[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://ufraw/po/de.po



Jetzt mit Anhang.
# Translation of ufraw to German
# Copyright (C) 2004 Matthias Urlichs
# This file is distributed under the same license as the ufraw package.
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.15-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Hubert Chathi <hubert@uhoreg.ca>\n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-14 06:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-13 12:19+0100\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"


#. Translate text message from GtkImageView:
msgid "Open the navigator window"
msgstr "Das Navigatorfenster öffnen"

msgid "No input file, nothing to do."
msgstr "Keine Eingabedatei, nichts zu tun."

#, c-format
msgid "Loaded %s%s"
msgstr "Geladen %s%s"

#, c-format
msgid "Saved %s%s"
msgstr "Gesichert %s%s"

#. First letter of the word 'yes' for the y/n question
msgid "y"
msgstr "j"

#. First letter of the word 'no' for the y/n question
msgid "n"
msgstr "n"

#, c-format
msgid "%s: overwrite '%s'?"
msgstr "%s: »%s« überschreiben?"

msgid "--silent option is valid only in batch mode"
msgstr "--silent-Option ist nur im Stapelverarbeitungsmodus gültig"

msgid "--rotate option is valid only in batch mode"
msgstr "--rotate-Option ist nur im Stapelverarbeitungsmodus gültig"

msgid "Extracting embedded image is not supported in interactive mode"
msgstr ""
"Entpacken eingebetteter Bilder ist im interaktiven Modus nicht unterstützt"

msgid "Raw images"
msgstr "Raw-Bilder"

msgid "UFRaw ID files"
msgstr "UFRaw-ID-Dateien"

msgid "Raw jpg's"
msgstr "Raw-jpgs"

msgid "Raw tif's"
msgstr "Raw-tifs"

msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"

msgid "Show hidden files"
msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"

#. exposure, saturation, black
#. ExposureNorm
#. restoreDetails
#. clipHighlights
#. autoExposure
#. autoBlack
#. BaseCurveIndex, BaseCurveCount
#. BaseCurve data defaults
#. curveIndex, curveCount
#. Curve data defaults
msgid "Manual curve"
msgstr "Manuelle Kurve"

msgid "Linear curve"
msgstr "Lineare Kurve"

msgid "Custom curve"
msgstr "Benutzerdefinierte Kurve"

msgid "Camera curve"
msgstr "Kamerakurve"

#. profileIndex[], profileCount[]
#. Profile data defaults
msgid "No profile"
msgstr "Kein Profil"

msgid "Color matrix"
msgstr "Farbmatrix"

msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"

msgid "System default"
msgstr "Systemstandard"

msgid "Trying to convert .ufrawrc from UFRaw-0.4 or earlier"
msgstr "Es wird versucht .ufrawrc von UFRaw-0.4 oder früher zu konvertieren"

msgid "Trying to convert .ufrawrc from UFRaw-0.6 or earlier"
msgstr "Es wird versucht .ufrawrc von UFRaw-0.6 oder früher zu konvertieren"

#, c-format
msgid "UFRaw version in .ufrawrc is not supported"
msgstr "UFRaw-Version in .ufrawrc ist nicht unterstützt"

#, c-format
msgid "Too many anchors for curve '%s'"
msgstr "Zu viele Anker für Kurve »%s«"

#, c-format
msgid ""
"ID file %s does not appear to be a regular file\n"
"%s\n"
msgstr ""
"ID-Datei %s scheint keine reguläre Datei zu sein\n"
"%s\n"

#, c-format
msgid ""
"Can't open ID file %s for reading\n"
"%s\n"
msgstr ""
"ID-Datei %s kann nicht zum Lesen geöffnet werden\n"
"%s\n"

#, c-format
msgid ""
"Error parsing '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler beim Analysieren von »%s«\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Can't open file %s for writing\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Datei %s kann nicht zum Schreiben geöffnet werden\n"
"%s\n"

msgid "cannot --create-id with stdout"
msgstr "--create-id kann ID nicht mit stdout erzeugen"

msgid "UFRaw "
msgstr "UFRaw "

msgid " - Unidentified Flying Raw converter for digital camera images.\n"
msgstr " - »Unidentified Flying Raw«-Konverter für Digitalkamerafotos.\n"

msgid "Usage: ufraw [ options ... ] [ raw-image-files ... ]\n"
msgstr "Aufruf: ufraw [ Optionen ... ] [ raw-Bilddateien ... ]\n"

msgid "       ufraw-batch [ options ... ] [ raw-image-files ... ]\n"
msgstr "       ufraw-batch [ Optionen ... ] [ raw-Bilddateien ... ]\n"

msgid "       ufraw [ options ... ] [ default-directory ]\n"
msgstr "       ufraw [ Optionen ... ] [ Standardverzeichnis ]\n"

msgid ""
"By default 'ufraw' displays a preview window for each raw image allowing\n"
"the user to tweak the image parameters before saving. If no raw images\n"
"are given at the command line, UFRaw will display a file chooser dialog.\n"
"To process the images with no questions asked (and no preview) use\n"
"'ufraw-batch'.\n"
msgstr ""
"Standardmä�ig zeigt »ufraw« ein Vorschaufenster für jedes raw-Bild, das\n"
"es dem Benutzer erlaubt, die Bildparameter vor dem Speichern zu\n"
"optimieren. Wenn in einer Befehlszeile keine raw-Bilder angegeben sind,\n"
"zeigt UFRaw einen Dateiauswahldialog. Benutzen Sie »ufraw-batch«, um\n"
"Bilder ohne Nachfragen (und ohne Vorschau) zu verarbeiten.\n"

msgid ""
"The input files can be either raw images or ufraw's ID files. ID files\n"
"contain a raw image filename and the parameters for handling the image.\n"
"One can also use an ID file with the option:\n"
msgstr ""
"Die Eingabedateien können entweder raw-Bilder oder ufraws ID-Dateien\n"
"sein. ID-Dateien enthalten einen Raw-Bilddateinamen und die Parameter\n"
"zur Handhabung des Bildes. Einer kann auÃ?erdem ID-Dateien benutzen mit\n"
"der Option:\n"

msgid ""
"--conf=ID-file        Apply the parameters in ID-file to other raw images.\n"
msgstr ""
"--conf=ID-Datei       Die Parameter in der ID-Datei für andere\n"
"                      raw-Bilder angeben.\n"

msgid "The rest of the options are separated into two groups.\n"
msgstr "Die restlichen Optionen sind in zwei Gruppen unterteilt.\n"

msgid "The options which are related to the image manipulation are:\n"
msgstr "Die Optionen, die zu den Bildmanipulation gehören, sind:\n"

msgid "--wb=camera|auto      White balance setting.\n"
msgstr "--wb=camera|auto      WeiÃ?abgleich-Einstellungen.\n"

msgid "--temperature=TEMP    Color temperature in Kelvins (2000 - 7000).\n"
msgstr "--temperature=TEMP    Farbtemperatur in Kelvin (2000 - 7000).\n"

msgid "--green=GREEN         Green color normalization.\n"
msgstr "--green=GREEN         Normalisierung grüner Farbe.\n"

msgid ""
"--base-curve=manual|linear|camera|custom|CURVE\n"
"                      Type of base tone curve to use. CURVE can be any\n"
"                      curve that was previously loaded in the GUI.\n"
"                      (default camera if such exists, linear otherwise).\n"
msgstr ""
"--base-curve=manual|linear|camera|custom|CURVE\n"
"                      Typ der zu benutzenden Basistonkurve. CURVE kann\n"
"                      jede Kurve sein, die vorher in das GUI geladen\n"
"                      wurde. (Standardkamera, wenn eine solche\n"
"                      existiert, andernfalls linear).\n"

msgid ""
"--base-curve-file=file\n"
"                      Use base tone curve included in specified file.\n"
"                      Overrides --base-curve option.\n"
msgstr ""
"--base-curve-file=Datei\n"
"                      Basistonkurve, die in der angegebenen Datei\n"
"                      enthalten ist, wird benutzt. Setzt --base-curve-<n"
"                      Option auÃ?er Kraft.\n"

msgid ""
"--curve=manual|linear|CURVE\n"
"                      Type of luminosity curve to use. CURVE can be any\n"
"                      curve that was previously loaded in the GUI.\n"
"                      (default linear).\n"
msgstr ""
"--curve=manual|linear|CURVE\n"
"                      Typ der zu benutzenden Lichtstärkekurve. CURVE\n"
"                      kann jede Kurve sein, die vorher in das GUI\n"
"                      geladen wurde. (Standard: linear)\n"

msgid ""
"--curve-file=file     Use luminosity curve included in specified file.\n"
"                      Overrides --curve option.\n"
msgstr ""
"--curve-file=Datei    Lichtstärkekurve, die in der angegebenen Datei\n"
"                      enthalten ist, wird benutzt. Setzt --curve-Option<n"
"                      auÃ?er Kraft.\n"

# EV = Exposure value
msgid ""
"--restore=clip|lch|hsv\n"
"                      Restore details for negative EV.\n"
"                      'clip' restores nothing - safe from artifacts.\n"
"                      'lch' restores in LCH space - giving soft details.\n"
"                      'hsv' restores in HSV space - giving sharp details.\n"
"                      (default lch).\n"
msgstr ""
"--restore=clip|lch|hsv\n"
"                      details für negative EV wiederherstellen.\n"
"                      »clip« stellt nichts wieder her - sicher von\n"
"                      Werkzeugen.\n"
"                      »lch« stellt LCH-Raum wieder her, gibt weiche\n"
"                      Details.\n"
"                      »hsv« stellt HSV-Raum wieder her, gibt scharfe\n"
"                      Details.\n"
"                      (Standard: lch).\n"

msgid ""
"--clip=digital|film   Clip highlights for positive EV.\n"
"                      'digital' linear digital sensor response.\n"
"                      'film' emulate soft film response. (default digital).\n"
msgstr ""
"--clip=digital|film   Clip-Hervorhebung für positive EV.\n"
"                      »digital« linear-dgitale Sensor-Antwort.\n"
"                      »film« bildet weiche Filmantwort nach.\n"
"                      (Standard: digital).\n"

msgid ""
"--gamma=GAMMA         Gamma adjustment of the base curve (default 0.45).\n"
msgstr ""
"--gamma=GAMMA         Gamma-Einstellung der Basiskurve (Standard: 0.45).\n"

msgid "--linearity=LINEARITY Linearity of the base curve (default 0.10).\n"
msgstr "--linearity=LINEARIT�T Linearität der Basiskurve (Standard: 0.10).\n"

msgid "--contrast=CONT       Contrast adjustment (default 1.0).\n"
msgstr "--contrast=CONT       Kontrasteinstellung (Standard: 1.0).\n"

msgid ""
"--saturation=SAT      Saturation adjustment (default 1.0, 0 for B&W "
"output).\n"
msgstr ""
"--saturation=SAT      Sättigungseinstellung (Standard: 1.0, 0 für "
"SW-Ausgabe).\n"

msgid ""
"--wavelet-denoising-threshold=THRESHOLD\n"
"                      Wavelet denoising threshold (default 0.0).\n"
msgstr ""
"--wavelet-denoising-threshold=SCHWELLENWERT\n"
"                      Schwelle, ab der kleine Wellen leiser gemacht\n"
"                      werden (Standard: 0.0).\n"

msgid ""
"--exposure=auto|EXPOSURE\n"
"                      Auto exposure or exposure correction in EV (default "
"0).\n"
msgstr ""
"--exposure=auto|EXPOSURE\n"
"                      Automatische Belichtung oder Belichtungskorrektur\n"
"                      in EV (Standard: 0).\n"

msgid ""
"--black-point=auto|BLACK\n"
"                      Auto black-point or black-point value (default 0).\n"
msgstr ""
"--black-point=auto|BLACK\n"
"                      Automatischer »black-point« oder\n"
"                      »black-point«-Wert (Standard: 0).\n"

msgid ""
"--interpolation=ahd|vng|four-color|ppg|bilinear\n"
"                      Interpolation algorithm to use (default ahd).\n"
msgstr ""
"--interpolation=ahd|vng|four-color|ppg|bilinear\n"
"                      Zu benutzender Interpolationsalgorithmus\n"
"                      (Standard: ahd).\n"

msgid ""
"--grayscale=none|lightness|luminance|value|mixer\n"
"                      Grayscale conversion algorithm to use (default none).\n"
msgstr ""
"--grayscale=none|lightness|luminance|value|mixer\n"
"                      Zu benutzender Grausstufen-Umwandlungsalgorithmus\n"
"                      (Standard: none).\n"

msgid "The options which are related to the final output are:\n"
msgstr "Die Optionen, die zu der finalen Ausgabe gehören, sind:\n"

msgid "--shrink=FACTOR       Shrink the image by FACTOR (default 1).\n"
msgstr "--shrink=FAKTOR       Das Bild um FAKTOR schrumpfen (Standard: 1).\n"

msgid "--size=SIZE           Downsize max(height,width) to SIZE.\n"
msgstr ""
"--size=GR��E           Verkleinerung maximal(Höhe, Breite) auf GR��E\n"

msgid ""
"--out-type=ppm|tiff|tif|png|jpeg|jpg|fits\n"
"                      Output file format (default ppm).\n"
msgstr ""
"--out-type=ppm|tiff|tif|png|jpeg|jpg|fits\n"
"                      Format der Ausgabedatei (Standard: ppm).\n"

msgid "--out-depth=8|16      Output bit depth per channel (default 8).\n"
msgstr "--out-depth=8|16      Ausgabe-Bit-Tiefe pro Kanal (Standard: 8).\n"

msgid ""
"--create-id=no|also|only\n"
"                      Create no|also|only ID file (default no).\n"
msgstr ""
"--create-id=no|also|only\n"
"                      »no|also|only«-ID-Datei erstellen (Standard: no).\n"

msgid "--compression=VALUE   JPEG compression (0-100, default 85).\n"
msgstr "--compression=WERT   JPEG-Komprimierung (0-100, Standard: 85).\n"

msgid ""
"--[no]exif            Embed EXIF in output JPEG or PNG (default embed "
"EXIF).\n"
msgstr ""
"--[no]exif            EXIF in Ausgabe-JPEG oder -PNG einbetten\n"
"                      (Standard: EXIF einbetten).\n"

msgid ""
"--[no]zip             Enable [disable] TIFF zip compression (default "
"nozip).\n"
msgstr ""
"--[no]zip             Einschalten [ausschalten] der\n"
"                      TIFF-zip-Komprimierung (Standard: nozip).\n"

msgid ""
"--embedded-image      Extract the preview image embedded in the raw file\n"
"                      instead of converting the raw image.\n"
msgstr ""
"--embedded-image      Das in der raw-Datei eingebettete Vorschaubild\n"
"                      entpacken, anstatt das raw-Bild zu konvertieren.\n"

msgid ""
"--rotate=camera|ANGLE|no\n"
"                      Rotate image to camera's setting, by ANGLE degrees\n"
"                      clockwise, or do not rotate the image (default "
"camera).\n"
msgstr ""
"--rotate=camera|WINKEL|no\n"
"                      Bild auf Einstellung der Kamera drehen, um WINKEL\n"
"                      Grad im Uhrzeigersinn drehen oder das Bild nicht\n"
"                      drehen (Standard: camera).\n"

msgid ""
"--crop-(left|right|top|bottom)=PIXELS\n"
"                      Crop the output to the given pixel range, relative to "
"the\n"
"                      raw image after rotation but before any scaling.\n"
msgstr ""
"--crop-(left|right|top|bottom)=PUNKTE\n"
"                      Die Ausgabe auf den gegebenen Punktebereich\n"
"                      kürzen, relativ zum raw-Bild nach der Drehung aber\n"
"                      vor jeglicher Skalierung.\n"

msgid ""
"--out-path=PATH       PATH for output file (default use input file's path).\n"
msgstr ""
"--out-path=PFAD       PFAD für Ausgabedatei (Standardmä�ig wird Pfad der\n"
"                      Eingabedatei benutzt).\n"

msgid "--output=FILE         Output file name, use '-' to output to stdout.\n"
msgstr ""
"--output=DATEI        Ausgabedateiname, benutzen Sie »-« für Ausgabe auf\n"
"                      stdout.\n"

msgid "--darkframe=FILE      Use FILE for raw darkframe subtraction.\n"
msgstr "--darkframe=DATEI      DATEI für darkframe-Abzug benutzen.\n"

msgid ""
"--overwrite           Overwrite existing files without asking (default no).\n"
msgstr ""
"--overwrite           Existierende Dateien ohne Nachfrage überschreiben\n"
"                      (Standard: Nein).\n"

msgid ""
"--silent              Do not display any messages during batch conversion.\n"
msgstr ""
"--silent              Während der Batch-Konvertierung keine Nachrichten\n"
"                      anzeigen.\n"

msgid ""
"UFRaw first reads the setting from the resource file $HOME/.ufrawrc.\n"
"Then, if an ID file is specified it setting are read. Next, the setting "
"from\n"
"the --conf option are taken, ignoring input/output filenames in the ID "
"file.\n"
"Lastly, the options from the command line are set. In batch mode, the "
"second\n"
"group of options is NOT read from the resource file.\n"
msgstr ""
"UFRaw liest zuerst die Einstellung aus der Quelldatei $HOME/.ufrawrc.\n"
"Dann, wenn eine ID-Datei angegeben ist, wird deren Einstellung gelesen.\n"
"Als nächstes wird die Einstellung aus der --conf-Option genommen, wobei\n"
"die Eingabe-/Ausgabedateinamen in der ID-Datei ignoriert werden.\n"
"Als letztes werden die Optionen von der Befehlszeile gesetzt. Im\n"
"Stapelverarbeitungsmodus wird die zweite Gruppe von Optionen NICHT aus\n"
"der Quelldatei gelesen.\n"

msgid ""
"Last, but not least, --version displays the version number and compilation\n"
"options for ufraw and --help displays this help message and exits.\n"
msgstr ""
"Zu guter Letzt zeigt --version die Versionsnummer und\n"
"Kompilierungsoptionen für ufraw. --help zeigt diese Hilfenachricht\n"
"und endet.\n"

#, c-format
msgid "'%s' is not a valid value for the --%s option."
msgstr "»%s« ist kein gültiger Wert für die --%s-Option."

msgid "ufraw was build without ZIP support."
msgstr "ufraw wurde ohne ZIP-Unterstützung erstellt."

msgid "--batch is obsolete. Use ufraw-batch instead."
msgstr "--batch ist veraltet. Benutzen Sie anstelle dessen ufraw-batch."

#, c-format
msgid "getopt returned character code 0%o ??"
msgstr "gibt getopt Zeichenkode 0%o zurück?"

#, c-format
msgid "'%s' is not a valid white balance setting."
msgstr "»%s« ist keine gültige Wei�abgleich-Einstellung."

#, c-format
msgid "--temperature and --green options override the --wb=%s option."
msgstr ""
"--temperature- und --green-Optionen überschreiben die Option --wb=%s."

#, c-format
msgid "failed to load curve from %s, too many configured base curves"
msgstr ""
"Kurve von %s zu laden fehlgeschlagen, zu viele konfigurierte Basiskurven"

#, c-format
msgid "failed to load curve from %s"
msgstr "Kurve von %s zu laden fehlgeschlagen"

#, c-format
msgid "'%s' is not a valid base curve name."
msgstr "»%s« ist kein gültiger Basiskurvenname."

#, c-format
msgid "failed to load curve from %s, too many configured curves"
msgstr "Kurve von %s zu laden fehlgeschlagen, zu viele konfigurierte Kurven"

#, c-format
msgid "'%s' is not a valid curve name."
msgstr "»%s« ist kein gültiger Kurvenname."

#, c-format
msgid "'%s' is not a valid interpolation option."
msgstr "»%s« ist keine gültige Interpolationsoption."

#, c-format
msgid "'%s' is not a valid grayscale option."
msgstr "»%s« ist keine gültige Graustufenoption."

#, c-format
msgid "'%s' is not a valid restore option."
msgstr "»%s« ist keine gültige Wiederherstellungsoption."

#, c-format
msgid "'%s' is not a valid clip option."
msgstr "»%s« ist keine gültige Clip-Option."

msgid "you can not specify both --shrink and --size"
msgstr "Sie können nicht --shrink und --size zusammen angeben"

#, c-format
msgid "'%d' is not a valid bit depth."
msgstr "»%d« ist keine gültige Bit-Tiefe."

#, c-format
msgid "Output type '%s' is deprecated"
msgstr "Ausgabetyp »%s« ist missbilligt"

msgid "ufraw was build without TIFF support."
msgstr "ufraw wurde ohne TIFF-Unterstützung erstellt."

msgid "ufraw was build without JPEG support."
msgstr "ufraw wurde ohne JPEG-Unterstützung erstellt."

msgid "ufraw was build without PNG support."
msgstr "ufraw wurde ohne PNG-Unterstützung erstellt."

#, c-format
msgid "'%s' is not a valid output type."
msgstr "»%s« ist kein gültiger Ausgabetyp."

#, c-format
msgid "'%s' is not a valid output type for embedded image."
msgstr "»%s« ist kein gültiger Ausgabetyp für eingebettetes Bild."

#, c-format
msgid "'%d' is not a valid bit depth for embedded image."
msgstr "»%d« ist keine gültige Bit-Tiefe für eingebettetes Bild."

#, c-format
msgid "'%s' is not a valid rotate option."
msgstr "»%s« ist keine gültige Drehoption."

#, c-format
msgid "'%s' is not a valid create-id option."
msgstr "»%s« ist keine gültige create-id-Option."

#, c-format
msgid "'%s' is not a valid path."
msgstr "»%s« ist kein gültiger Pfad."

msgid "cannot output more than one file to the same output"
msgstr ""
"es kann nicht mehr als eine Datei auf der gleiche Ausgabe ausgegeben "
"werden"

#, c-format
msgid "Raw file '%s' missing."
msgstr "Raw-Datei »%s« fehlt."

msgid "Delete raw file"
msgstr "Raw-Datei löschen"

msgid "_Delete selected"
msgstr "Auswahl _Löschen"

msgid "Delete _All"
msgstr "_Alle löschen"

msgid "Select files to delete"
msgstr "Dateien zum Löschen auswählen"

#, c-format
msgid "Error reading directory '%s'."
msgstr "Fehler beim Lesen von Verzeichnis »%s«."

#, c-format
msgid "Error deleting '%s'"
msgstr "Fehler beim Löschen von »%s«"

msgid "Reading embedded image requires libjpeg."
msgstr "Zum Lesen des eingebetteten Bildes wird libjpeg benötigt."

msgid "No embedded image found"
msgstr "Kein eingebettetes Bild gefunden"

#, c-format
msgid "Original size (%d) is smaller than the requested size (%d)"
msgstr "Originalgrö�e (%d) ist kleiner als die erforderte Grö�e (%d)"

#, c-format
msgid "ppm thumb mismatch, height %d, width %d, while buffer %d."
msgstr ""
"ppm-Vorschaubild stimmt nicht überein, Höhe %d, Breite %d, während "
"Puffer %d ist."

#, c-format
msgid "JPEG thumb height %d different than expected %d."
msgstr "Höhe von JPEG-Vorschaubild %d verschieden von erwartetem %d."

#, c-format
msgid "JPEG thumb width %d different than expected %d."
msgstr "Breite von JPEG-Vorschaubild %d verschieden von erwartetem %d."

#, c-format
msgid ""
"Error creating file '%s'.\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler beim Erstellen der Datei »%s«.\n"
"%s"

msgid "No embedded image read"
msgstr "Kein eingebettetes Bild gelesen"

#, c-format
msgid "Error creating file '%s'. Unknown file type %d."
msgstr "Fehler beim Erstellen der Datei »%s«. Unbekannter Datentyp %d."

#, c-format
msgid "Error creating file '%s': %s"
msgstr "Fehler beim Erstellen der Datei »%s«: %s"

#, c-format
msgid "Error writing '%s'"
msgstr "Fehler beim Schreiben von »%s«"

#, c-format
msgid "Unsupported output type (%d) for embedded image"
msgstr "Nicht unterstützter Ausgabetyp (%d) für eingebettetes Bild"

#, c-format
msgid "Loading raw file '%s'"
msgstr "Raw-Datei »%s« wird geladen"

msgid "Can't allocate new image."
msgstr "Neues Bild kann nicht zugeteilt werden."

#. Create the "background" layer to hold the image...
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"

msgid "Loading image"
msgstr "Bild wird geladen"

#, c-format
msgid "Failed to embed output profile '%s' in image."
msgstr "Einbetten von Ausgabeprofil »%s« in Bild fehlgeschlagen."

#, c-format
msgid "EXIF buffer length %d, too long, ignored.\n"
msgstr "EXIF-Pufferlänge %d zu lang, ignoriert.\n"

msgid "Raw histogram with conversion curves"
msgstr "Raw-Histogramm mit Konvertierungskurven"

msgid "Live histogram"
msgstr "Live-Histogramm"

#. No darkframe file
msgid "None"
msgstr "Keins"

msgid "Lightness"
msgstr "Helligkeit"

msgid "Luminance"
msgstr "Leuchtdichte"

msgid "Value"
msgstr "Wert"

msgid "Channel Mixer"
msgstr "Kanalmixer"

msgid "No more room for new curves."
msgstr "Kein Platz mehr für neue Kurven."

msgid "Load curve"
msgstr "Kurve laden"

msgid "All curve formats"
msgstr "Alle Kurvenformate"

msgid "UFRaw curve format"
msgstr "UFRaw-Kurvenformat"

msgid "Nikon curve format"
msgstr "Nikon-Kurvenformat"

msgid "Save curve"
msgstr "Kurve speichern"

msgid "No more room for new profiles."
msgstr "Kein Platz mehr für neue Profile."

msgid "Load color profile"
msgstr "Farbprofil laden"

msgid "Color Profiles"
msgstr "Farbprofile"

msgid "Luminosity (Y value)"
msgstr "Leuchtkraft (Y-Wert)"

msgid "Adams' zone"
msgstr "Adams' Zone"

#, c-format
msgid "size %dx%d, zoom %2.f%%"
msgstr "Grö�e %dx%d, Zoom %2.f%%"

#, c-format
msgid "size %dx%d, scale 1/%d"
msgstr "Grö�e %dx%d, Skala 1/%d"

#, c-format
msgid "Black point: %0.3lf"
msgstr "Schwarzer Punkt: %0.3lf"

msgid "Fatal Error: uf->conf->shrink<1"
msgstr "Schwerwiegender Fehler: uf->conf->shrink<1"

msgid "Load dark frame"
msgstr "Dunklen Rahmen laden"

msgid "clip"
msgstr "Clip"

msgid "restore in LCH space for soft details"
msgstr "im LCH-Raum wiederherstellen für weiche Details"

msgid "restore in HSV space for sharp details"
msgstr "im HSV-Raum wiederherstellen für scharfe Details"

#, c-format
msgid ""
"Restore details for negative EV\n"
"Current state: %s"
msgstr ""
"Details für negative EV wiederherstellen\n"
"Derzeitiger Status: %s"

msgid "digital linear"
msgstr "digital linear"

msgid "soft film like"
msgstr "wie weicher Film"

#, c-format
msgid ""
"Clip highlights for positive EV\n"
"Current state: %s"
msgstr ""
"Clip-Hervorhebungen für positive EV\n"
"Derzeitiger Status: %s"

#, c-format
msgid "Filename: %s%s"
msgstr "Dateiname: %s%s"

msgid ""
"\n"
"Create also ID file"
msgstr ""
"\n"
"AuÃ?erdem ID-Datei erstellen"

msgid ""
"\n"
"Create only ID file"
msgstr ""
"\n"
"Nur ID-Datei erstellen"

msgid "UFRaw options"
msgstr "UFRaw-Optionen"

msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"

msgid "Input color profiles"
msgstr "Eingabe-Farbprofile"

msgid "Output color profiles"
msgstr "Ausgabe-Farbprofile"

msgid "Display color profiles"
msgstr "Farbprofile anzeigen"

msgid "Base Curves"
msgstr "Basiskurven"

msgid "Luminosity Curves"
msgstr "Leuchtkraftkurven"

#. Remote Gimp command entry
msgid "Remote Gimp command"
msgstr "Gimp-Befehl aus der Ferne"

msgid "Reset command to default"
msgstr "Befehl auf Standard zurücksetzen"

msgid "Blink Over/Underexposure Indicators"
msgstr "�ber-/Unterbelichtungsindikatoren für Blinken"

msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"

msgid "Save configuration"
msgstr "Konfiguration sichern"

msgid "Save configuration to resource file ($HOME/.ufrawrc)"
msgstr "Konfiguration in Quelldatei ($HOME/.ufrawrc) sichern"

msgid "Log"
msgstr "Protokoll"

msgid "About"
msgstr "Ã?ber"

msgid ""
"The <b>U</b>nidentified <b>F</b>lying <b>Raw</b> (<b>UFRaw</b>) is a utility "
"to\n"
"read and manipulate raw images from digital cameras.\n"
"UFRaw relies on <b>D</b>igital <b>C</b>amera <b>Raw</b> (<b>DCRaw</b>)\n"
"for the actual encoding of the raw images.\n"
"\n"
"Author: Udi Fuchs\n"
"Homepage: http://ufraw.sourceforge.net/\n";
"\n"
msgstr ""
"Das <b>U</b>nidentifizierte <b>F</b>liegende <b>Raw</b> (<b>UFRaw</b>)\n"
"ist ein Dienstprogramm, um raw-Bilder von Digitalkameras zu lesen und zu\n"
"manipulieren.\n"
"UFRaw beruht auf <b>D</b>igital <b>C</b>amera <b>Raw</b> (<b>DCRaw</b>)\n"
"\n"
"Autor: Udi Fuchs\n"
"Homepage: http://ufraw.sourceforge.net/\n";
"\n"


#, c-format
msgid "%s%s (Alt-%s)"
msgstr "%s%s (Alt-%s)"

msgid "Linear"
msgstr "Linear"

msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarithmisch"

msgid "RGB histogram"
msgstr "RGB-Histogramm"

msgid "R+G+B histogram"
msgstr "R+G+B-Histogramm"

msgid "Luminosity histogram"
msgstr "Leuchtkrafthistogramm"

msgid "Value (maximum) histogram"
msgstr "Werte-(Maximum)-Histogramm"

msgid "Saturation histogram"
msgstr "Sättigungshistogramm"

msgid "Average:"
msgstr "Durchschnitt:"

msgid "Std. deviation:"
msgstr "Standardabweichung:"

msgid "Overexposed:"
msgstr "Ã?berbelichtet:"

msgid "Indicate"
msgstr "Hindeuten"

msgid "Underexposed:"
msgstr "Unterbelichtet:"

msgid "White Balance"
msgstr "WeiÃ?abgleich"

msgid ""
"There are no white balance presets for your camera model.\n"
"Check UFRaw's webpage for information on how to get your\n"
"camera supported."
msgstr ""
"Für Ihr Kameramodell gibt es keine Voreinstellung des Wei�abgleichs.\n"
"Prüfen Sie die Website von UFRaw, um Informationen darüber zu erhalten,\n"
"wie Ihre Kamera unterstützt wird."

msgid "Reset white balance to initial value"
msgstr "Wei�abgleich auf Anfangswert zurücksetzen"

msgid "Temperature"
msgstr "Temperatur"

msgid "White balance color temperature (K)"
msgstr "Farbtemperatur (K) für Wei�abgleich"

msgid "Green"
msgstr "Grün"

msgid "Green component"
msgstr "Grüne Komponente"

msgid "Select a spot on the preview image to apply spot white balance"
msgstr ""
"Wählen Sie einen Punkt auf dem Vorschaubild, um den Wei�abgleichspunkt "
"anzuwenden."

msgid "Chan. multipliers:"
msgstr "Kanalmultiplikatoren:"

msgid "Bayer pattern interpolation"
msgstr "Bayer-Musterinterpolation"

msgid "VNG four color interpolation"
msgstr "VNG-Vierfarbinterpolation"

msgid "Bilinear interpolation"
msgstr "Bilineare Interpolation"

msgid "AHD interpolation"
msgstr "AHD-Interpolation"

msgid "VNG interpolation"
msgstr "VNG-Interpolation"

msgid "PPG interpolation"
msgstr "PPG-Interpolation"

msgid "No interpolation"
msgstr "Keine Interpolation"

msgid "No Bayer pattern"
msgstr "Kein Bayer-Muster"

msgid "Apply color smoothing"
msgstr "Farbglättung übernehmen"

msgid "Denoise"
msgstr ""

msgid "Threshold for wavelet denoising"
msgstr ""

msgid "Reset denoise threshold to default"
msgstr ""

msgid "Dark Frame:"
msgstr "Dunkler Rahmen:"

msgid "Reset dark frame"
msgstr "Dunklen Rahmen zurücksetzen"

msgid "Zoom:"
msgstr "Zoom:"

msgid "Zoom percentage"
msgstr "Zoom-Prozentsatz"

msgid "Grayscale Mode:"
msgstr "Graustufenmodus:"

msgid "Reset channel mixer"
msgstr "Kanalmixer zurücksetzen"

msgid "Load base curve"
msgstr "Basiskurve laden"

msgid "Save base curve"
msgstr "Basiskurve sichern"

msgid "Reset base curve to default"
msgstr "Basiskurve auf Standard zurücksetzen"

msgid "Input ICC profile"
msgstr "Eingabe-ICC-Profil"

msgid "Output ICC profile"
msgstr "Ausgabe-ICC-Profil"

msgid "Display ICC profile"
msgstr "ICC-Profil anzeigen"

msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"

msgid "Gamma correction for the input profile"
msgstr "Gamma-Korrektur für das Eingabeprofil"

msgid "Reset gamma to default"
msgstr "Gamma auf Standard zurücksetzen"

msgid "Linearity"
msgstr "Linearität"

msgid "Linear part of the gamma correction"
msgstr "Linearer Teil der Gamma-Korrektur"

msgid "Reset linearity to default"
msgstr "Linearität auf Standard zurücksetzen"

msgid "Output intent"
msgstr "Ausgabezweck"

msgid "Perceptual"
msgstr "Wahrnehmend"

msgid "Relative colorimetric"
msgstr "Relativ kolorimetrisch"

msgid "Saturation"
msgstr "Sättigung"

msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "Absolut kolorimetrisch"

msgid "Output bit depth"
msgstr "Ausgabe-Bit-Tiefe"

msgid "Display intent"
msgstr "Eingabezweck"

msgid "Disable soft proofing"
msgstr "Weichen Schutz ausschalten"

msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"

msgid "Global contrast adjustment"
msgstr "Globale Kontrasteinstellung"

msgid "Reset global contrast to default"
msgstr "Globale Kontrasteinstellung auf Standard zurücksetzen"

msgid "Reset saturation to default"
msgstr "Sättigung auf Standard zurücksetzen"

msgid ""
"Auto adjust curve\n"
"(Flatten histogram)"
msgstr ""
"Selbst eingestellte Kurve\n"
"(Flaches Histogramm)"

msgid "Reset curve to default"
msgstr "Kurve auf Standard zurücksetzen"

msgid "Black point: 0.000"
msgstr "Schwarzer Punkt: 0.000"

msgid "Reset black-point to default"
msgstr "black-point auf Standard zurücksetzen"

msgid "Auto adjust black-point"
msgstr "Selbst eingestellter black-point"

#. Start of Crop controls
msgid "Left:"
msgstr "Links:"

msgid "Top:"
msgstr "Kopfende:"

msgid "Right:"
msgstr "Rechts:"

msgid "Bottom:"
msgstr "FuÃ?ende:"

msgid "Reset the crop region"
msgstr "Schnittregion zurücksetzen"

msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Blickpunkt-Verhältnis:"

msgid ""
"Crop area aspect ratio.\n"
"Can be entered in decimal notation (1.273)\n"
"or as a ratio of two numbers (14:11)"
msgstr ""
"Blickpunkt-Verhältnis der Schnittregion.\n"
"Kann in dezimaler Schreibweise (1.273)\n"
"oder als Verhältnis von zwei Zahlen (14:11) eingegeben werden."


msgid "Lock aspect ratio"
msgstr "Blickpunkt-Verhältnis sperren"

msgid "Shrink factor"
msgstr "Schrumpffaktor"

msgid "Height"
msgstr "Höhe"

msgid "Width"
msgstr "Breite"

msgid "Orientation:"
msgstr "Ausrichtung:"

msgid "Path"
msgstr "Pfad"

msgid "Select output path"
msgstr "Ausgabepfad wählen"

msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"

msgid "JPEG compression level"
msgstr "JPEG-Komprimierungsstufe"

msgid "JPEG progressive encoding"
msgstr "fortlaufende JPEG-Kodierung"

msgid "TIFF lossless Compress"
msgstr "verlustfreie TIFF-Komprimierung"

msgid "Embed EXIF data in JPEG or PNG files"
msgstr "Eingebettete EXIF-Daten in JPEG- oder PNG-Dateien"

msgid "Create ID file "
msgstr "ID-Datei erzeugen"

msgid "No"
msgstr "Nein"

msgid "Also"
msgstr "AuÃ?erdem"

msgid "Only"
msgstr "Nur"

msgid "Save image defaults "
msgstr "Bildstandards sichern"

msgid ""
"Save current image manipulation parameters as defaults.\n"
"The output parameters in this window are always saved."
msgstr ""
"Derzeitige Bild-Manipulationsparameter als Standards sichern.\n"
"Die Ausgabeparameter in diesem Fenster sind bereits gesichert."

msgid "Never again"
msgstr "Niemals wieder"

msgid "Always"
msgstr "Immer"

msgid "Just this once"
msgstr "Nur dieses eine Mal"

msgid "Remember output path"
msgstr "An Ausgabepfad erinnern"

msgid "Overwrite existing files without asking"
msgstr "Existierende Dateien ohne Nachfrage überschreiben"

msgid "Tag"
msgstr "Etikett"

#. Fill table with EXIF tags
msgid "Camera maker"
msgstr "Kamerahersteller"

msgid "Camera model"
msgstr "Kameramodell"

msgid "Timestamp"
msgstr "Zeitstempel"

msgid "Shutter time"
msgstr "Verschlusszeit"

msgid "Aperture"
msgstr "Blende"

msgid "ISO speed"
msgstr "ISO-Geschwindigkeit"

msgid "Focal length"
msgstr "Brennweite"

msgid "35mm focal length"
msgstr "35mm Brennweite"

#. Lens selector
msgid "Lens"
msgstr "Linse"

msgid "Flash"
msgstr "Blitz"

msgid "White balance"
msgstr "WeiÃ?abgleich"

#, c-format
msgid "EXIF data read by %s"
msgstr "EXIF-Daten gelesen durch %s"

msgid "Warning: EXIF data will not be sent to output"
msgstr "Warnung: EXIF-Daten werden nicht an die Ausgabe gesendet"

#, c-format
msgid "%s - UFRaw"
msgstr "%s - UFRaw"

msgid "Spot values:"
msgstr "Punktwerte:"

msgid "Exposure compensation in EV"
msgstr "Belichtungsausgleich in EV"

msgid "Auto adjust exposure"
msgstr "Selbst eingestellter Ausgleich"

msgid "Reset exposure to default"
msgstr "Ausgleich auf Standard zurücksetzen"

msgid "Grayscale"
msgstr "Graustufen"

#. Lens correction page
msgid "Lens correction"
msgstr "Linsenkorrektur"

msgid "Base curve"
msgstr "Basiskurve"

msgid "Color management"
msgstr "Farbverwaltung"

msgid "Correct luminosity, saturation"
msgstr "Leuchtstärke und Sättigung korrigieren"

msgid "Crop and rotate"
msgstr "Schneiden und drehen"

msgid "Save"
msgstr "Sichern"

msgid "EXIF"
msgstr "EXIF"

msgid "Options"
msgstr "Optionen"

#. Comment to translator: All control buttons
#. "_Delete", "_Cancel", "_Save", "Save _As", "Send to _Gimp"
#. should have unique mnemonics.
#. Delete button:
msgid "_Delete"
msgstr "_Löschen"

msgid "Send image to _Gimp"
msgstr "Bild an _Gimp senden"

#. preview_progress() changes the size of the progress bar
#. and processes the event queue.
msgid "Loading preview"
msgstr "Vorschau laden"

msgid "Fatal error setting C locale"
msgstr "Schwerwiegender Fehler beim Einstellen von C-Sprachumgebung"

#, c-format
msgid "Curve version is not supported"
msgstr "Kurvenversion ist nicht unterstützt"

#, c-format
msgid "Invalid Nikon curve file '%s'"
msgstr "Falsche Nikon-Kurvendatei »%s«"

#, c-format
msgid "Error opening Curve file '%s': %s"
msgstr "Fehler beim �ffnen der Kurvendatei »%s«: %s"

#, c-format
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "Fehler beim �ffnen der Datei »%s«: %s"

msgid "File exists"
msgstr "Datei existiert"

#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Overwrite?"
msgstr ""
"Datei »%s« existiert bereits.\n"
"Ã?berschreiben?"

msgid "Error creating temporary file."
msgstr "Fehler beim Erstellen der temporären Datei."

msgid "Error activating Gimp."
msgstr "Fehler bei der Aktivierung von Gimp."

msgid "Remote URI is not supported"
msgstr "Entfernte URI ist nicht unterstützt"

#, c-format
msgid "darkframe error: %s is not a raw file\n"
msgstr "Darkframe-Fehler: %s ist keine raw-Datei\n"

#, c-format
msgid "error loading darkframe '%s'\n"
msgstr "Fehler beim Laden von Darkframe »%s«\n"

#, c-format
msgid "Darkframe '%s' is incompatible with main image"
msgstr "Darkframe »%s« ist inkompatibel mit Hauptbild"

#, c-format
msgid "using darkframe '%s'\n"
msgstr "Darkframe »%s« wird benutzt\n"

msgid "Error reading NEF curve"
msgstr "Fehler beim Lesen der NEF-Kurve"

#, c-format
msgid "Can not downsize from %d to %d."
msgstr "Es kann nicht von %d auf %d verkleinert werden."

msgid "Cannot use camera white balance, reverting to auto white balance."
msgstr ""
"Der WeiÃ?abgleich der Kamera kann nicht verwendet werden, es wird zum "
"automatischen Wei�abgleich zurückgekehrt."

#. Error was not already set before
#, c-format
msgid "Error creating file '%s'."
msgstr "Fehler beim Erstellen der Datei »%s«."

#. 'errno' does seem to contain useful information
#. Error was not already set before
msgid "Error creating file."
msgstr "Fehler beim Erstellen der Datei."

msgid "Converting image"
msgstr "Bild umwandeln"

msgid "Saving image"
msgstr "Bild speichern"

#, c-format
msgid "Image filename can not be the same as ID filename '%s'"
msgstr "Bilddateiname kann nicht gleich dem ID-Dateinamen »%s« sein"

#, c-format
msgid "Failed to embed output profile '%s' in '%s'."
msgstr "Einbetten des Ausgabeprofils »%s« in »%s« fehlgeschlagen."

#, c-format
msgid "Unsupported bit depth '%d' ignored."
msgstr "Nicht unterstützte Bit-Tiefe »%d« ignoriert."

#, c-format
msgid "EXIF buffer length %d, too long, ignored."
msgstr "EXIF-Pufferlänge %d zu lang, ignoriert."

#, c-format
msgid "Unknown file type %d."
msgstr "Unbekannter Dateityp %d."

#, c-format
msgid ""
"Maker:\t\t%s\n"
"Model:\t\t%s%s\n"
"Mount:\t\t%s\n"
"Crop factor:\t%.1f"
msgstr ""
"Hersteller:\t\t%s\n"
"Modell:\t\t%s%s\n"
"Eingehängt:\t\t%s\n"
"Schnittfaktor:\t%.1f"

#, c-format
msgid ""
"Maker:\t\t%s\n"
"Model:\t\t%s\n"
"Focal range:\t%s\n"
"Aperture:\t\t%s\n"
"Crop factor:\t%.1f\n"
"Type:\t\t%s\n"
"Mounts:\t\t%s"
msgstr ""
"Hersteller:\t\t%s\n"
"Modell:\t\t%s\n"
"Brennweitenbereich:\t%s\n"
"Blende:\t\t%s\n"
"Schnittfaktor:\t%.1f\n"
"Typ:\t\t%s\n"
"Einhängungen:\t\t%s"

msgid "Focal"
msgstr "Brennweite"

msgid "F"
msgstr "F"

msgid "F-number (Aperture)"
msgstr "F-Nummer (Blende)"

msgid "Distance"
msgstr "Entfernung"

msgid "Distance to subject"
msgstr "Entfernung zum Objekt"

#. Add the model combobox
msgid "Model:"
msgstr "Modell:"

msgid "Chromatic Aberrations mathematical model"
msgstr "Mathematisches Modell farblicher Verirrungen"

msgid "Parameters"
msgstr "Parameter"

msgid "Optical vignetting mathematical model"
msgstr "Mathematisches Modell optischer Eckenabschattung"

msgid "Lens distortion mathematical model"
msgstr "Mathematisches Modell der Linsenverzerrung"

#. Add the model combobox
msgid "Lens geometry:"
msgstr "Linsengeometrie:"

msgid "The geometry of the lens used to make the shot"
msgstr ""
"Die Geometrie der Linse, die benutzt wurde, um diesen Schuss zu machen"

msgid "Target geometry:"
msgstr "Zielgeometrie:"

msgid "The target geometry for output image"
msgstr "Die Zielgeometrie für das Ausgabebild"

msgid "Camera"
msgstr "Kamera"

msgid ""
"Search for camera using a pattern\n"
"Format: [Maker, ][Model]"
msgstr ""
"Unter Benutzung eines Musters nach einer Kamera suchen\n"
"Format: [Hersteller, ][Modell]"

msgid "Choose camera from complete list"
msgstr "Kamera von kompletter Liste auswählen"

msgid ""
"Search for lens using a pattern\n"
"Format: [Maker, ][Model]"
msgstr ""
"Unter Benutzung eines Musters nach einer Linse suchen\n"
"Format: [Hersteller, ][Modell]"

msgid "Choose lens from list of possible variants"
msgstr "Linse von einer Liste mit möglichen Varianten auswählen"

msgid "Scale"
msgstr "Skala"

msgid "Image scale power-of-two"
msgstr "Bildskala power-of-two"

msgid "Reset image scale to default"
msgstr "Bildskala auf Standard zurücksetzen"

msgid "Autoscale the image for best fit"
msgstr "Das Bild für beste Passform automatisch skalieren"

msgid "Lateral chromatic aberration"
msgstr "Seitliche farbliche Verirrung"

msgid "Optical vignetting"
msgstr "optische Eckenabschattung"

msgid "Lens distortion"
msgstr "Linsenverzerrung"

msgid "Lens geometry"
msgstr "Linsengeometrie"

#. Column 1 - "make" of the camera.
#. * Column 2 - "model" (use the "make" and "model" as provided by DCRaw).
#. * Column 3 - WB name.
#. * Column 4 - Fine tuning. MUST be in increasing order. 0 for no fine tuning.
#. *	      It is enough to give only the extreme values, the other values
#. *	      will be interpolated.
#. * Column 5 - Channel multipliers.
#. *
#. * Minolta's ALPHA and MAXXUM models are treated as the DYNAX model.
#. *
#. * WB name is standardized to one of the following:
#. "Sunlight" and other variation should be switched to this:
msgid "Daylight"
msgstr "Tageslicht"

#. Probably same as above:
msgid "Direct sunlight"
msgstr "Direkte Sonneneinstrahlung"

msgid "Cloudy"
msgstr "Wolkig"

#. "Shadows" should be switched to this:
msgid "Shade"
msgstr "Schatten"

msgid "Incandescent"
msgstr "Strahlend"

msgid "Incandescent warm"
msgstr "Strahlend warm"

#. Same as "Incandescent":
msgid "Tungsten"
msgstr "Wolfram"

msgid "Fluorescent"
msgstr "Fluoreszierend"

#. In Canon cameras and Nikon D60 and D300:
msgid "Fluorescent high"
msgstr "Hoch fluoreszierend"

msgid "Cool white fluorescent"
msgstr "Kalt weiÃ? fluoreszierend"

msgid "Warm white fluorescent"
msgstr "Warm weiÃ? fluoreszierend"

msgid "Daylight fluorescent"
msgstr "Taglicht-fluoreszierend"

msgid "Neutral fluorescent"
msgstr "Neutral fluoreszierend"

msgid "White fluorescent"
msgstr "WeiÃ? fluoreszierend"

#. In Nikon D60 and D300
msgid "Sodium-vapor fluorescent"
msgstr "Natriumdampf-fluoreszierend"

msgid "Day white fluorescent"
msgstr "TagesweiÃ?-fluoreszierend"

msgid "High temp. mercury-vapor fluorescent"
msgstr "Hochtemperatur Quecksilberdampf-fluoreszierend"

#. For Olympus with no real "Flash" preset:
msgid "Flash (auto mode)"
msgstr "Blitz (automatischer Modus)"

msgid "Evening sun"
msgstr "Abendsonne"

msgid "Underwater"
msgstr "Unter Wasser"

msgid "Black & white"
msgstr "Schwarz & WeiÃ?"

msgid "Manual WB"
msgstr "Manuelles SW"

msgid "Camera WB"
msgstr "Kamera-SW"

msgid "Auto WB"
msgstr "Auto-SW"

Reply to: