[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Übersetzung der Webseite



Hallo Sebastian,

On Thu, May 07, 2009 at 06:06:45PM +0200, Sebastian Gaul wrote:
> Da ihr ja vor allem DSA gerne von mir hättet muss ich doch noch mal
> fragen wie genau ihr diese handhabt. Zum Beispiel hat in DSA-1793 das
> "Common Vulnerabilities and Exposures project" ein paar Probleme
> aufgeführt. Meine Frage wäre daher: Wie ist "Common Vulnerabilities and
> Exposures project" zu übersetzen? Ist es nötig alle Punkte, die ja wohl

das ist eine Standardübersetzung. Vergleiche dazu unbedingt mit den anderen
DSA! Hier: "»Common Vulnerabilities and Exposures«-Projekt"

Im CVS gibt es ein kleines Skript, was ein paar einfache Ersetzungen mit
Standardwerten vornimmt (webwml/german/security/copyadvisory.pl).

> ohnehin nur Entwicker interessieren die Englisch können, zu übersetzen?

Wenn schon, denn schon, oder?

> Falls ja stellen sich mir da einige Fragen, wie man beispielsweise einen
> "integer overflow" übersetzt. Ein Pufferüberlauf ist mir noch auf
> deutsch geläufig, wenn ein Integer seinen Wertebereich verlässt kenne

Wertebereich muss nicht unbedingt -32768..32767 bzw. die 32 oder 64 Bit
Entsprechung sein, sondern könnte eventuell auch 10 sein, wenn eine Variable
nur gültige Werte von 1 bis 10 annehmen darf, ein Nutzer es aber irgendwie
schaft, die Variable auf 11 zu setzen. Gefolgt von einem Pufferzugriff ...
ODer ist das was ich beschrieb schon wieder ein normaler Pufferüberlauf?

> ich das auch nur englisch.

Ich hatte es mit Integer-Überlauf übersetzt.

> Und überhaupt, was ist ein Integer? Eine "Ganzzahl"??

Gute Frage! Es könnte der Datentyp "int" in C, INTEGER*4 in Fortran, ...
gemeint sein, oder wirklich einfach nur Ganzzahl. In diesem Fall wäre
eventuell auch die Übersetzung Ganzzahlüberlauf besser, die wohl auch Helge
favorisiert (aber dann müssten wir am besten alle anderen Übersetzungen
nachziehen, um es konsistent zu haben ...).

> Oh je, ich habe mir schon einige alte Sachen angeguckt,
> diese Sachen aber nicht gefunden. Hätte daher diesbezüglich noch gerne
> Rückmeldung bevor ich da viel Zeit in falsche Arbeit stecke.

Durchsuche ältere DSA nach diesen Zeichenketten (mit grep, ...) und schaue
dann in den älteren Übersetzungen. Das geht relativ leicht und sollte auch
fast immer konsistent sein.
 
> PS: Tut mir Leid Jens fürs doppelt schicken, hatte auf Antworten
> geklickt und nicht aufgepasst.

Weiß (noch?) gar nicht, wovon du sprichtst ...

PS: Die DSA enthalten oft Fehler, diese solltst du immer melden/korrigieren!

Viel Spaß bei der Übersetzung,
Jens


Reply to: