[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Übersetzung von packages.debian.org



Hallo Sebastian,
Danke für die vielen guten Vorschläge. Da bisher kein weitere
Rückmeldung gekommen ist, arbeite ich das jetzt in mehrern E-Mails in
Stücken ab.

On Mon, Jun 08, 2009 at 10:19:31PM +0200, Sebastian Kapfer wrote:
> On So, 2009-06-07 at 22:04 +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> > On Mon, Jun 01, 2009 at 10:03:57PM +0200, Sebastian Kapfer wrote:
> > > #. Tag: use::chatting, short desc
> > > #: files/debtags/vocabulary
> > > msgid "Chatting"
> > > msgstr "Plaudern"
> > 
> > Gefällt mir, und da es keine Gegenstimme gab, übernehme ich es. Ggf.
> > wäre das auch was für die Wortliste?
> 
> Jup.  Gegenstimmen?

Scheinbar keine, daher habe ich es in die Wortliste aufgenommen.

> > > #. Tag: protocol::dcc, long desc
> > > #: files/debtags/vocabulary
> > > msgid ""
> > > "Direct Client-to-Client (DCC) is an IRC-related sub-protocol enabling peers "
> > > "to interconnect using an IRC server for handshaking in order to exchange "
> > > "files or perform non-relayed chats.\n"
> > > "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Direct_Client-to-Client";
> > > msgstr "Direct Client-to-Client (DCC) ist ein Unterprotokoll des IRC-Protokolls, durch das die Teilnehmer über den IRC-Server Direktverbindungen aushandeln können, die zum Dateiaustausch oder für Unterhaltungen verwendet werden."
> > 
> > Kannst Du nach ca. 78 Zeichen umbrechen?
> 
> Ist im Mailprogramm bisschen schwierig mit der Syntax, ich sollte es in
> einen richtigen .po-Editor laden :-)
> 
> > Gefällt mir gut, aber fehlt nicht das »for handshaking«?
> 
> Das steckt im "Aushandeln"

Übernommen.

> > > #. Tag: game::fps, short desc
> > > #: files/debtags/vocabulary
> > > msgid "First Person Shooter"
> > > msgstr "Ego-Shooter"
> > 
> > Ist das der offizielle Terminus Technicus im Deutschen?
> 
> Ballerspiel haette ich noch.  Das ist aber etwas unspezifischer.  In
> Zockerkreisen ist das vorherrschende Wort denke ich Egoshooter.

Übernommen.

> > > #. Tag: works-with::im, short desc
> > > #: files/debtags/vocabulary
> > > msgid "Instant Messages"
> > > msgstr "Instant Messaging"
> > 
> > ????
> 
> Sofortnachrichten?
> 
> (IM ist eigentlich nur eine gehypte Wiederentdeckung des Chattens, wenn
> Du mich fragst.)

Separate E-Mail

> > > #. Tag: devel::profiler, long desc
> > > #: files/debtags/vocabulary
> > > msgid "Profiling and optimization tools."
> > > msgstr "Profiler und Optimierungswerkzeuge"
> > 
> > Das nehme ich dann auch für »Profiling« alleine.
> > 
> > > #. Tag: use::proxying, short desc
> > > #: files/debtags/vocabulary
> > > msgid "Proxying"
> > > msgstr "Weiterleiten (Proxy)"
> > 
> > Das ist IMHO nicht korrekt.
> 
> Wieso?

Proxy ist ein Stellvertreter, kein Relay. Oder wäre das hier zu
spitzfindig?

> > > #. Tag: works-with::network-traffic, long desc
> > > #: files/debtags/vocabulary
> > > msgid ""
> > > "Routers, shapers, sniffers, firewalls and other tools that work with a "
> > > "stream of network packets."
> > > msgstr "Router, Shaper, Sniffer, Firewalls und andere Werkzeuge, die mit Strömen von Netzwerkpaketen arbeiten."
> > > 
> > > #. Tag: use::routing, short desc
> > > #. Tag: network::routing, short desc
> > > #: files/debtags/vocabulary
> > > msgid "Routing"
> > > msgstr "Routen"
> > 
> > Kann ich machen, doch ganz glücklich bin ich nicht dabei.
> 
> Ist aber ein Fachterminus, mit dem nur ganz abgebruehte in Verbindung
> kommen.

Übernommen.

> > > #. Tag: devel::docsystem, long desc
> > > #: files/debtags/vocabulary
> > > msgid "Tools and auto-documenters"
> > > msgstr "Automatische Dokumentation"
> > 
> > Werkzeuge und automatische Dokumentation?
> 
> Die Werkzeuge hingen mir zu sehr in der Luft.  Werkzeuge fuer was?
> Deswegen hab ichs weggelassen.  Eigentlich haette ich mir die Muehe
> machen sollen, beim Original zu maekeln.

Hätte, d.h. Du würdest das dann noch?

Vielen Dank & Grüße

           Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: