[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://unixodbc/de.po



Sebastian Kapfer schrieb:
"Systemdatenquellen sind für alle Anwender dieses Rechners gemeinsam "
"nutzbar. Diese Datenquellen können ausserdem von Systemdiensten genutzt
"
"werden. Nur der Administrator kann Systemdatenquellen konfigurieren."

Außerdem  (mit sz)
Geändert.
msgid ""
"These drivers facilitate communication between the Driver Manager and
the "
"data server. Many ODBC drivers  for Linux can be downloaded from the "
"Internet while others are obtained from your database vendor."

Prägnanter:  "Viele ODBC-Treiber für Linux sind als Download aus dem
Internet oder über den Datenbank-Anbieter erhältlich."

Du hast recht. Das klingt viel natürlicher. Ich habe es so übernommen.
#: src/odbcconfig.c:604
msgid "Credits"
msgstr "Abspann"

Das find ich etwas zu frei, den Begriff "Abspann" versteht man nur im
Zusammenhang mit einem Film auf Anhieb.
Mmmh. Mir fällt kein besseres Wort ein. Vielleicht "Nennung der Mitwirkenden"? "Danksagungen"?

"Die Anwendung sorgt nicht dafür, wo die Daten gespeichert sind oder wie
"
"das System konfiguriert ist um auf die Daten zuzugreifen.\n"
"\n"

"Die Anwendung kümmert sich nicht darum..."  fände ich etwas besser, da
ist das aktive Element von "dafür sorgen" etwas nicht drin.  (Eigtl ist
kümmern auch noch zu stark, aber mir fällt gerade kein passendes Wort
ein.)
Das finde ich etwa gleich gut, aber ich habe auch keine bessere Idee.

"1. Datenquellennamen über »odbcinst lib« auflösen\n"

über die Bibliothek "odbcinst" auflösen
Das war meine Frage am Anfang. Ich bin mir nicht sicher, ob das "lib" in diesem Fall (und weiter unten auch) ein feststehender Begriff ist, der zu dem odbcinst gehört."Bibliothek odbcinst" scheint mir aber auch dann verständlich, wenn es ein feststehender Begriff ist. Aussderdem habe ich etwas in den Paketlisten gestöbert und und kein Paket odbcinst_lib (oder ähnliches) gefunden. Ich werde Deinen Vorschlag übernehmen.

Weiter unten unter #: src/odbcconfig.c:1638 stehen noch mehr:
"- INI lib\n"
"- LOG lib\n"
"- LST lib\n"
"- TRE lib\n"
"- SQI lib\n"
Meinst Du man sollte die so stehen lassen oder z.B mit
" - Bibliothek INI\n"
übersetzen?

oder auch

über die odbcinst-Bibliothek auflösen


"Die ODBC-Treiber enthalten spezifischen Quelltext für ein
Datenbanksystem "
"und stellen dem Treibermanager einen Satz aufrufbarer Funktionen zur "
"Verfügung.\n"

... enthalten Code für ein spezifisches Datenbanksystem...
Das "spezifisch" gehört zu Datenbanksystem, aber warum soll man Code nicht übersetzen?
Wie wäre es mit

... enthalten Quelltext für ein spezifisches Datenbanksystem...?


"Treiber können einige Datenbankfunktionalitäten implementieren, wenn es
"
"von ODBC benötigt wird und es nicht im Datenbanksystem enthalten
ist.\n"
"Treiber können ausserdem Datentypen umwandeln.\n"
"\n"
"ODBC-Treiber kann man im Internet oder vom Datenbankverkäufer
erhalten.\n"

Hier wieder Datenbank-Anbieter
geändert.

"Dies ist das Programm, das Sie nun benutzen. Dieses Programm gestattet
"
"dem Anwender ODBC einfach zu konfigurieren."

Einmal Sie, einmal der Benutzer, das ist merkwürdig.  (Wie viele Strings
im Original schon verbockt, also nicht Dir anzulasten.)
Der erste Satz ist ohnehin sinnfrei. Meinst Du man kann den einfach weglassen?


"- Treiber-Quelltextschablone\n"

Vorlage für Treiber-Quelltext
geändert.

msgstr "Ausser Stande eine Treiberzeile für diesen Eintrag zu finden"

Außer (mit sz)
geändert.

Ein schwieriger Fall mit viel Technobrabbel :-)  Die Strings im Original
sind teilweise nicht so der Brüller, eventuell sollten die auch
überarbeitet werden?
Was meint Ihr?
Im englischen klingt z.B. "Driver Config Code Template" nicht ganz so grausam wie "Vorlage für Treiber-Quelltext-Konfiguration" aber was besseres fiel mir dazu nicht ein. Vielleicht ist das in anderen Sprachen besser übersetzbar.

Jedenfalls vielen Dank für Dein Korrekturlesen.

Chris


Reply to: