[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://tvtime/de.po



Hallo Thomas,

On Thu, Jul 30, 2009 at 10:49:52PM +0200, Thomas Müller wrote:
> hier die aktuallisierte Übersetzung.
> Bitte mit Kritik zurück! ;-)
 
> "Bitte wählen Sie den TV-Standard aus, der verwendet werden soll. NTSC kommt "
> "in Nordamerika, Teilen von Südamerika und Japan zu Einsatz; SECAM in "
> "Frankreich, in der ehemaligen UdSSR und teilweise in Afrika und im Mittleren "
> "Osten; und PAL überall sonst."

ist das Semikolon vor "und" gerechtfertigt?
 
> msgid ""
> "Please choose the frequency table to use. It specifies which frequencies "
> "correspond to the familiar channel numbers. You should select \"Broadcast\" "
> "if you use an antenna for over-the-air signals."
> msgstr ""
> "Die Frequenztabelle gibt die Frequenzen, die zu bekannten Kanalnummern "
> "gehören, an. Wählen Sie »Antenne« falls Sie eine Antenne für Rundfunksignale "

Komma vor "falls"?

> "einsetzen."
 
> msgid ""
> "If you are a user of a cable company that does not use standard frequencies, "
> "you should select \"Custom\" and run the tvtime-scanner application before "
> "using tvtime."
> msgstr ""
> "Falls Sie ein Abonnent einer Kabelgesellschaft sind, die nicht-Standard- "

Das Leerzeichen am Ende der Zeile ist bestimmt falsch.

> "Frequenzen verwendet, wie beispielsweise Casema, UPC oder Mixtics, wählen "
> "Sie bitte »Angepasst« aus und verwenden Sie die »tvtime-scanner«-Anwendung vor "
> "der Benutzung von tvtime."
 
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:6001
> msgid "Default television capture device:"
> msgstr "Standard-Fernseh-Eingangs-Gerät:"

Ich glaube "Standardfernsehgerät" passt hier besser, oder?
"television capture" steht hier wohl einfach für ein Gerät, dass Fernsehbilder 
liefert.
 
> msgid ""
> "Please choose the device that will be used in NTSC areas for decoding closed "
> "captions and XDS channel information."
> msgstr ""
> "Bitte wählen Sie das Gerät, welches in NTSC-Gegenden für die Dekodierung von "
> "»Closed Caption« und XDS-Kanalinformation verwendet werden soll."

KanalinformationEN
 
> msgid "Allow tvtime to run with root privileges?"
> msgstr "Soll tvtime mit »root«-Rechten ausgeführt werden?"

Die Frage verstehe ich anders: "Darf tvtime mit »root«-Rechten ausgeführt
werden?" Eventuell läuft es nur bei Bedarf mit root-Rechten?
Mit Folgendem wird klar, dass die Übersetzung OK ist:
 
> "Please choose whether tvtime should be \"setuid root\", therefore getting "
> "root privileges when running."
> msgstr ""
> "Bitte wählen Sie ob tvtime das »setuid root«-Dateirecht bekommen soll, um "

Komma vor "ob".

> "»root«-Rechte zu bekommen, wenn es ausgeführt wird."
 
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:8001
> msgid ""
> "This allows tvtime to run at a high priority to ensure smooth video and "
> "should be used for high quality video output even during high CPU load."
> msgstr ""
> "Dies ermöglicht es, tvtime mit hoher Priorität laufen zu lassen, um "

s/um/um ein/

> "problemloses Bild sicherzustellen und sollte selbst bei hoher CPU-Last für "
> "hochqualitative Videoausgabe sorgen."
 
Videoausgaben

> msgid "Process priority for the tvtime binary:"
> msgstr " Prozess-Priorität für tvtime:"

eingerückt?
 
> 
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:9001
> msgid ""
> "Allowed values are integers between -19 and 19. Lower values indicate higher "

Falls das nice-Werte sind, ist eigentlich auch -20 möglich ...

> "priority, and a value of 0 would give tvtime the same priority as a normal "
> "process."
> msgstr ""
> "Erlaubte Werte sind Ganzzahlen zwischen -19 und 19. Niedrigere Werte zeigen "

s/anzeigen/bedeuten/

> "eine höhere Priorität an, und ein Wert von 0 würde tvtime die gleiche "
> "Priorität wie normale Prozesse geben."

Jens


Reply to: