[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RCR] Re: ldm 2.0.38: Please update the PO translation for the package ldm



Hallo Wolfgang,
im Betreff RCR -> RFR.

On Fri, Mar 27, 2009 at 11:56:27PM +0100, Wolfgang Schweer wrote:
> #: ../src/get_ip.c:74
> msgid "Out of memory"
> msgstr "Zu wenig Speicherplatz"

Normalerweise ist »memory« der Arbeitsspeicher, sonst wird i.A. »out
of disk space« oder aehnliches geschrieben. 

> #: ../src/ldm.c:211
> msgid "waitid returned an error:"
> msgstr "waitid endete mit einem Fehler:"

Ich wuerde hier »lieferte« schreiben. Oder hat sich das Programm an
der Stelle definitiv beendet? In den folgenden Meldungen wird (anders
als hier) im Original »terminated« bzw. »exited« geschrieben.

> #: ../src/ldm.c:275
> msgid "ERROR: no Xsession"
> msgstr "FEHLER: Keine X-Session"

Die Uebersetzung von Xsession mit »X-Session« finde ich etwas
merkwuerdig. Kannst Du ggf. den Hintergrund erlaeutern?

> #: ../src/ldm.c:422
> #, c-format
> msgid "LDM2 running on ip address %s"
> msgstr "LDM2 läuft auf der IP-Adresse %s"

Besser: »wartet auf der IP-Adresse %s aus Anfragen«

> #: ../src/ldm.c:541
> msgid "Established ssh session."
> msgstr "SSH-Sitzung wurde aufgebaut."

Hier hast Du (anders als oben) »session« mit Sitzung uebersetzt.

> #. Execute any rc files
> #: ../src/ldm.c:545
> msgid "Beginning X session."
> msgstr "X-Session wird gestartet."

Bitte uneinheitliche Schreibweise im Original (Xsession vs. X session)
melden! Ansonsten siehe oben zur Uebersetzung.

> #. Start X session up
> #: ../src/ldm.c:547
> msgid "X session ended."
> msgstr "X-Session wurde beendet."

Dito.

> #. Execute any rc files
> #: ../src/ldm.c:554
> msgid "Ending ssh session."
> msgstr "SSH-Session wird beendet."

Hier solltest Du analog zu oben dann auch »SSH-Sitzung« schreiben.

> #: ../src/sshutils.c:283
> #, c-format
> msgid "Shutting down ssh session: %s"
> msgstr "Die SSH-Session %s wird beendet"

s.o.

Ist %s eine laengere Meldung (sieht im Original nach einer
Fehlermeldung o.ae. aus) oder tatsaechlich eine PID o.ae.?

> #: ../gtkgreet/greeter.c:316
> msgid "Select _Session ..."
> msgstr "Sit_zungsart wählen ..."

Hier hast Du »Session« wieder uebersetzt.

> #: ../gtkgreet/sesswin.c:113
> msgid "Failsafe xterm"
> msgstr "X-Terminal als _Notlösung"

Das Programm heisst »xterm«, ich wuerde das nicht uebersetzen.

> #: ../gtkgreet/sesswin.c:136
> msgid "Change _Session"
> msgstr "Sit_zungsart ändern"

s.o.

> #: ../gtkgreet/sesswin.c:147
> msgid "Select your session manager:"
> msgstr "Sitzungsmanager auswählen:"

s.o. (und folgende)

Viele Gruesse

             Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: