[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://debfoster/po/de.po



Hallo Chris,
On Thu, Jun 04, 2009 at 10:52:55AM +0200, Chris Leick wrote:
> #: src/debfoster.c:448
> msgid "rely on"
> msgstr "sich verlassen auf"
> 
> #: src/debfoster.c:448
> msgid "do not rely on"
> msgstr "sich nicht verlassen auf"

Die zwei sind zwar an sich korrekt übersetzt, aber als Satzfragmente
wahrscheinlich falsch übersetzt. Ich nehme an, vorher und nachher
komme Paketnamen? Dann wäre ich für

s/sich verlassen auf/verlassen sich auf/ und
s/sich nicht verlassen auf/verlassen sich nicht auf/

> #: src/debfoster.c:577
> #, c-format
> msgid "-f, --force                    Force system to conform to keeper file\n"
> msgstr ""
> "-f, --force                    Anpassen des Systems an die\n"
> "                               Aufbewahrungsatei erzwingen\n"

s/Aufbewahrungsatei/Aufbewahrungsdatei/

> #: src/debfoster.c:579
> #, c-format
> msgid "-u, --upgrade                  Try to upgrade dependencies\n"
> msgstr ""
> "-u, --upgrade                  Versuchen, die Abhängigkeiten zu\n"
> "                               aktualisieren\n"

s/die Abhängigkeiten zu aktualisieren/ein Upgrade der Abhängigkeiten
durchzuführen/

> #: src/debfoster.c:591
> #, c-format
> msgid "-o, --option OPT=VAL           Override any configuration option\n"
> msgstr ""
> "-o, --option OPT=VAL           Eine Konfigurationsoption überschreiben\n"

s/VAL/WERT/

> #: src/debfoster.c:592
> #, c-format
> msgid ""
> "\n"
> "See also: debfoster(8)\n"
> msgstr ""
> "\n"
> "Sehen Sie auch: debfoster(8)\n"

s/Sehen Sie auch/Siehe auch/
(Standardphrase aus Handbuchdateien)

> #: src/debfoster.c:706
> msgid "The following packages are on keeper list:"
> msgstr "Die folgenden Pakete stehen auf der Aufbewahrungsliste:"

Fehlt hier im Original ein »the« vor keeper?

> #: src/debfoster.c:879
> msgid "ynpshiuqx?"
> msgstr "ynpshiuqx?"

Treffen die im Deutschen auch zu? Oder ist hier bspw y -> j?

> #: src/debfoster.c:879
> #, c-format
> msgid "Keep %s? [Ynpsiuqx?], [H]elp: "
> msgstr "%s behalten? [Ynpsiuqx?], [H]ilfe: "

Ditto.

> #: src/debfoster.c:882
> #, c-format
> msgid "  Yes        Keep %s. [default]\n"
> msgstr "  Yes        %s behalten. [Standard]\n"
> 
> #: src/debfoster.c:883
> #, c-format
> msgid "  No         Delete %s.\n"
> msgstr "  No         %s löschen.\n"
> 
> #: src/debfoster.c:884
> #, c-format
> msgid "  Prune      Delete %s and the packages it is keeping installed.\n"
> msgstr "  Prune      %s und die Pakete, die es installiert hält, löschen.\n"
> 
> #: src/debfoster.c:885
> #, c-format
> msgid "  Skip       Skip this question.\n"
> msgstr "  Skip       Diese Frage überspringen.\n"
> 
> #: src/debfoster.c:886
> #, c-format
> msgid "  Help       Print this message.\n"
> msgstr "  Help       Diese Nachricht ausgeben.\n"
> 
> #: src/debfoster.c:887
> #, c-format
> msgid "  Info or ?  Show information about %s.\n"
> msgstr "  Info/?     Information über %s anzeigen.\n"
> 
> #: src/debfoster.c:888
> #, c-format
> msgid "  Undo       Undo last response.\n"
> msgstr "  Undo       Letzte Antwort rückgängig machen.\n"
> 
> #: src/debfoster.c:889
> #, c-format
> msgid "  Quit       Exit without removing packages.\n"
> msgstr "  Quit       Beenden ohne Pakete zu entfernen.\n"
> 
> #: src/debfoster.c:890
> #, c-format
> msgid "  Exit       Remove unwanted packages and exit.\n"
> msgstr "  Exit       Unerwünschte Pakete entfernen und beenden.\n"

Die ersten Begriff (Quit, Undo, ...) werden nicht übersetzt?

> #: src/debfoster.c:903
> msgid "This is a task containing the following installed packages:"
> msgstr "Dies ist eine Aufgabe, die die folgenden Pakete enthält:"

s/folgenden/folgenden installierten/

> #: src/debfoster.c:959
> msgid "The following packages have been orphaned:"
> msgstr "Die folgenden Pakete waren verwaist:"

s/waren/wurden/

> #: src/debfoster.c:960
> #, c-format
> msgid "There are no orphaned packages.\n"
> msgstr "Dort sind keine verwaisten Pakete.\n"

s/Dort sind/Es gibt/

> #: src/conffile.c:165
> #, c-format
> msgid "Unknown option `%s' at %s:%d\n"
> msgstr "Unbekannte Option »%s« bei %s:%s\n"

s/:%s/%d/  (findet so etwas nicht msgfmt?)

Viele Grüße

          Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: