Hallo Holger, danke für die Anmerkungen. Am 29. March 2009 um 21 Uhr 03 schrieb Holger Wansing: > msgid "ldm_spawn failed to execute: %s" > msgstr "ldm_spawn Ausführung fehlgeschlagen: %s " > "ldm_spawn-Ausführung fehlgeschlagen: %s" Leerzeichen lasse ich weg; ldm_spawn ist ein Prozess, der mehrere andere Aktionen ausführt, im Fehlerfall ist eine fehlgeschlagen. Ich werde die Übersetzung deshalb so lassen. > msgid "Process %d exited with status %d" > msgstr "Prozess %d mit Status: %d beendet" > Der Doppelpunkt an dieser Stelle kommt ein wenig seltsam vor Ja, lasse ich weg. > msgid "ERROR: %s from greeter failed" > msgstr "FEHLER: %s konnte vom Anmeldefenster nicht übergeben werden" > Ist die Übersetzung so korrekt? Was ist %s? Passt der Satz > damit? Ja, ist so korrekt; %s steht für Benutzername, Passwort, Sprachwahl etc. > msgid "Shut_down" > msgstr "_Ausschalten" > > Tastenkürzel a taucht zweimal auf (Spr_ache wählen ... > und _Ausschalten). Funktioniert das so? Ja, passt so; erscheint an anderer Stelle als die vorherigen Menüpukte Deine anderen Vorschläge habe ich übernommen; schicke die Datei so ein. Gruß Wolfgang
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature