[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://mplayer/de.po



Hallo Vinzenz,

falls du Korrekturen zu einer Übersetzung haben möchtest, dann frage
bitte explizit danach. Einige mögen diese kryptischen Akronyme wie RFR
interpretieren können, ich kann es nicht.

Versuche nach Möglichkeit auch, text/plain als Mime-Typ des Anhangs
anzugeben.

So, zu meinen Vorschlägen:

On Tue, Jun 17, 2008 at 04:47:56PM +0200, Vinzenz Vietzke wrote:
> # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
> # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
> # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
> # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.

Bitte passe diesen Header an.

> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: MPlayer\n"
> "Report-Msgid-Bugs-To: \n"

Verwende mplayer@packages.debian.org als Adresse.

> "POT-Creation-Date: 2008-05-05 04:32+0200\n"
> "PO-Revision-Date: 2008-06-17 16:46+0100\n"
> "Last-Translator: Vinzenz Vietzke <vinz@v1nz.org>\n"
> "Language-Team: debian-l10n-de <de@li.org>\n"

Dumme Frage: Die Addresse de@li.org gibt es noch? Das
Translation-Projekt ist doch umgezogen ...

Besser diese Liste verwenden.

> #: ../mplayer.templates:1001
> msgid "The performance of MPlayer depends heavily on hardware; this means that it may benefit from tweaking options for every single machine it's installed on."
> msgstr "Die Leistungsfähigkeit von MPlayer hängt stark von der Hardware ab; das heißt er profitiert von den Feineinstellung für jeden einzelnen Rechner auf dem er installiert ist."

Bitte die Zeilen nach maximal 78 spalten umbrechen! Wo hast du das
Original her? Gab es dort so lange Zeilen?

Komma nach "heißt" fehlt wohl.
s/profitiert/kann ... profitieren/

> msgid "You should read the documentation provided by the 'mplayer-doc' package."
> msgstr "Sie sollte die Dokumentation aus dem Paket 'mplayer-doc' lesen."

"sollten"
Als Anführungszeichen bitte »« verwenden.

> msgid "An /etc/mplayer/mplayer.conf file already exists on the system and does not contain an automatically-generated part. That file can be replaced by a generated one (the old file will be moved to /etc/mplayer/mplayer.conf.debconf-old)."
> msgstr "Es existiert bereits eine Datei /etc/mplayer/mplayer.conf auf dem System und diese enthält keinen automatisch generierten Teil. Diese Datei kann durch eine Generierte ersetzt werden (die alte Datei wird in /etc/mplayer/mplayer.conf.debconf-old verschoben werden)."

s/Generierte/generierte/ (keine Substantivierung, Bezug zu Datei ist
gegeben!)
Besser: "wird nach" statt "wird in"

> #: ../mplayer.templates:3001
> msgid "You chose not to replace the existing /etc/mplayer/mplayer.conf file."
> msgstr "Sie haben sich entschieden die existierende Datei /etc/mplayer/mplayer.conf nicht zu ersetzen."

Komma nach "entschieden" fehlt.

> msgid "That file can be generated automatically later by running 'dpkg-reconfigure mplayer'."
> msgstr "Die Datei kann später durch ausführen von 'dpkg-reconfigure mplayer' automatisch generiert werden."

s/ausführen/Ausführen/
»«

> msgid "MPlayer video output:"
> msgstr "MPlayer Video-Ausgabe:"

Bindestrich nach MPlayer fehlt.

> msgid "MPlayer can use a very wide range of video output drivers. The needed driver may be detected automatically or chosen manually."
> msgstr "MPlayer kann eine Vielzahl von Video-Ausgabetreiber verwenden. Der benötigte Treiber kann automatisch erkannt oder manuell ausgewählt werden."

s/Ausgabetreiber/Ausgabetreibern/

> msgid "If you prefer choosing the driver yourself, you first should choose an entry matching this system's video card. If none match and the card supports 'XV', choose that option (the 'xvinfo' command may help)."
> msgstr "Falls Sie es vorziehen den Treiber selbst auszuwählen, sollten Sie zuerst einen passenden Eintrag für die Grafikkarte dieses Systems wählen. Falls keiner passend ist und die Karte 'XV' unterstützt, wählen Sie diese Option (der Befehl 'xvinfo' kann hilfreich sein)."

Komma nach "vorziehen"
»«

> msgid "Please read the /usr/share/doc/mplayer-doc/HTML/en/video.html file from the 'mplayer-doc' package for more details."
> msgstr "Bitte lesen Sie die Datei /usr/share/doc/mplayer-doc/HTML/de/video.html aus dem paket 'mplayer-doc' für weitere Details."

Gibt es die deutsche Datei? (Oder die Englische, da sind Pfade auch manchmal falsch?)
s/paket/Paket/
»«

> msgid "Binary codecs download"
> msgstr "Binärcodecs-Download"

Vielleicht besser: "Download der Binärcodecs"

> msgid "Additional video formats, such as Real 3.0/4.0, Windows Media 9, or Quicktime, can be supported by using binary codecs."
> msgstr "Zusätzliche Videoformate wie Real 3.0/4.0, Windows Media 9 oder Quicktime können durch die Verwendung von binären Codecs unterstützt werden."

Komma vor "wie" und nach "Quicktime"?!

> msgid "As such codecs are not free software, they are not distributed with this package but can be downloaded freely. The '/usr/share/mplayer/scripts/binary_codecs.sh' script is provided in this package to help downloading them from the MPlayer web site."
> msgstr "Da solche Codecs keine freie Software sind, werden Sie nicht mit diesem Paket verteilt, können aber frei heruntergeladen werden. Das Skript '/usr/share/mplayer/scripts/binary_codecs.sh' wird von diesem Paket bereitgestellt um beim Download der Codecs von der MPlayer-Webseite zu helfen."

Komma vor "um".

> msgid "Font for On Screen Display:"
> msgstr "Schriftart für die Bildschirmanzeige:"

Zumindest OSD würde ich in Klammern dahinter setzen.

> msgid "No TrueType fonts found for On Screen Display"
> msgstr "Keine TrueType-Schriftarten für die Bildschirmanzeige gefunden"

Hier auch.

> msgid "MPlayer needs at least one TrueType font for its 'On Screen Display' feature."
> msgstr "MPlayer benötigt mindestens eine TrueType-Schriftart für seine Funktion 'Bildschirmanzeige'."

OSD
»«

> msgid "You should install a package providing such fonts (such as 'ttf-freefont' or 'ttf-bitstream-vera' or 'msttcorefonts') and reconfigure MPlayer (by running 'dpkg-reconfigure mplayer')."
> msgstr "Sie sollten ein Paket installieren, das solche Schriftarten bereitstellt (wie 'ttf-freefont', 'ttf-bitstream-vera' oder 'msttcorefonts') und MPlayer rekonfigurieren (durch Ausführen von 'dpkg-reconfigure mplayer')."
 
/rekonfigurieren/neu konfigurieren/
»«

Vielen Dank für deine Übersetzung. Du scheinst zwar ein paar Probleme
mit der Kommasetzng zu haben, wer aber hat die nicht :-)

Jens


Reply to: