Hallo Chris, On Thu, Jun 04, 2009 at 10:52:55AM +0200, Chris Leick wrote: > #: src/debfoster.c:448 > msgid "rely on" > msgstr "sich verlassen auf" > > #: src/debfoster.c:448 > msgid "do not rely on" > msgstr "sich nicht verlassen auf" Die zwei sind zwar an sich korrekt übersetzt, aber als Satzfragmente wahrscheinlich falsch übersetzt. Ich nehme an, vorher und nachher komme Paketnamen? Dann wäre ich für s/sich verlassen auf/verlassen sich auf/ und s/sich nicht verlassen auf/verlassen sich nicht auf/ > #: src/debfoster.c:577 > #, c-format > msgid "-f, --force Force system to conform to keeper file\n" > msgstr "" > "-f, --force Anpassen des Systems an die\n" > " Aufbewahrungsatei erzwingen\n" s/Aufbewahrungsatei/Aufbewahrungsdatei/ > #: src/debfoster.c:579 > #, c-format > msgid "-u, --upgrade Try to upgrade dependencies\n" > msgstr "" > "-u, --upgrade Versuchen, die Abhängigkeiten zu\n" > " aktualisieren\n" s/die Abhängigkeiten zu aktualisieren/ein Upgrade der Abhängigkeiten durchzuführen/ > #: src/debfoster.c:591 > #, c-format > msgid "-o, --option OPT=VAL Override any configuration option\n" > msgstr "" > "-o, --option OPT=VAL Eine Konfigurationsoption überschreiben\n" s/VAL/WERT/ > #: src/debfoster.c:592 > #, c-format > msgid "" > "\n" > "See also: debfoster(8)\n" > msgstr "" > "\n" > "Sehen Sie auch: debfoster(8)\n" s/Sehen Sie auch/Siehe auch/ (Standardphrase aus Handbuchdateien) > #: src/debfoster.c:706 > msgid "The following packages are on keeper list:" > msgstr "Die folgenden Pakete stehen auf der Aufbewahrungsliste:" Fehlt hier im Original ein »the« vor keeper? > #: src/debfoster.c:879 > msgid "ynpshiuqx?" > msgstr "ynpshiuqx?" Treffen die im Deutschen auch zu? Oder ist hier bspw y -> j? > #: src/debfoster.c:879 > #, c-format > msgid "Keep %s? [Ynpsiuqx?], [H]elp: " > msgstr "%s behalten? [Ynpsiuqx?], [H]ilfe: " Ditto. > #: src/debfoster.c:882 > #, c-format > msgid " Yes Keep %s. [default]\n" > msgstr " Yes %s behalten. [Standard]\n" > > #: src/debfoster.c:883 > #, c-format > msgid " No Delete %s.\n" > msgstr " No %s löschen.\n" > > #: src/debfoster.c:884 > #, c-format > msgid " Prune Delete %s and the packages it is keeping installed.\n" > msgstr " Prune %s und die Pakete, die es installiert hält, löschen.\n" > > #: src/debfoster.c:885 > #, c-format > msgid " Skip Skip this question.\n" > msgstr " Skip Diese Frage überspringen.\n" > > #: src/debfoster.c:886 > #, c-format > msgid " Help Print this message.\n" > msgstr " Help Diese Nachricht ausgeben.\n" > > #: src/debfoster.c:887 > #, c-format > msgid " Info or ? Show information about %s.\n" > msgstr " Info/? Information über %s anzeigen.\n" > > #: src/debfoster.c:888 > #, c-format > msgid " Undo Undo last response.\n" > msgstr " Undo Letzte Antwort rückgängig machen.\n" > > #: src/debfoster.c:889 > #, c-format > msgid " Quit Exit without removing packages.\n" > msgstr " Quit Beenden ohne Pakete zu entfernen.\n" > > #: src/debfoster.c:890 > #, c-format > msgid " Exit Remove unwanted packages and exit.\n" > msgstr " Exit Unerwünschte Pakete entfernen und beenden.\n" Die ersten Begriff (Quit, Undo, ...) werden nicht übersetzt? > #: src/debfoster.c:903 > msgid "This is a task containing the following installed packages:" > msgstr "Dies ist eine Aufgabe, die die folgenden Pakete enthält:" s/folgenden/folgenden installierten/ > #: src/debfoster.c:959 > msgid "The following packages have been orphaned:" > msgstr "Die folgenden Pakete waren verwaist:" s/waren/wurden/ > #: src/debfoster.c:960 > #, c-format > msgid "There are no orphaned packages.\n" > msgstr "Dort sind keine verwaisten Pakete.\n" s/Dort sind/Es gibt/ > #: src/conffile.c:165 > #, c-format > msgid "Unknown option `%s' at %s:%d\n" > msgstr "Unbekannte Option »%s« bei %s:%s\n" s/:%s/%d/ (findet so etwas nicht msgfmt?) Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature