[2009-01-16 10:57] Paul Menzel <pm.debian@googlemail.com> > Am Freitag, den 16.01.2009, 10:26 +0100 schrieb markus schnalke: > > > this seems to be the right place to ask for a translation. It's just > > one sentence but it's a tricky one, so I'm a bit helpless on how to > > best translate it. > > Auf dieser Liste darf/kann/soll man auf Deutsch schreiben und sie > bezieht sich eigentlich auf die Übersetzungen von Dingen, die mit Debian > zu tun haben. Ich dachte mir halt, dass es für euch sicher kein so großer Aufwand ist und mal ``zwischendurch'' möglich ist mir damit zu helfen. Im Grunde hast du recht. > > The sentence is: > > > > ``Ganz ohne Analyse während der SMTP-Phase kommt sowieso kein MTA aus, > > und es ist eine Frage der Einschätzung, wie weit man diese Phase > > belasten möchte.'' > > 1. „Frage der Einschätzung“ hört sich für mich komisch an. Was soll > eingeschätzt werden? Es muss die Rechenzeit für die Analyse gegen Timeouts abgewägt werden. > 2. Was sind denn bis jetzt die Ergebnisse Deiner Übersetzungsversuche? ``No MTA can go without analysis during the SMTP dialog anyway, and it is a question of estimation how much to stress this periode.'' Es ist halt sehr nahe am Orginal ... dadurch aber genauso verwirrend. (Hab es erstmal nicht gepostet um unbeinflusste Übersetzungen zu bekommen.) > 3. Soll nur der Inhalt übersetzt werden oder, wie hier bei uns üblich, > sich so gut wie möglich an das Original gehalten werden? Das ist eine Frage bei der ich selbst nicht so recht weiß. Es ist ein Zitat für eine englische Diplomarbeit das leider nur in deutsch vorliegt. Eigentlich sollte man dort wohl schon möglichst nahe übersetzen ... aber die deutsche Formulierung ist halt wirklich sehr unschön. Ich habe das Zitat auf deutsch drin und dann in Klammern eine Übersetzung ins Englische. > Mein erster Vorschlag wäre der folgende. > > No MTA can do without analysation during SMTP phase and the question of > assessment is how much do you want to stress this phase. Danke schon mal. Dein Satzbau gefällt mir viel besser als mein zusammengeschustertes Konstrukt. Er liest sich einfach flüssiger. (Da zeigt sich die Übersetzungserfahrung :-) ) > Ist wird wahrscheinlich von Vorteil sein, unsere Vorschläge noch einmal > einem Muttersprachler zur Korrektur vorzulegen. Das ist mir möglich. meillo
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature