Re: [RFR] po://help2man/de.po
Hallo Chris,
On Fri, Sep 04, 2009 at 04:02:59PM +0200, Chris Leick wrote:
> ...mit der Bitte um Korrektur.
eine schwierige Übersetzung ...
> msgid ""
> "GNU %s %s\n"
> "\n"
> "Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free\n"
> "Software Foundation, Inc.\n"
> "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
> "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
> "\n"
> "Written by Brendan O'Dea <bod@debian.org>\n"
> msgstr ""
> "GNU %s %s\n"
> "\n"
> "Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free\n"
> "Software Foundation, Inc.\n"
> "Dies ist freie Software. Lesen Sie die Quelle, um die Kopierbedingungen\n"
> "zu erhalten. Es gibt KEINE Gewährleistung, nicht einmal für \n"
Leerzeichen vor \n entfernen.
> "MARKTGÄNGIGKEIT oder EIGNUNG FÜR SPEZIELLE ZWECKE.\n"
> "\n"
> "Geschrieben von Brendan O'Dea <bod@debian.org>\n"
> msgid ""
> "`%s' generates a man page out of `--help' and `--version' output.\n"
> "\n"
> "Usage: %s [OPTION]... EXECUTABLE\n"
> "\n"
> " -n, --name=STRING description for the NAME paragraph\n"
> " -s, --section=SECTION section number for manual page (1, 6, 8)\n"
> " -m, --manual=TEXT name of manual (User Commands, ...)\n"
> " -S, --source=TEXT source of program (FSF, Debian, ...)\n"
> " -L, --locale=STRING select locale (default \"C\")\n"
> " -i, --include=FILE include material from `FILE'\n"
> " -I, --opt-include=FILE include material from `FILE' if it exists\n"
> " -o, --output=FILE send output to `FILE'\n"
> " -p, --info-page=TEXT name of Texinfo manual\n"
> " -N, --no-info suppress pointer to Texinfo manual\n"
> " --help print this help, then exit\n"
> " --version print version number, then exit\n"
> "\n"
> "EXECUTABLE should accept `--help' and `--version' options although\n"
> "alternatives may be specified using:\n"
> "\n"
> " -h, --help-option=STRING help option string\n"
> " -v, --version-option=STRING version option string\n"
> "\n"
> "Report bugs to <bug-help2man@gnu.org>.\n"
> msgstr ""
> "`%s' generiert aus der Ausgabe von »--help« und »--version« eine .\n"
Punkt entfernen.
> "Handbuchseite.\n"
> "\n"
> "Aufruf: %s [OPTION]... PROGRAMM\n"
> "\n"
> " -n, --name=ZEICHENKETTE Beschreibung des NAME-Abschnitts\n"
für den NAME-Abschnitt
> " -s, --section=BEREICH Bereichsnummer der Handbuchseite (1, 6, 8)\n"
In man(1) wird Abschnitt als Übersetzung von section (number) verwendet.
> " -m, --manual=TEXT Name des Handbuchs (Anwenderbefehle, ...)\n"
> " -S, --source=TEXT Quelle des Programms (FSF, Debian, ...)\n"
> " -L, --locale=ZEICHENKETTE Locale auswählen (Vorgabe »C«)\n"
> " -i, --include=DATEI Material aus »DATEI« einschließen\n"
> " -I, --opt-include=DATEI Material aus »DATEI« einschließen, wenn es \n"
Leerzeichen vor \n entfernen, überall!
> " existiert\n"
> " -o, --output=DATEI Ausgabe an »DATEI« senden\n"
> " -p, --info-page=DATEI Name des Texinfo-Handbuchs\n"
> " -N, --no-info Zeiger auf Texinfo-Handbuch unterdrücken\n"
> " --help Diese Hilfe anzeigen, dann beenden\n"
> " --version Versionsnummer anzeigen, dann beenden\n"
> "\n"
> "AUSFÜHRBARE DATEI sollte »--help«- und »--version«-Optionen, \n"
> "akzeptieren, obwohl zu benutzende Alternative angegeben werden können:\n"
> "\n"
> " -h, --help-option=ZEICHENKETTE Hilfeoptionzeichenkette\n"
> " -v, --version-option=ZEICHENKETTE Versionsoptionzeichenkette\n"
> "\n"
> "Berichten Sie Fehler an <bug-help2man@gnu.org>.\n"
> msgid "%s: can't get `%s' info from %s"
> msgstr "%s: Es wurde keine »%s«-Info von %s erhalten"
Information statt Info, oder ist das Programm info gemeint?
> #: help2man:246
> #, perl-format
> msgid "%s: can't unlink %s (%s)"
> msgstr "%s: %s kann nicht getrennt werden (%s)"
Eventuell gelöscht oder entfernt statt getrennt, falls es sich auf den
Systemaufruf bezieht. Vergleiche:
> #: help2man:250
> #, perl-format
> msgid "%s: can't create %s (%s)"
> msgstr "%s: %s kann nicht erzeugt werden (%s)"
> #: help2man:375
> msgid "Report +bugs|Email +bug +reports +to"
> msgstr "Berichte +Fehler|E-Mail +Fehler +Berichte +an"
Sollte es vielleicht "Fehlerberichte" statt "Fehler +Berichte" heißen? Was
für eine Syntax ist das, ein regulärer Ausdruck? Wenn ja, wofür?
> msgid ""
> "The full documentation for\n"
> ".B %s\n"
> "is maintained as a Texinfo manual. If the\n"
> ".B info\n"
> "and\n"
> ".B %s\n"
> "programs are properly installed at your site, the command\n"
> ".IP\n"
> ".B info %s\n"
> ".PP\n"
> "should give you access to the complete manual.\n"
> msgstr ""
> "Die vollständige Dokumentation für\n"
> ".B %s\n"
> "wird als ein Texinfo-Handbuch verwaltet. Wenn die\n"
> ".B info\n"
> "und\n"
> ".B %s\n"
> "Programme ordentlich von Ihrer Seite installiert sind, kann Ihnen der\n"
"auf Ihrem Rechner" statt "von Ihrer Seite"
> "Befehl\n"
> ".IP\n"
> ".B info %s\n"
> ".PP\n"
> "Zugriff auf das komplette Handbuch geben.\n"
Jens
Reply to: