Hallo Sebastian, Danke für die vielen guten Vorschläge. Da bisher kein weitere Rückmeldung gekommen ist, arbeite ich das jetzt in mehrern E-Mails in Stücken ab. On Mon, Jun 08, 2009 at 10:19:31PM +0200, Sebastian Kapfer wrote: > On So, 2009-06-07 at 22:04 +0200, Helge Kreutzmann wrote: > > On Mon, Jun 01, 2009 at 10:03:57PM +0200, Sebastian Kapfer wrote: > > > #. Tag: use::chatting, short desc > > > #: files/debtags/vocabulary > > > msgid "Chatting" > > > msgstr "Plaudern" > > > > Gefällt mir, und da es keine Gegenstimme gab, übernehme ich es. Ggf. > > wäre das auch was für die Wortliste? > > Jup. Gegenstimmen? Scheinbar keine, daher habe ich es in die Wortliste aufgenommen. > > > #. Tag: protocol::dcc, long desc > > > #: files/debtags/vocabulary > > > msgid "" > > > "Direct Client-to-Client (DCC) is an IRC-related sub-protocol enabling peers " > > > "to interconnect using an IRC server for handshaking in order to exchange " > > > "files or perform non-relayed chats.\n" > > > "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Direct_Client-to-Client" > > > msgstr "Direct Client-to-Client (DCC) ist ein Unterprotokoll des IRC-Protokolls, durch das die Teilnehmer über den IRC-Server Direktverbindungen aushandeln können, die zum Dateiaustausch oder für Unterhaltungen verwendet werden." > > > > Kannst Du nach ca. 78 Zeichen umbrechen? > > Ist im Mailprogramm bisschen schwierig mit der Syntax, ich sollte es in > einen richtigen .po-Editor laden :-) > > > Gefällt mir gut, aber fehlt nicht das »for handshaking«? > > Das steckt im "Aushandeln" Übernommen. > > > #. Tag: game::fps, short desc > > > #: files/debtags/vocabulary > > > msgid "First Person Shooter" > > > msgstr "Ego-Shooter" > > > > Ist das der offizielle Terminus Technicus im Deutschen? > > Ballerspiel haette ich noch. Das ist aber etwas unspezifischer. In > Zockerkreisen ist das vorherrschende Wort denke ich Egoshooter. Übernommen. > > > #. Tag: works-with::im, short desc > > > #: files/debtags/vocabulary > > > msgid "Instant Messages" > > > msgstr "Instant Messaging" > > > > ???? > > Sofortnachrichten? > > (IM ist eigentlich nur eine gehypte Wiederentdeckung des Chattens, wenn > Du mich fragst.) Separate E-Mail > > > #. Tag: devel::profiler, long desc > > > #: files/debtags/vocabulary > > > msgid "Profiling and optimization tools." > > > msgstr "Profiler und Optimierungswerkzeuge" > > > > Das nehme ich dann auch für »Profiling« alleine. > > > > > #. Tag: use::proxying, short desc > > > #: files/debtags/vocabulary > > > msgid "Proxying" > > > msgstr "Weiterleiten (Proxy)" > > > > Das ist IMHO nicht korrekt. > > Wieso? Proxy ist ein Stellvertreter, kein Relay. Oder wäre das hier zu spitzfindig? > > > #. Tag: works-with::network-traffic, long desc > > > #: files/debtags/vocabulary > > > msgid "" > > > "Routers, shapers, sniffers, firewalls and other tools that work with a " > > > "stream of network packets." > > > msgstr "Router, Shaper, Sniffer, Firewalls und andere Werkzeuge, die mit Strömen von Netzwerkpaketen arbeiten." > > > > > > #. Tag: use::routing, short desc > > > #. Tag: network::routing, short desc > > > #: files/debtags/vocabulary > > > msgid "Routing" > > > msgstr "Routen" > > > > Kann ich machen, doch ganz glücklich bin ich nicht dabei. > > Ist aber ein Fachterminus, mit dem nur ganz abgebruehte in Verbindung > kommen. Übernommen. > > > #. Tag: devel::docsystem, long desc > > > #: files/debtags/vocabulary > > > msgid "Tools and auto-documenters" > > > msgstr "Automatische Dokumentation" > > > > Werkzeuge und automatische Dokumentation? > > Die Werkzeuge hingen mir zu sehr in der Luft. Werkzeuge fuer was? > Deswegen hab ichs weggelassen. Eigentlich haette ich mir die Muehe > machen sollen, beim Original zu maekeln. Hätte, d.h. Du würdest das dann noch? Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature