[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://debian-edu-install/de.po



Hallo Matthias,
On Tue, Jun 02, 2009 at 12:37:03PM -0400, Matthias Julius wrote:
> Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de> writes:
> > msgid "Standalone profile cannot be used with other profiles"
> > msgstr ""
> > "Das Einzelplatzmaschinen-Profil kann nicht mit anderen Profilen verwandt "
> > "werden"
> 
> "Das Profil für Einzelplatzmaschinen ..."
> 
> Generell finde ich aber die Verwendung von "Maschine" als Jargon und
> unpassend. Aber das ist nur mein Geschmack. Das stammt wohl noch aus
> der Zeit, als Rechentechnik mehr mit Maschinenbau als mit Elektronik
> zu tun hatte.

Für mich sind das eindeutig Maschinen, Deine Bedenken teile ich hier
nicht. Die Umformulierung ist nicht schlecht, aber ich finde gerade
für Übersichten etc. meine Version hier etwas knackiger.

> > #. Type: boolean
> > #. Description
> > #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:8001
> > msgid ""
> > "This will destroy the partition table on all disks in the machine. REPEAT: "
> > "THIS WILL WIPE CLEAN ALL HARD DISKS IN THE MACHINE! If you have important "
> > "data that are not backed up, you may want to stop now in order to do a "
> > "backup. In that case, you'll have to restart the installation later."
> > msgstr ""
> > "Dies wird die Partitionstabelle auf allen Festplatten in Ihrer Maschine "
> > "zerstören. NOCHMAL: DIES WIRD ALLE FESTPLATTEN IN DER MASCHINE LEEREN! Falls "
> > "Sie wichtige Daten haben, die noch nicht gesichert wurden, sollten Sie jetzt "
> > "stoppen, um das Backup anzufertigen. In diesem Fall müssen Sie die "
> 
> s/stoppen/abbrechen/ wäre hier mein Vorschlag.

siehe ältere Diskussion vor ein paar Tagen zu dem Begriff.

> > #. Type: boolean
> > #. Description
> > #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001
> > msgid ""
> > "The system may anonymously supply the distribution developers with "
> > "statistics about the most used packages on this system.  This information "
> > "influences decisions such as which packages should go on the first "
> > "distribution CD."
> > msgstr ""
> > "Das System kann anonym Statistiken über die am meisten verwendeten Pakete "
> > "auf diesem System an die Distributions-Entwickler schicken lassen. Diese "
> > "Informationen beeinflussen beispielsweise die Entscheidungen, welche Pakete "
> > "auf die erste CD kommen."
> 
> s/Entscheidungen/Entscheidung/
> Kann man aber beides gelten lassen.

Da sie von mehreren Personen getroffen werden finde ich den Plural
besser.

> > #. Type: boolean
> > #. Description
> > #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001
> > msgid ""
> > "If you choose to participate, the automatic submission script will run once "
> > "every week, sending statistics to the distribution developers. The collected "
> > "statistics can be viewed on http://popcon.debian.org/.";
> > msgstr ""
> > "Falls Sie sich entscheiden, teilzunehmen, wird das automatische "
> > "Übertragungsprogramm wöchentlich ausgeführt und Statistiken an die "
> > "Distributions-Entwickler senden. Die vollständigen Statistiken können unter "
> 
> /vollständigen/gesammelten/
> Besser passend wäre "zusammengefassten"

Habe gesammelt genommen.

Den Rest habe ich übernommen, Danke!

Viele Grüße

           Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: