false zurück uns i "
"gibt eine Ganzzahl zurück. Jede Rückgabe ist normalisiert und intern "
"geprüft."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml:86
msgid "Just show the contents of the configuration space."
msgstr "Nur der Inhalt des Konfigurationsraums wird angezeigt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:564 apt-sortpkgs.1.xml:70
msgid "&apt-conf;"
msgstr "&apt-conf;"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-config.8.xml:109
msgid ""
"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
"on error."
msgstr ""
"<command>apt-config</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
"dezimal 100 bei Fehlern"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-extracttemplates.1.xml:29
msgid "apt-extracttemplates"
msgstr "apt-extracttemplates"

#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
#: apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-ftparchive.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23
msgid "1"
msgstr "1"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-extracttemplates.1.xml:30
msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
msgstr ""
"Hilfsprogramm zum Extrahieren der DebConf-Konfiguration und Schablonen "
"von Debian-Paketen"

#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: apt-extracttemplates.1.xml:36
msgid ""
"<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
"<arg><option>-t=<replaceable>temporary "
"directory</replaceable></option></arg> <arg choice=\"plain\" "
"rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
msgstr ""
"<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
"<arg><option>-t=<replaceable>temporäres "
"Verzeichnis</replaceable></option></arg> <arg choice=\"plain\" "
"rep=\"repeat\"><replaceable>Datei</replaceable></arg>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml:44
msgid ""
"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
"format:"
msgstr ""
"<command>apt-extracttemplates</command> nimmt als Eingabe ein oder "
"mehrere Debian-Paketdateien entgegen und schreibt alle verbundenen "
"Konfigurationsskripte und Schablonendateien heraus (in ein temporäres "
"Verzeichnis). Für alles in das Paket gelangte, das Konfigurationsskripte "
"und Schablonendateien enthält, wird eine Ausgabezeile in folgendem Format "
"generiert:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml:49
msgid "package version template-file config-script"
msgstr "Paket Version Schablonendatei Konfigurationsskript"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml:50
msgid ""
"template-file and config-script are written to the temporary directory "
"specified by the -t or --tempdir "
"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>)  directory, with "
"filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and "
"<filename>package.config.XXXX</filename>"
msgstr ""
"Schablonendatei und Konfigurationsskript wurden in das temporäre "
"Verzeichnis geschrieben, das durch -t oder --tempdir "
"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) Verzeichnis mit "
"Dateinamen der Form <filename>package.template.XXXX</filename> und "
"<filename>package.config.XXXX</filename> angegeben wurde"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-extracttemplates.1.xml:60 apt-get.8.xml:488
msgid "<option>-t</option>"
msgstr "<option>-t</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-extracttemplates.1.xml:60
msgid "<option>--tempdir</option>"
msgstr "<option>--tempdir</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml:62
msgid ""
"Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
"config scripts Configuration Item: "
"<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
msgstr ""
"Temporäres Verzeichnis in das die extrahierten DebConf-Schablonendateien "
"und Konfigurationsdateien geschrieben werden. Konfigurationselement: "
"<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-extracttemplates.1.xml:79
msgid ""
"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
"decimal 100 on error."
msgstr ""
"<command>apt-extracttemplates</command> gibt bei normalen Operationen 0 "
"zurück, dezimal 100 bei Fehlern"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: apt-ftparchive.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:29
msgid "apt-ftparchive"
msgstr "apt-ftparchive"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: apt-ftparchive.1.xml:30
msgid "Utility to generate index files"
msgstr "Hilfsprogramm zum Generieren von Indexdateien"

#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: apt-ftparchive.1.xml:36
msgid ""
"<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
"<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
"<arg><option>--readonly</option></arg> "
"<arg><option>--contents</option></arg> <arg><option>-o=<replaceable>config "
"string</replaceable></option></arg> "
"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
"choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" "
"rep=\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
"<arg>sources<arg choice=\"plain\" "
"rep=\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
"<arg>contents <arg "
"choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></arg> <arg>release "
"<arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></arg> "
"<arg>generate <arg "
"choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg> <arg "
"choice=\"plain\" "
"rep=\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean "
"<arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> "
"</group>"
msgstr ""
"<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
"<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
"<arg><option>--readonly</option></arg> "
"<arg><option>--contents</option></arg> <arg><option>-o=<replaceable>"
"Konfigurationszeichenkette</replaceable></option></arg> "
"<arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg> <group "
"choice=\"req\"> <arg>Pakete<arg choice=\"plain\" "
"rep=\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg>"
"<replaceable>überschreiben</replaceable><arg>"
"<replaceable>Pfadvorsilbe</replaceable></arg></arg></arg> "
"<arg>Quellen<arg choice=\"plain\" "
"rep=\"repeat\"><replaceable>Pfad</replaceable></arg><arg>"
"<replaceable>überschreiben</replaceable><arg>"
"<replaceable>Pfadvorsilbe</replaceable></arg></arg></arg> "
"<arg>Inhalte <arg "
"choice=\"plain\"><replaceable>Pfad</replaceable></arg></arg>"
"<arg>Veröffentlichung "
"<arg choice=\"plain\"><replaceable>Pfad</replaceable></arg></arg> "
"<arg>generieren <arg "
"choice=\"plain\"><replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable></arg><arg "
"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Bereich</replaceable>"
"</arg></arg> <arg>bereinigen "
"<arg choice=\"plain\"><replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable>"
"</arg></arg></group>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:56
msgid ""
"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
"files should be generated on the origin site based on the content of that "
"site."
msgstr ""
"<command>apt-ftparchive</command> ist das Befehlszeilenwerkzeug, das "
"Indexdateien generiert, die APT zum Zugriff auf eine Distributionsquelle "
"benutzt. Die Indexdateien sollten auf der Ursprungsseite auf Basis des "
"Inhalts dieser Seite generiert werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:60
msgid ""
"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
"program, incorporating its entire functionality via the "
"<literal>packages</literal> command.  It also contains a contents file "
"generator, <literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' "
"the generation process for a complete archive."
msgstr ""
"<command>apt-ftparchive</command> ist eine Obermenge des "
"&dpkg-scanpackages;-Programms, das dessen ganze Funktionalität über den "
"<literal>packages</literal>-Befehl aufnimmt und eine durchdachte "
"Möglichkeit den Generierungsprozess für ein komplettes Archiv zu "
"»skripten«."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:66
msgid ""
"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
"output files."
msgstr ""
"Intern kann <command>apt-ftparchive</command> von Programmdatenbänken "
"Gebrauch machen, um die Inhalte einer .deb-Datei zwischenzuspeichern "
"und es verlässt sich nicht auf irgendwelche externen Programme, "
"abgesehen von &gzip;. Wenn man es vollständig generiert, werden "
"automatisch Dateiänderungsprüfungen durchgeführt und die gewünschten "
"gepackten Ausgabedateien erzeugt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:75
msgid "packages"
msgstr "packages"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:77
msgid ""
"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
msgstr ""
"Der packages-Befehl generiert eine Paketdatei aus einem Verzeichnisbaum. "
"Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es rekursiv nach "
".deb-Dateien, wobei es für jede einen Paketdatensatz auf stdout ausgibt."
"Dieser Befehl entspricht etwa &dpkg-scanpackages;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:82 apt-ftparchive.1.xml:106
msgid "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
msgstr ""
"Die Option <option>--db</option> kann benutzt werden, um eine Datenbank "
"zum zwischenspeichern von Programmen anzugeben."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:85
msgid "sources"
msgstr "sources"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:87
msgid ""
"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
"directory tree.  It takes the given directory and recursively searches it "
"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
msgstr ""
"Der <literal>sources</literal>-Befehl generiert ein Quellenindexdatei aus "
"einem Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und "
"durchsucht es rekursiv nach .dsc-Dateien, wobei es für jede einen "
"Paketdatensatz auf stdout ausgibt. Dieser Befehl entspricht etwa "
"&dpkg-scansources;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:92
msgid ""
"If an override file is specified then a source override file will be looked "
"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
"change the source override file that will be used."
msgstr ""
"Wenn eine Ã?berschreibungsdatei angegeben ist, wird nach einer "
"Quellenüberschreibungsdatei mit einer .src-Erweiterung gesucht. Die "
"Option --source-override kann benutzt werden, um die "
"Quellenüberschreibungsdatei die benutzt wird, zu ändern."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:97
msgid "contents"
msgstr "contents"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:99
msgid ""
"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it for "
".deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and writes "
"to stdout the list of files matched to packages. Directories are not written "
"to the output. If multiple packages own the same file then each package is "
"separated by a comma in the output."
msgstr ""
"Der <literal>contents</literal>-Befehl generiert eine Inhaltsdatei aus "
"einem Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und "
"durchsucht es rekursiv nach .deb-Dateien und liest die Dateiliste von "
"jeder Datei. Dann sortiert er die Liste der passenden Pakete und schreibt "
"sie nach stdout. Verzeichnisse werden nicht in die Ausgabe geschrieben. "
"Wenn mehrere Pakete die gleiche Datei besitzen, dann ist jedes Paket "
"durch Komma getrennt in der Ausgabe."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:109
msgid "release"
msgstr "release"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:111
msgid ""
"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
"directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
"Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
"md5sum.txt files.  It then writes to stdout a Release file containing an MD5 "
"digest and SHA1 digest for each file."
msgstr ""
"Der <literal>release</literal>-Befehl generiert eine "
"Veröffentlichungsdatei aus einem Verzeichnisbaum. Er durchsucht das "
"vorgegebene Verzeichnis rekursiv nach Packages-, Packages.gz-, "
"Packages.bz2-, Sources-, Sources.gz-, Sources.bz2-, Release- und "
"md5sum.txt-Dateien. Dann schreibt es eine Veröffentlichungsdatei nach "
"stdout, die eine MD5- und SHA1-�bersicht für jede Datei enthält."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:118
msgid ""
"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
"the corresponding variables under "
"<literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, "
"e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>.  The supported "
"fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
"<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
"<literal>Description</literal>."
msgstr ""
"Werte für zusätzliche Metadatenfelder in der Veröffentlichungsdatei "
"werden den entsprechenden Variablen unter "
"<literal>APT::FTPArchive::Release</literal> entnommen, z.B. "
"<literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Die unterstützten "
"Felder sind: <literal>Ursprung</literal>, <literal>Etikett</literal>, "
"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
"<literal>Codename</literal>, <literal>Datum</literal>, "
"<literal>Architekturen</literal>, <literal>Komponenten</literal>, "
"<literal>Beschreibung</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:128
msgid "generate"
msgstr "generate"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:130
msgid ""
"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
"config language provides a flexible means of specifying which index files "
"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
"maintaining the required settings."
msgstr ""
"Der <literal>generate</literal>-Befehl wurde entworfen, um von einem "
"Cron-Skript ausführbar zu sein und bildet Indizes, die der angegebenen "
"Konfigurationsdatei entsprechen. Die Konfigurationssprache stellt eine "
"flexible Möglichkeit bereit, um anzugeben welche Indexdateien von welchen "
"Verzeichnissen gebildet wurden, ebenso wie es eine einfache Möglichkeit "
"zur Verwaltung der erforderlichen Einstellungen bereitstellt." 

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:137 apt-get.8.xml:292
msgid "clean"
msgstr "clean"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:139
msgid ""
"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
msgstr ""
"Der <literal>clean</literal>-Befehl räumt die Datenbanken auf, die von "
"der gegebenen Konfigurationsdatei benutzt wurden, indem es nicht länger "
"nötige Datensätze entfernt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:145
msgid "The Generate Configuration"
msgstr "Die Generate-Konfiguration"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:147
msgid ""
"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd.  "
"&apt-conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
msgstr ""
"Der <literal>generate</literal>-Befehl benutzt eine Konfigurationsdatei, "
"um die Archive zu beschreiben, die generiert werden sollen. Es folgt dem "
"typischen ISC-Konfigurationsformat, wie es in ISC-Werkzeugen wie Bind 8 "
"oder DHCP gesehen werden kann. &apt-conf; enthält eine Beschreibung der "
"Syntax. Beachten Sie, dass die generate-Konfiguration in unterteilter Art "
"ausgewertet wird, &apt-conf; aber baumartig ausgewertet wird. Dies hat "
"nur Auswirkungen, wenn die Geltungsbereichskennzeichnung behandelt wird."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:155
msgid "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
msgstr ""
"Die generate-Konfiguration hat vier getrennte Abschnitte, jeder ist "
"unterhalb beschrieben"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:157
msgid "Dir Section"
msgstr "Dir-Abschnitt"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:159
msgid ""
"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
"to locate the files required during the generation process. These "
"directories are prepended to certain relative paths defined in later "
"sections to produce a complete an absolute path."
msgstr ""
"Der <literal>Dir</literal>-Abschnitt definiert die Vorgabeverzeichnisse, "
"die zum Orten der benötigten Dateien während des Generierungsprozesses "
"gebraucht werden. Diese Verzeichnisse werden bestimmten relativen Pfaden, "
"die in späteren Bereichen definiert werden vorangestellt, um einen "
"vollständigen absoluten Pfad zu bilden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:164
msgid "ArchiveDir"
msgstr "ArchiveDir"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:166
msgid ""
"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
"nodes."
msgstr ""
"Gibt die Wurzel des FTP-Archives an. In einer "
"Debian-Standardkonfiguration ist das das Verzeichnis, das die "
"<filename>ls-LR</filename>- und dist-Knoten enthält."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:171
msgid "OverrideDir"
msgstr "OverrideDir"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:173
msgid "Specifies the location of the override files."
msgstr "Gibt den Ort der Ã?berschreibungsdateien an"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:176
msgid "CacheDir"
msgstr "CacheDir"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:178
msgid "Specifies the location of the cache files"
msgstr "Gibt den Ort der Zwischenspeicherdateien an"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:181
msgid "FileListDir"
msgstr "FileListDir"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:183
msgid ""
"Specifies the location of the file list files, if the "
"<literal>FileList</literal> setting is used below."
msgstr ""
"Gibt den Ort der Dateilistendateien an, wenn die "
"<literal>FileList</literal> unterhalb gesetzt ist."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:189
msgid "Default Section"
msgstr "Vorgabe-Abschnitt"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:191
msgid ""
"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
"override these defaults with a per-section setting."
msgstr ""
"Der <literal>Vorgabe</literal>-Abschnitt gibt Vorgabewerte an und "
"Einstellungen, die die Operation des Generators kontrollieren. Andere "
"Abschnitte können diese Vorgaben mit einer per-section-Einstellung "
"überschreiben."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:195
msgid "Packages::Compress"
msgstr "Packages::Compress"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:197
msgid ""
"Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
"'. gzip'."
msgstr ""
"Setzt das Vorgabe-Kompressionsschema, das für die Paketindexdateien "
"benutzt wird. Es ist eine Zeichenkette, die eine durch Leerzeichen "
"getrennte Liste enthält mit mindestens einem der folgenden Dinge: ».« "
"(keine Kompression,»gzip« und »bzip2«. Die Vorgabe für alle "
"Kompressionsschemata ist »gzip«."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:203
msgid "Packages::Extensions"
msgstr "Packages::Extensions"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:205
msgid ""
"Sets the default list of file extensions that are package files.  This "
"defaults to '.deb'."
msgstr ""
"Setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Paketdateien sind. "
"Vorgabe ist ».deb«."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:209
msgid "Sources::Compress"
msgstr "Sources::Compress"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:211
msgid ""
"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
"controls the compression for the Sources files."
msgstr ""
"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich au�er, dass "
"es die Kompression der Quelldateien kontrolliert."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:215
msgid "Sources::Extensions"
msgstr "Sources::Extensions"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:217
msgid ""
"Sets the default list of file extensions that are source files.  This "
"defaults to '.dsc'."
msgstr ""
"Setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Quelldateien sind. "
"Vorgabe ist ».dsc«."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:221
msgid "Contents::Compress"
msgstr "Contents::Compress"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:223
msgid ""
"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
"controls the compression for the Contents files."
msgstr ""
"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich au�er, dass "
"es die kompression der Inhaltsdateien kontrolliert."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:227
msgid "DeLinkLimit"
msgstr "DeLinkLimit"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:229
msgid ""
"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
"per run. This is used in conjunction with the per-section "
"<literal>External-Links</literal> setting."
msgstr ""
"Gibt die Anzahl von Kilobytes an zum Lösen eines Verweises (und ersetzen "
"durch Hardlinks) pro Durchlauf. Dies wird in Verbindung mit der "
"per-section-<literal>External-Links</literal>-Einstellung benutzt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:234
msgid "FileMode"
msgstr "FileMode"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:236
msgid ""
"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
"index files are set to this mode with no regard to the umask."
msgstr ""
"Gibt die Rechte für alle erstellten Indexdateien an. Vorgabe ist 0644. "
"Alle Indexdateien werden ohne Beachtung von umask auf diese Rechte "
"gesetzt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:243
msgid "TreeDefault Section"
msgstr "TreeDefault-Abschnitt"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:245
msgid ""
"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
msgstr ""
"Setzt Vorgaben speziell für <literal>Tree</literal>-Abschnitte. All diese "
"Variablen sind Ersetzungsvariablen und haben die Zeichenketten $(DIST), "
"$(SECTION) und $(ARCH) durch ihre jeweiligen Werte ersetzt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:250
msgid "MaxContentsChange"
msgstr "MaxContentsChange"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:252
msgid ""
"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each "
"day. The contents files are round-robined so that over several days they "
"will all be rebuilt."
msgstr ""
"Setzt die Anzahl der Kilobytes der Inhaltdateien, die jeden Tag generiert "
"werden. Die Inhaltdateien werden reihum ersetzt, so dass sie über mehrere "
"Tage alle neu gebildet werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:257
msgid "ContentsAge"
msgstr "ContentsAge"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:259
msgid ""
"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is "
"updated. This case can occur if the package file is changed in such a way "
"that does not result in a new contents file [override edit for instance]. A "
"hold off is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a "
"new file anyhow. The default is 10, the units are in days."
msgstr ""
"Kontrolliert die Anzahl der Tage, die einer Inhaltsdatei erlaubt ist ohne "
"�nderung geprüft zu werden. Wenn die Grenze überschritten ist, wird die "
"mtime der Inhaltsdatei aktualisiert. Dieser Fall kann auftreten, wenn die "
"Paketdatei auf einem Weg geändert wurde, der nicht in einer neuen "
"Inhaltsdatei resultiert [überschreibendes bearbeiten zum Beispiel]. Ein "
"Aufhalten ist erlaubt, in der Hoffnung dass neue .debs installiert "
"werden, die sowieso eine neue Datei benötigen. Die Vorgabe ist 10, die "
"Einheiten sind Tage."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:268
msgid "Directory"
msgstr "Directory"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:270
msgid ""
"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to "
"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
msgstr ""
"Setzt den Beginn des .deb-Verzeichnisbaumes. Vorgabe ist "
"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:274
msgid "SrcDirectory"
msgstr "SrcDirectory"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:276
msgid ""
"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to "
"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
msgstr ""
"Setzt den Beginn des Quellpaketverzeichnisbaumes. Vorgabe ist "
"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:280 apt-ftparchive.1.xml:406
msgid "Packages"
msgstr "Packages"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:282
msgid ""
"Sets the output Packages file. Defaults to "
"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
msgstr ""
"Setzt die Ausgabepaketdatei. Vorgabe ist "
"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:286 apt-ftparchive.1.xml:411
msgid "Sources"
msgstr "Sources"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:288
msgid ""
"Sets the output Packages file. Defaults to "
"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/Sources</filename>"
msgstr ""
"Setzt die Ausgabepaketdatei. Vorgabe ist "
"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/Sources</filename>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:292
msgid "InternalPrefix"
msgstr "InternalPrefix"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:294
msgid ""
"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
"instead of an external link. Defaults to "
"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
msgstr ""
"Setzt die Pfad-Vorsilbe, die bewirkt, dass ein symbolischer Verweis wie "
"ein interner anstatt wie ein externer Verweis behandelt wird. Vorgabe ist "
"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:417
msgid "Contents"
msgstr "Contents"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:301
msgid ""
"Sets the output Contents file. Defaults to "
"<filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes "
"multiple Packages files to map onto a single Contents file (such as the "
"default)  then <command>apt-ftparchive</command> will integrate those "
"package files together automatically."
msgstr ""
"Setzt die Ausgabe-Inhaltsdatei. Vorgabe ist "
"<filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)</filename>. Wenn diese Einstellung "
"bewirkt, dass mehrere Paketdateien auf einer einzelnen Inhaltsdatei "
"abgebildet werden (so wie es Vorgabe ist), dann wird "
"<command>apt-ftparchive</command> diese Dateien automatisch zusammen "
"integrieren."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:308
msgid "Contents::Header"
msgstr "Contents::Header"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:310
msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
msgstr "Setzt die Kopfdatendatei, um sie der Inhaltsausgabe voranzustellen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:313 apt-ftparchive.1.xml:442
msgid "BinCacheDB"
msgstr "BinCacheDB"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:315
msgid ""
"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
"can share the same database."
msgstr ""
"Setzt die Programmzwischenspeicherdatenbank zur Benutzung in diesem "
"Abschnitt. Mehrere Abschnitte können sich die gleiche Datenbank teilen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:319
msgid "FileList"
msgstr "FileList"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:321
msgid ""
"Specifies that instead of walking the directory tree, "
"<command>apt-ftparchive</command> should read the list of files from the "
"given file. Relative files names are prefixed with the archive directory."
msgstr ""
"Gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
"der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
"Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-ftparchive.1.xml:326
msgid "SourceFileList"
msgstr "SourceFileList"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:328
msgid ""
"Specifies that instead of walking the directory tree, "
"<command>apt-ftparchive</command> should read the list of files from the "
"given file. Relative files names are prefixed with the archive directory.  "
"This is used when processing source indexes."
msgstr ""
"Gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
"der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
"Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt. Dies wird "
"benutzt, wenn Quellindizes verarbeitet werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: apt-ftparchive.1.xml:336
msgid "Tree Section"
msgstr "Tree-Abschnitt"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:338
msgid ""
"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
"variable."
msgstr ""
"Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt definiert einen "
"Standard-Debian-Dateibaum, der aus einem Basisverzeichnis, dann mehreren "
"Abschnitten in diesem Basisverzeichnis und am Ende, mehreren "
"Architekturen in jedem Abschnitt besteht. Die genaue benutzte "
"Pfadeinstellung ist durch die "
"<literal>Directory</literal>-Ersetzungsvariable definiert."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:343
msgid ""
"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>).  Typically this is a "
"setting such as <filename>dists/woody</filename>."
msgstr ""
"Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt nimmt ein "
"Geltungsbereichskennzeichen, das die <literal>$(DIST)</literal>-Variable "
"setzt und definiert die Wurzel des Baumes (der Pfad hat die Vorsilbe "
"von <literal>ArchiveDir</literal>). Typischerweise ist dies eine "
"Einstellung, wie <filename>dists/woody</filename>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:348
msgid ""
"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
"can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
"variables."
msgstr ""
"Alle im <literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt definierten "
"Einstellungen können in einem <literal>Tree</literal>-Bereich, sowie als "
"drei neue Variablen benutzt werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: apt-ftparchive.1.xml:351
msgid ""
"When processing a <literal>Tree</literal> section "
"<command>apt-ftparchive</command> performs an operation similar to:"
msgstr ""
"Wenn ein <literal>Tree</literal>-Abschnitt bearbeitet wird, führt "
"<command>apt-ftparchive</command> ein Operation aus, die folgender ähnelt:"

Reply to: