Re: [RFR] po-debconf://tvtime/de.po
Hallo Thomas,
On Thu, Jul 30, 2009 at 10:49:52PM +0200, Thomas Müller wrote:
> hier die aktuallisierte Übersetzung.
> Bitte mit Kritik zurück! ;-)
> "Bitte wählen Sie den TV-Standard aus, der verwendet werden soll. NTSC kommt "
> "in Nordamerika, Teilen von Südamerika und Japan zu Einsatz; SECAM in "
> "Frankreich, in der ehemaligen UdSSR und teilweise in Afrika und im Mittleren "
> "Osten; und PAL überall sonst."
ist das Semikolon vor "und" gerechtfertigt?
> msgid ""
> "Please choose the frequency table to use. It specifies which frequencies "
> "correspond to the familiar channel numbers. You should select \"Broadcast\" "
> "if you use an antenna for over-the-air signals."
> msgstr ""
> "Die Frequenztabelle gibt die Frequenzen, die zu bekannten Kanalnummern "
> "gehören, an. Wählen Sie »Antenne« falls Sie eine Antenne für Rundfunksignale "
Komma vor "falls"?
> "einsetzen."
> msgid ""
> "If you are a user of a cable company that does not use standard frequencies, "
> "you should select \"Custom\" and run the tvtime-scanner application before "
> "using tvtime."
> msgstr ""
> "Falls Sie ein Abonnent einer Kabelgesellschaft sind, die nicht-Standard- "
Das Leerzeichen am Ende der Zeile ist bestimmt falsch.
> "Frequenzen verwendet, wie beispielsweise Casema, UPC oder Mixtics, wählen "
> "Sie bitte »Angepasst« aus und verwenden Sie die »tvtime-scanner«-Anwendung vor "
> "der Benutzung von tvtime."
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:6001
> msgid "Default television capture device:"
> msgstr "Standard-Fernseh-Eingangs-Gerät:"
Ich glaube "Standardfernsehgerät" passt hier besser, oder?
"television capture" steht hier wohl einfach für ein Gerät, dass Fernsehbilder
liefert.
> msgid ""
> "Please choose the device that will be used in NTSC areas for decoding closed "
> "captions and XDS channel information."
> msgstr ""
> "Bitte wählen Sie das Gerät, welches in NTSC-Gegenden für die Dekodierung von "
> "»Closed Caption« und XDS-Kanalinformation verwendet werden soll."
KanalinformationEN
> msgid "Allow tvtime to run with root privileges?"
> msgstr "Soll tvtime mit »root«-Rechten ausgeführt werden?"
Die Frage verstehe ich anders: "Darf tvtime mit »root«-Rechten ausgeführt
werden?" Eventuell läuft es nur bei Bedarf mit root-Rechten?
Mit Folgendem wird klar, dass die Übersetzung OK ist:
> "Please choose whether tvtime should be \"setuid root\", therefore getting "
> "root privileges when running."
> msgstr ""
> "Bitte wählen Sie ob tvtime das »setuid root«-Dateirecht bekommen soll, um "
Komma vor "ob".
> "»root«-Rechte zu bekommen, wenn es ausgeführt wird."
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:8001
> msgid ""
> "This allows tvtime to run at a high priority to ensure smooth video and "
> "should be used for high quality video output even during high CPU load."
> msgstr ""
> "Dies ermöglicht es, tvtime mit hoher Priorität laufen zu lassen, um "
s/um/um ein/
> "problemloses Bild sicherzustellen und sollte selbst bei hoher CPU-Last für "
> "hochqualitative Videoausgabe sorgen."
Videoausgaben
> msgid "Process priority for the tvtime binary:"
> msgstr " Prozess-Priorität für tvtime:"
eingerückt?
>
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:9001
> msgid ""
> "Allowed values are integers between -19 and 19. Lower values indicate higher "
Falls das nice-Werte sind, ist eigentlich auch -20 möglich ...
> "priority, and a value of 0 would give tvtime the same priority as a normal "
> "process."
> msgstr ""
> "Erlaubte Werte sind Ganzzahlen zwischen -19 und 19. Niedrigere Werte zeigen "
s/anzeigen/bedeuten/
> "eine höhere Priorität an, und ein Wert von 0 würde tvtime die gleiche "
> "Priorität wie normale Prozesse geben."
Jens
Reply to: